Иногда я режу печати на камнях с навершием. В данном случае, на заказ печати с иероглифами 月亮 «луна», заяц подходил просто отлично.
Заказчик доволен.

Иногда я режу печати на камнях с навершием. В данном случае, на заказ печати с иероглифами 月亮 «луна», заяц подходил просто отлично.
Заказчик доволен.
Мы знаем, что переводчик Хрущева на английский язык на той сессии ООН испытал момент неловкой сложности при переводе знаменитого «мы вам покажем Кузькину мать». Но ведь в ООН кроме английского, рабочий язык еще и китайский, а значит, и на китайский, для делегации тогдашних гоминьдановцев, это как-то переводили. История не сохранила, как выкрутился переводчик тогда, но сейчас, имея запас времени для размышлений, мы вполне можем создать прекрасный и ужасный чэнъюй:
示苦死母 и у него минимум три смысла:
И это было бы правильным многопластовым переводом многогранного выражения Никиты Сергеевича.
Заказывайте такую печать, вырежу в силуэте подошвы ботинка ;)
Это кот猫? Это код码?
Это котокод или кодокот.
Печать купили прямо в момент создания этого креатива.
Покупатель доволен.
Удивительно, но я действительно помнил словарную статью про иероглиф 甶 — там было написано очень просто “голова демона”. Я тогда сразу подумал: “Ну да, именно поэтому дух/демон 鬼 в своей верней части ее имеет”. Это один из забавных моментов иероглифики, правда еще надо выяснять, что было раньше, 鬼 или 甶 — в цзягувэнях есть оба.
А вот то, что этот иероглиф читается fú, то есть также как и счастье, я забыл. Впрочем, это просто омофон.
Но, на табличке 甶孑位 второй иероглиф не менее интересен.
Это вовсе не 子 zǐ! А полностью отличающийся от него звучанием и смыслом 孑 jié!
Вот так и говори, что рассказы про то, что “поставил не там точку в иероглифы и смысл поменялся” это миф. Тут даже не точка, а всего где-то 10 градусов наклона одной черты и все… цзы уже не цзы, а цзе со смыслом “одинокий, маленький, без правой руки”.
甶孑 фуцзе это один из демонов ада, которого почитают и в буддизме, и в даосизме и в народных верованиях. В некоторых храмах ему ставят таблички потому, что он наводит страх и ужас на подземных обитателей, чтобы они вели себя прилично во время получения подношений из нашего мира, не толпились и не создавали хаос. А даосы вообще считают его воплощением Первовладыки Неба Тай-и 太乙 для помощи обитателям преисподней.
А вот почему огнеликого демона, подземного полицейского и хранителя адского порядка назвали “безправорукая голова демона” я не знаю :)
Либо эти иероглифы имели иной смысл, либо произошло какое-то замещение и раньше вообще использовались иные иероглифы для обозначения этого божества.
Когда, как не сегодня задуматься о таких любопытных иероглифах, ах!
С Виталием Андреевым поговорили про тайваньскую литературу, язык, книжные магазины и сравнения между островом и материком.
https://listen.laowaicast.ru/episodes/laowaicast-438
Laowaicast выходит каждый вторник:
Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify.
Для вопросов и пожеланий: we@laowaicast.ru
Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)
Мне сделали такой заказ: “мёд и алкоголь как-то обыграть.. может еще как-то туда добавить юность и красоту”.
В 4 иероглифа разве такое уместишь? А впрочем, я подумал и придумал такую печать:
蜜酒
戀人
Ее можно читать множеством способов:
蜜酒 — сладкое как мед вино
戀人 — любимая/любимый или любить кого-то
А если связно, то “вино, что сладкое как мед, влюбляет в себя нас”.
酒人 — любящий вино
蜜戀 — сладко влюблен/а
А если связно, то “сладко влюблен и тот, кто вино любит”
А еще остается 酒蜜人戀, 酒戀蜜人, 蜜酒人戀 и куча других вариантов прочесть эти 4 базовых, и пожалуй, самых лучших иероглифа.
Мне поступил заказ перевести на китайский девиз «Управляем будущим».
Я, как неисправимый любитель классического китайского языка, сразу выдал: 未来由我 — и это очень крутой перевод, сразу понятный носителям и обладающий шармом активной современности, настоянной на древней элегантности.
Заодно написал уникальную каллиграфию, которую даже напечатали на майках.
師住青山寺
清華常繞身
雖然到城郭
衣上不棲塵
в подарок Ци-гуну в Цзянь-е (Мэн Цзяо)
учитель в храме жил средь гор зеленых там чистое с цветущим окружало вас хоть в стены городские вы пришли не оседает пыль мирская на одежды
Примечание:
Цзянь-е это старое название города Нанкина.
Чистое (и) Цветущее — это два отдельных слова. Чистое относится к водам, а Цветущее к травам и деревьям. И, кстати, это было название императорских садов в Пекине, по которым получил свое название знаменитый университет Цинхуа.
Мне сделали заказ печати на имя Полина, которая увлекается корейским языком.
Я задумался и понял, что 高 внутри имеет ПО, а 丽 можно легко чуть-чуть изменить до ЛЯ. Плюс, это значит не только «высокая и красивая», но еще и название корейского царства, которое потом дало название всей стране. Таким образом печать становится вообще сверхподходящей для заказчика.
Заказчик доволен.
Интересно, что ворота в воротах это разнопись 褒 — одобрять, хвалить, награждать. В общем, только положительные коннотации, в которые положительно вписывается сердечко.
Печать эту я вырезал для себя ;) сидя в важном для меня месте.