у цисского вана в жилище
виделись часто мы
пред залом Девятого Цуя
слушал помногу раз
и там, где виды Цзяннаня
хороши своей красотою
когда цветы опадают
снова встретил тебя
Примечания:
Ли Гуй-нянь — известный певец периода расцвета танской династии.
Цисский ван — младший брат императора Сюань-цзуна по имени Ли Лун-фань (李隆范).
Цуй Девятый — Цуй Ди (崔涤), занимал должность министра двора (殿中监).
Стих написан в 770 году, после мятежа Ань Лу-шаня, когда столица за 8 лет стремительно упала с пика своей пышности и богатства до состояния полузапущенности.
Считается, что этот стих — квинтэссенция тоски по ушедшим золотым временам и сожаления о судьбах страны, мастерски выраженная всего в 28 иероглифах.
Мне заказали печать для туров в Китай, которые @cino_tour (инстаграмм) организовывает для дизайнеров, художников и вообще творческих людей. Я подумал-подумал и сделал вот такую печать: 畫手遊華 художники путешествуют по Китаю.
Laowaicast выходит каждый вторник: Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify. Для вопросов и пожеланий: we@laowaicast.ru Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)
В центре Пекина есть хутун под названием Дождь — 雨儿胡同. А в нем, на расстоянии 50 метров друг от друга можно увидеть два примера современной каллиграфии, отражающих разные социальные ситуации.
На одних воротах, явно новых и принадлежащих обладателю денег и других ресурсов, позволивших выкупить и реставрировать уникальное место в историческом центре столицы, написано:
和合共生 各美其美 мирно вместе мы живем все прекрасны своей красотой
И такой призыв не может не умилять и не радовать эстетикой иероглифов.
А рядом кто-то написал воззвание из одного иероглифа, неказистого и даже слегка корявого, но от этого не теряющего свою резонансность: 冤 — несправедливость!
Обычно такое пишут, когда у людей забирают жилища, не предлагая удовлетворяющей их компенсации. О чем идет речь в данном случае, остается только гадать, но каллиграфический контраст налицо.
Эрвин Шрёдингер предложил свой знаменитый мысленный эксперимент, чтобы проиллюстрировать квантовую неопределённость. В нем кот Шрёдингера существует в суперпозиции состояний: он одновременно жив и мёртв.
Печать с изображением половины кота, становится символом этой неопределённости. Эта неполная визуализация предоставляет возможность для глубоких размышлений о природе реальности и её восприятия. Она напоминает нам о том, что наш мир в большей степени зависит от того, как мы его воспринимаем, чем от того, каков он действительно.
Печать с полкота Шрёдингера так же говорит нам, что в неполных изображениях может быть больше мудрости, чем в полных — ведь кто знает, стоит ли нам знать, что там изображено на второй половине кота, какой ключ там закрыт и сколько черт его знает сам кот.
Как без красного словца поддержать, похвалить, поделиться своим хорошим настроением? У китайцев на этот случай есть «нюби» (牛屄), буквально «коровья пизда», а на деле попросту наше: «Пиздато!»
Это слово поначалу смущает своей видимой вульгарностью. Но, в его корнях звучит могучая сила, излучающая непоколебимость и уверенность.
«Нюби» не только сообщает миру, что вам что-то пришлось очень по душе, но также может и выражать ваше удивление, оживление и всплеск эмоций.
В печать гармонично вписано русское «пиздато» и английское perfectly. Причем слова вплетены в иероглифы, и части иероглифов, их ключи, причудливо превращаются в буквы иностранных алфавитов: 尸 становится латинской p, а 穴 — превращается в русскую п.
Три слова встречаются на камне, отражая разные аспекты человеческого восприятия и соприкосновение разных миров в их совместном потоке радости без лишней скромности.
Печать подойдет для тех, кто хочет отмечать наиболее запоминающиеся события. А еще руководителям, которые ставят свои бескомпромиссные резолюции на документах, предназначенных для мультиязычных коллективов.
Такого иероглифа не существует, но вся логика китайской культуры требовала его создать: ведь это два символа, которые связаны между собой, образуя симбиозу в поэзии, отражающую эмоциональную глубину и даосскую интеробъективную связь.
Луна символизирует цикличность и перемену времени. Ее фазы отражают непрерывное движение природы и жизни. Сквозь века она служила вдохновением для множества поэтических произведений и художественных работ. В китайской философии Сердце воспринимается как центр мудрости и духовности. Оно управляет не только эмоциями, но и мыслями и решениями.
Китайские поэты часто связывали Луну и Сердце в своих произведениях. Например, у Мэн Цзяо в «Прощаясь с женой» (《別妻家》孟郊) есть такие строки:
孤云目虽断 明月心相通 пусть облаком сирым скрылся из глаз сердца же едины под яркой луной
А у Су Ши в «Ночной клепсидра» (《更漏子》蘇軾), мы читаем:
惊梦断 锦屏深 两乡明月心 от сна встрепенувшись за ширмой парчовой в двух краях мое сердце под яркой луной
Несуществовавший до сих пор иероглиф луносердце представляет собой уникальный символ гармонии между человеком и космосом, между внешним и внутренним миром, а неказистый с виду камень, полный прожилок и естественных изъянов, как ничто лучше отдал свое хрупкое тело для её воплощения.
Пусть же в вашем сердце отраженным светом возникнет непреодолимое желание гармоничного соприкосновения с прекрасным в обмен на малую толику материальных активов.
В центре печати расположен иероглиф 石 “камень”, в котором я оставил точку, которая символизирует тот самый камень, который был брошен в воду и от которого, как гласит китайская пословица 一石激起千层浪 “от камня одного тысячи волн идут”.
Здесь есть более глубокий смысл, чем просто схематическое изображение окружностей — загадочные круги, расходящиеся по водной поверхности после броска камня, могут служить замечательным аллегорическим образом, пригодным для философского размышления о природе человеческого существования.
В этом зрелище можно увидеть отражение жизни с ее непредсказуемыми событиями и постоянными изменениями. Бросающий камень искусственно вмешивается в рябь водной глади, живущей по своим законам и воле ветра. Но, круги на воде постепенно уменьшаются, теряя силу и влияние, пока не исчезнут полностью. Что напоминает о преходящей природе всех вещей в мире.
Философский смысл этого образа усиливается, если принять в расчет наше место в бесконечной цепи событий и воздействий. Мы — всего лишь камешек в бескрайнем океане времени, и наши действия, хотя и могут оказать влияние, но, в конечном счете, превращаются в ничто.
Для кого-то эта печать станет прекрасным напоминанием о важности каждого мгновения и о том, как даже небольшие изменения могут привести к великим переменам. Для кого-то, это будет элегантный экслибрис, вдохновляющий к преобразованиям и призывающий бросить камень в воду, а затем задуматься о тех усилиях, которые потребуется приложить, чтобы достать его из пучины, в которую невозможно войти дважды.
Время покупать камни, друзья. И бросать их в воду.