Мой перевод слова чаятель на китайский настолько понравился заказчику, что он заказал еще и два одинаковых свитка. А я подумал, что надо сделать нечто невиданное до сих пор, осенился, взял чашку для чая и написал каллиграфию ее донышком, обмакнутым в тушь.
Мне заказали придумать перевод на китайский слова чаятель и затем вырезать печать. Я подумал, что 望茶人 «смотрящий на чай человек» очень хорошо подходит.
«Жизнеописание бессмертных из пещер» гласит: Ху Цянь, родом из уезда Вэй, был человеком своенравным, не стыдился рваных одежд и плохой еды, любил пить не разбираясь процежено ли вино и часто напевал следующие строки.
ветер подует в окно баюкая в чарке вино сорок девять в руке тайны свет в темноте на стебли великие пал смеясь планы бездны познал
Примечание:
Речь идет о сорока девяти стеблях тысячелистника, с помощью которых гадали по “Канону перемен”. Отсюда и самонадеянные последние строки. Ху ли знает, что он видит в бездне, откуда приходят ответы? Или бездна нам через Ху передает привет и говорит, что уж кому кому, а Ху ли заморачиваться по поводу будущего, если можно просто выпить вина.
Этот стих я нашел, когда захотел поздравить моего лучшего друга с сорок девятым днем рождения. С днем рождения, Даниил! Сегодня надо за тебя выпить, что тут гадать!
Мы знаем, что переводчик Хрущева на английский язык на той сессии ООН испытал момент неловкой сложности при переводе знаменитого «мы вам покажем Кузькину мать». Но ведь в ООН кроме английского, рабочий язык еще и китайский, а значит, и на китайский, для делегации тогдашних гоминьдановцев, это как-то переводили. История не сохранила, как выкрутился переводчик тогда, но сейчас, имея запас времени для размышлений, мы вполне можем создать прекрасный и ужасный чэнъюй:
示苦死母 и у него минимум три смысла:
показать мать Кусы
показать замученную до смерти мать
показать упрямую и упорную мать
И это было бы правильным многопластовым переводом многогранного выражения Никиты Сергеевича.
Заказывайте такую печать, вырежу в силуэте подошвы ботинка ;)
Удивительно, но я действительно помнил словарную статью про иероглиф 甶 — там было написано очень просто “голова демона”. Я тогда сразу подумал: “Ну да, именно поэтому дух/демон 鬼 в своей верней части ее имеет”. Это один из забавных моментов иероглифики, правда еще надо выяснять, что было раньше, 鬼 или 甶 — в цзягувэнях есть оба. А вот то, что этот иероглиф читается fú, то есть также как и счастье, я забыл. Впрочем, это просто омофон.
Но, на табличке 甶孑位 второй иероглиф не менее интересен. Это вовсе не 子 zǐ! А полностью отличающийся от него звучанием и смыслом 孑 jié! Вот так и говори, что рассказы про то, что “поставил не там точку в иероглифы и смысл поменялся” это миф. Тут даже не точка, а всего где-то 10 градусов наклона одной черты и все… цзы уже не цзы, а цзе со смыслом “одинокий, маленький, без правой руки”.
甶孑 фуцзе это один из демонов ада, которого почитают и в буддизме, и в даосизме и в народных верованиях. В некоторых храмах ему ставят таблички потому, что он наводит страх и ужас на подземных обитателей, чтобы они вели себя прилично во время получения подношений из нашего мира, не толпились и не создавали хаос. А даосы вообще считают его воплощением Первовладыки Неба Тай-и 太乙 для помощи обитателям преисподней.
А вот почему огнеликого демона, подземного полицейского и хранителя адского порядка назвали “безправорукая голова демона” я не знаю :) Либо эти иероглифы имели иной смысл, либо произошло какое-то замещение и раньше вообще использовались иные иероглифы для обозначения этого божества.
Когда, как не сегодня задуматься о таких любопытных иероглифах, ах!
Мне сделали такой заказ: “мёд и алкоголь как-то обыграть.. может еще как-то туда добавить юность и красоту”. В 4 иероглифа разве такое уместишь? А впрочем, я подумал и придумал такую печать:
蜜酒 戀人
Ее можно читать множеством способов: 蜜酒 — сладкое как мед вино 戀人 — любимая/любимый или любить кого-то А если связно, то “вино, что сладкое как мед, влюбляет в себя нас”.
酒人 — любящий вино 蜜戀 — сладко влюблен/а А если связно, то “сладко влюблен и тот, кто вино любит”
А еще остается 酒蜜人戀, 酒戀蜜人, 蜜酒人戀 и куча других вариантов прочесть эти 4 базовых, и пожалуй, самых лучших иероглифа.