хухудожества

愛❤️我的卡

заявка на лучший мультиязычнополикультурномногозначительный рекламный лозунг непонятно чего, но подходящий всем полам, стенам и другим поверхностным

печати, поэзия

《石湖》文徵明

石湖煙水望中迷
湖上花深鳥亂啼
芳草自生茶磨嶺
畫橋東注越來溪

涼風裊裊青蘋末
往事悠悠白日西
依舊江波秋月墮
傷心莫唱夜烏棲

на озере Шиху (Вэнь Чжэн-мин)

прячутся в дымке воды Шиху,
   как на них ни гляди
много цветов по его берегам
   там птицы плачут внутри
травы пахучие всюду растут
   чайных отрогов среди
ручей из Юэ под мостом расписным
   течь на восток спешит
ветер прохладный колеблет слегка
   водных цветов лепестки
прошлое все уже так далеко
   солнцу к закату идти
по-прежнему тонут в волнах реки
   осенней луны лучи
сердцу больному больше не пой
   “ворон гнездится в ночи”

P.S. да, крутая печать «истончающийся 夢сон» продается…

печати

печать 積沙成塔 исправленная

Я сам удивился, как у меня замылен глаз и как я вместо 積沙成塔 вырезал 債沙成塔, а затем еще и не увидел это даже на фото перед публикацией. 

Только после комментов от читателей я увидел, что батюшки, вместо дерева у меня человек!

Вырезал новую печать — большого размера — и отправил заказчику.

А мне зарок — будь внимательнее!

печати

печать 福人 счастливый человек

Это очень крутая печать. Это очень тонкая печать. Это печать, в которой счастье хрупкое и пунктирное. Это печать, в которой счастье имеет свое произношение. Это печать, в которой счастье больше человека.

Эта счастье продается. 

разное

Перевод надписей на русско-японском словаре отца Илии Вэня

Мой прекрасный друг Михаил Дроздов обладает уникальнейшей коллекцией редких книг, связанных с русской эмиграцией, в том числе с той ее частью, которая жила в Китае.

Среди них много таких, на которых стоят автографы авторов или пометки владельцев.

На днях Михаил прислал мне просьбу проверить страницы русско-японского словаря, которым владел отец Илия Вэнь — личность крайне необычная! Еще бы, ведь он родился в 1896 году, а отошел в мир иной в 2007, прожив в ясном уме 110 и проводя ежедневные службы вплоть до своего столетия!

На первой странице мы видим печати, из которых сразу видно, что в Википедии имя Илии записано неверно.
Правильное его китайское имя: 文子政
На печати в верхнем левом углу: 司祭文子政印 печать священника Вэнь Цзы-чжэна
На печати в нижнем правом углу: 文子政印 — печать Вэнь Цзы-чжэна

Надпись гласит:

註:衛主教携同杜閏臣神父去俄國莫斯科昇主教是在1950г.八月六日。在同年九月十三日返回中國北平。

Примечание: Владыка Вэй вместе с отцом Ду Жунь-чэном отправился в Россию, в Москву, где [последний] был возведен в епископы 6 августа 1950 года. В том же году 13 сентября вернулись в Китай, в Бэйпин.

Вместе с Михиалом мы установили, что речь идет об архиепископе Викторе Святине — главе Русской Духовной Миссии в Пекине и отце Феодоре Ду, который в 1950 в СССР был пострижен в монашество с именем Симеон и возведён в сан архимандрита, а затем назначен епископом Шанхайским. Китайское слово 主教 обозначает и обращение Владыка к архиепископам и епископам, и сам епископский чин.

На втором фото слева все иероглифы подписаны переводом на русский, кроме написанных красной ручкой 攙水 + 攙雜水份, оба из которых обозначают “разбавить водой”.

西曆一九廿年四月廿五日早
携香液女主日九時來滬
по западному календарю в 1920 году апреля 25 дня утром
в день Жен-Мироносиц в 9 часов прибыл в Шанхай

西曆一九四九年二月廿五日離滬赴香港,
三月一日早十點半到香港九龍
по западному календарю в 1949 году февраля 25 дня оставил Шанхай и отправился в Гонконг
марта 1 дня утром в 10 с половиной прибыл в Гонконг, в Коулун.


Справа почти все иероглифы также подписаны переводом на русский, кроме идущих вертикально:

На третьем фото только одна фраза для перевода:

25-го мая 1949 上海淪落早晨三点结束
25-го мая 1949 падение Шанхая (в руки противника) завершилось в 3 часа утра

P.S. полная заметка тут.

печати

печать 甦梅

Это именная печать, где меня попросили обыграть концепцию возрождения, которая есть в оригинальном имени заказчика. Я подумал, что иероглиф 甦, который является вариантом 蘇, который многие знают как 苏, очень подходит для этого.

Заказчик доволен.

разное

《夷翼疑》一乙

夷意益疑議
易義宜以億
疫醫一逸毅
依藝亦已矣

сомненья ииинагента (И И)

идеи инородные сомнений добавляют к спорам
измена долгу лучше уж за миллионов сотни
чума иль доктор равно как покой или решимость
на ремесло опора тоже кончена, увы и ах

Примечания:

Впервые стихотворение найдено в черновиках Сыкуна И (司空譯), годы жизни которого анналы истории не сохранили.

Исследователям не ясно, увидел ли И этот стих где-то или написал его сам под псевдонимом, уже в котором мы видим сомнение — быть ему прямым как 一 или кривым как 乙.

В третьей строке упоминаются два противопоставления: доктор и чума, волевая решимость и праздный покой. Автор как бы спрашивает себя в какую ипостась податься, при это добавляя драматизма графичным иероглифом 一, похожим на балансир, на концах которого и взвешиваются подобные экстремальные перспективы.

Кажется удивительным совпадение, что все иероглифы имеют одинаковое чтение, которое приводится ниже для тех, кто желает разучить этот стих наизусть.

Математики, к которым обращались за консультацией по поводу статистической вероятности подобного совпадения чтений подтвердили, что и это вполне вероятно.

чтение:

иии (И И)

иииии
иииии
иииии
иииии

Текст создан ИИ.