поэзия

《寓言》韋莊

黃金日日銷還鑄
仙桂年年折又生
兔走烏飛如未息
路塵終見泰山平

поучительные речи (Вэй Чжуан)

день каждый злато тратится, чеканят потом снова
год каждый рубят чудодрево, возрождается оно
заяц бежит, летает ворон - да без передышки
и пыль дорожная увидит как гора стирается в плато

Пояснение:

В первой строке речь идет о том, что не стоит привязываться к богатству. Оно уходит и приходит. Золото истирается, но его потом опять чеканят в монеты/слитки.

Так будем же относится легко к приходу и уходу юаней, мао и фэней!

Во второй строке это аллюзия на легенду о том, что на луне есть коричное дерево, которое постоянно рубит некий человек, но каждый раз рана от топора зарастает. С другой стороны, коричное дерево это символ экзаменов на ученую степень, необходимую для карьеры чиновника. Используемые глаголы дают иносказательное прочтение строки как “каждый год люди успешно сдают экзамены и каждый год появляются новые студенты”, то есть тоже аллегория на бесконечный цикл.

Так будем же учиться, учиться и еще раз учиться!

В третьей строке заяц — это устоявшийся и всем китайцам известный символ луны, а ворон — солнца. Они бегут-летят без остановки, эти наши вороненые зайце-годы.

В четвертой все ясно и без пояснений — живший в 836-910 годах Вэй Чжуан сделал открытие эрозии горных массивов, которая в конечном счете стирает до равнины самые высокие горы.

Так будем же и мы наблюдательными и философски-спокойными, как Вэй!

разное

《除夕有朋自遠方求詩則賦之》自居易

今夕非昨夕
煎餅異包餃
炕熱坐人擠
睡前吃蜜糕

в новогодний вечер друзья издалека попросили стихов, вот и написал (Цзы Цзюй-и)

сегодня вечор, это не вчерашний вечор
и цзяоцзы лепить — не жарить то блины
сидят на кан-печи все люди так кучливо
и перед сном едят медовые торты

P.S. Меня попросили найти классический стих, где “чтобы пельмени, тепло, все вместе — и в конце медовик”. Увы, пришлось писать его самому. И да, 饺 и 糕 по старым рифмовникам не рифмуются. Более того, они из разных категорий тонов. Но, что поделать? Зато заказ выполнен!

поэзия

《除夕》 王樵

塵事俄消日
他鄉亦作年
功名慚鏡里
兒女且燈前

предновогодний вечер (Ван Цяо)

в пыли забот вдруг пролетели дни
и на чужбине год бежит скорей
стыжусь у зеркала, где имя и где слава
а сын и дочь стоят у фонарей

Примечание:

Ван Цяо (1521-1599) жил в минскую династию и карьеру построил вполне нормальную, дослужившись до должности начальника цензората. Но, видимо, в какой-то момент, в одном из чиновничьих назначений в провинцию, которые часто были временным понижением за проступки или неподобающее поведение, под новый год одолели его сомнения — а там ли он работает и реализовал свой потенциал.

Мне показалось любопытным, что это стихотворение можно посвятить как иностранцам, работающим в Китае, так и китайцам, которые работают в России. Ведь кроме общего для всех понятия “чужбина” во второй строке, в первой есть иероглиф 俄, исконное значение которого — “вдруг, внезапно”, но за последние столетия его стали больше употреблять для обозначения России. Поэтому, если смотреть современными глазами, первую строку можно прочитать и как “в пыли забот в России пролетают дни”.

Всех с Наступающим!

двустишия

чуньцзе дуйлянь

На этот Праздник Весны придумал дуйлянь:

春春有閒閒
天天報幸幸

весна за весной пусть будут спокойно беззаботными
день за днем пусть приносят радостное счастье

Помимо очевидной парности, фишка китайской надписи — и я обожаю создавать такие иерогл-игры — в том, что в первых двух иероглифах каждой надписи есть антоним части, которая есть в трех последних: 日 vs 月 и 天 vs 土. И притом в третьем иероглифе есть часть, которая также есть в четвертом и пятом.

99.99% людей в Китае просто тупо копипастит типовые поздравлялки. А я креативлю, но никто об этом не знает… но 人不知而不慍

我喜欢创造文字游戏,今春新创了对联,希望你欣赏。有日有月,有天有土,皆报幸福!

поэзия

《詠死兔》蘇頲

《紀事》雲:瑰初未知頲,有客詣瑰,候於客次。頲擁彗庭廡間,客異其詠昆崙奴詩,請加禮收舉,瑰稍親之。有人獻兔,懸於廊廡,瑰召令詠之雲雲,瑰覽詩異之。

兔子死蘭彈
持來掛竹竿
試將明鏡照
何異月中看

воспевая мертвого зайца (Су Тин)

Хроники гласят: Гуй поначалу не знал (о талантах) Тина, однажды к Гую пришел гость и ждал в приемной для посетителей. Тин с метлой стоял в галерее. Гость удивился (его) стиху “О куньлуньском рабе» и попросил уделить особенное внимание его воспитанию, (после этого) Гуй немного его к себе приблизил. Однажды им подарили зайца, которого подвесили в галерее и Гуй позвал (Тина), приказав ему воспеть это. Когда Гуй прочел стих, то очень удивился.

обессиленный, умер зайчонок
принесли нам его на шесте
посмотри на него ты в зерцало
ну совсем будто он на луне

Примечания:

Су Тин (670-727) был с детства одаренным ребенком, затем построил успешную карьеру дослужившись до чина первого министра, стал успешным литератором и поэтом.
Су Гуй (苏瑰, 639-710) — отец Су Тина, тоже успел послужить первым министром.

Конечно же, предисловие это еще более ужатая версия того, что на сверхужатом вэньяне было написано в сборниках рассказов связанных с литературой танской эпохи. Только найдя именно эти записи можно точно понять, что же имелось в виду в предисловии — кто, кому, что и почему.
И также там можно узнать, что было в стихе “О куньлуньском рабе”, а затем надо читать другие источники, чтобы узнать, что это была повесть танской эпохи, в которой фигурировал черный раб, помогший своему господину в любовной истории.

Мне сложно сказать, насколько этот стих воспринимался как черный юмор, но в целом он выглядит действительно необычно. По традиции китайцы считали, что пятна на луне это очертания зайца, который там толчет в ступе пилюли бессмертия. Луну также часто сравнивали с зеркалом — ведь зеркала в Китае шлифовали из металла и часто придавали им круглую форму.

проза

Твит от Пу Сун-лина:   鳥使

苑城史烏程家居,忽有鳥集屋上,香色類鴉。史見之,告家人曰:「夫人遣鳥使召我矣。急備後事,某日當死。」至日果卒。殯日,鴉復至,隨槥緩飛,由苑之新。及殯,鴉始不見。長山吳木欣目睹之。

Птицы-посланники

Ши У-чэн из Юаньчэна был дома, как вдруг на его крышу собрались птицы, по виду похожие на ворон. Ши их увидел и сказал домочадцам: “Это моя жена послала птиц, чтобы они призвали меня. Надо скорее все подготовить, потому что в такой-то день я умру”. И точно — в этот день он скончался. В день похорон вороны снова появились и медленно летели вслед за гробом от Юань[чэна] до Синь[чэна]. Когда начали хоронить, ворон не стало видно. У Му-синь из Чаншаня был этому очевидцем.