Это очень крутая печать. Это очень тонкая печать. Это печать, в которой счастье хрупкое и пунктирное. Это печать, в которой счастье имеет свое произношение. Это печать, в которой счастье больше человека.
Мой прекрасный друг Михаил Дроздов обладает уникальнейшей коллекцией редких книг, связанных с русской эмиграцией, в том числе с той ее частью, которая жила в Китае.
Среди них много таких, на которых стоят автографы авторов или пометки владельцев.
На днях Михаил прислал мне просьбу проверить страницы русско-японского словаря, которым владел отец Илия Вэнь — личность крайне необычная! Еще бы, ведь он родился в 1896 году, а отошел в мир иной в 2007, прожив в ясном уме 110 и проводя ежедневные службы вплоть до своего столетия!
На первой странице мы видим печати, из которых сразу видно, что в Википедии имя Илии записано неверно. Правильное его китайское имя: 文子政 На печати в верхнем левом углу: 司祭文子政印 печать священника Вэнь Цзы-чжэна На печати в нижнем правом углу: 文子政印 — печать Вэнь Цзы-чжэна
Надпись гласит:
註:衛主教携同杜閏臣神父去俄國莫斯科昇主教是在1950г.八月六日。在同年九月十三日返回中國北平。
Примечание: Владыка Вэй вместе с отцом Ду Жунь-чэном отправился в Россию, в Москву, где [последний] был возведен в епископы 6 августа 1950 года. В том же году 13 сентября вернулись в Китай, в Бэйпин.
Вместе с Михиалом мы установили, что речь идет об архиепископе Викторе Святине — главе Русской Духовной Миссии в Пекине и отце Феодоре Ду, который в 1950 в СССР был пострижен в монашество с именем Симеон и возведён в сан архимандрита, а затем назначен епископом Шанхайским. Китайское слово 主教 обозначает и обращение Владыка к архиепископам и епископам, и сам епископский чин.
На втором фото слева все иероглифы подписаны переводом на русский, кроме написанных красной ручкой 攙水 + 攙雜水份, оба из которых обозначают “разбавить водой”.
西曆一九廿年四月廿五日早 携香液女主日九時來滬 по западному календарю в 1920 году апреля 25 дня утром в день Жен-Мироносиц в 9 часов прибыл в Шанхай
西曆一九四九年二月廿五日離滬赴香港, 三月一日早十點半到香港九龍 по западному календарю в 1949 году февраля 25 дня оставил Шанхай и отправился в Гонконг марта 1 дня утром в 10 с половиной прибыл в Гонконг, в Коулун.
Справа почти все иероглифы также подписаны переводом на русский, кроме идущих вертикально:
На третьем фото только одна фраза для перевода:
25-го мая 1949 上海淪落早晨三点结束 25-го мая 1949 падение Шанхая (в руки противника) завершилось в 3 часа утра
Это именная печать, где меня попросили обыграть концепцию возрождения, которая есть в оригинальном имени заказчика. Я подумал, что иероглиф 甦, который является вариантом 蘇, который многие знают как 苏, очень подходит для этого.
идеи инородные сомнений добавляют к спорам измена долгу лучше уж за миллионов сотни чума иль доктор равно как покой или решимость на ремесло опора тоже кончена, увы и ах
Примечания:
Впервые стихотворение найдено в черновиках Сыкуна И (司空譯), годы жизни которого анналы истории не сохранили.
Исследователям не ясно, увидел ли И этот стих где-то или написал его сам под псевдонимом, уже в котором мы видим сомнение — быть ему прямым как 一 или кривым как 乙.
В третьей строке упоминаются два противопоставления: доктор и чума, волевая решимость и праздный покой. Автор как бы спрашивает себя в какую ипостась податься, при это добавляя драматизма графичным иероглифом 一, похожим на балансир, на концах которого и взвешиваются подобные экстремальные перспективы.
Кажется удивительным совпадение, что все иероглифы имеют одинаковое чтение, которое приводится ниже для тех, кто желает разучить этот стих наизусть.
Математики, к которым обращались за консультацией по поводу статистической вероятности подобного совпадения чтений подтвердили, что и это вполне вероятно.
белый бунчук от огня мертвых светел дух плачет жалобно у нового холма земли так много перед садом этим а где все те, кто явится сюда?
Примечание:
Бунчук из белой, некрашеной ткани ставили на могилу. Белый, это традиционный цвет, связанный с похоронами. Огонь мертвых, буквально “зеленый фосфор”, это иногда наблюдаемые огни от самовозгорания продуктов разложения, которые встречаются на кладбищах или болотах. В поверьях многих народов, включая китайцев, связывались с душами умерших.