проза

陳繼儒《小窗幽記》1.36-1.40

1.36
貪得者,身富而心貧。知足者,身貧而心富。居高者,形逸而神勞。處下者,形勞而神逸。
У людей алчных есть богатство, но в сердце они бедны. Те, кто знает меру, бедны, но богаты в сердце. Те, кто высоко почивает, наружностью праздны, но дух их в усталости. Те, кто живут внизу, наружностью усталы, но духом свободны.
1.37
局量寬大,即住三家村裏,光景不拘。智識卑微,縱居五都市中,神情亦促。
У людей сильных характером, даже в деревне из трех семей жизнь будет непринужденной. У тех, чей ум узок и низок, живи хоть в пяти столицах, духом они также будут мелки.
1.38
惜寸陰者,乃有淩鑠千古之誌。憐微才者,乃有馳驅豪傑之心。
Те, кто ценит каждую минуту, обладают устремлениями превзойти тысячелетнюю древность. Те, кто заботится даже о толике таланта, имеют чаяния обогнать выдающихся и знаменитых.
1.39
天欲禍人,必先以微福驕之,要看他會受。天欲福人,必先以微禍儆之,要看他會救。
Если Небо хочет ниспослать несчастье, оно сначала балует небольшим счастьем, дабы увидеть, как человек его принимает. Если Небо хочет ниспослать счастье, оно предупреждает небольшим несчастьем, дабы увидеть, может ли человек с ним справиться.
1.40
書畫受俗子品題,三生浩劫。鼎彜與市人賞鑒,千古異冤。
Когда книги и картины получают оценку от людей вульгарных, это большое несчастье на все три их жизни: прошлую, настоящую и будущую. Когда старые треножники и сосуды для вина расценивают люди прохожие, это невиданная несправедливость для тысячелетий древности.