поэзия

《送靈澈》劉長卿

蒼蒼竹林寺
杳杳鐘聲晚
荷笠帶斜陽
青山獨歸遠

Провожая Лин Чэ (Лю Чан-цин)

Храм в лесу,
 ярко-зелен бамбук,
Вечер,
 неясная даль, колокола звук
За спиной шляпа,
 на нее луч заката лег,
Темные горы,
 одному путь обратный далек

Спасибо тем, кто помог мне отшлифовать стих в этой ветке на Полушарии.

荷 — китайские комментаторы утверждают, что это hè (четвертый тон) в значении «нести». Таким образом, 荷笠 это не «плетеная шляпа», как можно подумать, если просто смотреть в словаре, а «шляпа, закинутая за плечи, на спину». Вот на ней и отражается закатное солнце.