иероглифы

К истокам с Папой ХуХу

На Магазете я на некоторое время вел рубрику иероглиф дня, которая для этой серии была названа «К истокам с Папой ХуХу».

Выпустив 20 иероглифов, серия временно останавила свой выход. Не смотря на то, что есть еще несколько сотен иероглифов, которые относительно просты и повседневны, но объяснение которых на страницах «Шовэнь цзецзы» многим из нас может показаться интересным или даже забавным, на мой взгляд, серия достигла желаемого результата.

Целью серии, в первую очередь, было указать читателям на замечательнный словарь «Шовэнь цзецзы» и еще раз напомнить, что за простыми и повседневными иероглифами, зачастую стоит интересная гуша, то есть история. Во-второю, повеселиться мне самому и повеселить других.

Теперь, когда читатели знают ссылку на он-лайн «Шовэнь цзецзы», они и сами могут 自取其乐 так сказать.

Ниже, просто для архива, я привожу собственно сами 20 иероглифов в одной записи.

1.

也 yě

Казалось бы, простой и всем известный иероглиф, означающий служебное слово «тоже, также, и».
Посмотрим, что про него говорит древний словарь:

《說文解字》:也。女陰也。象形。
«Шовэнь цзецзы»: Влагалище. Изобразительная категория иероглифов.

Очень советую почитать, что дальше говорит словарь для тех, кто по этому поводу начал смеяться 🙂

2.

爲 wéi wèi

Иероглиф, известный даже первокурсникам в своей упрощенной форме 为. Имеет столько значений, что здесь их все писать нет смысла. А какой его самый первый смысл?

《說文解字》: 爲 。母猴也。其爲禽好爪。爪,母猴象也。下腹爲母猴形。
«Шовэнь цзецзы»: Самка обезьяны. Будучи животным, любит почесываться. Когти — относятся к изображению обезьяны. Под брюхом изображение сосков самки.

На самом деле, почти все китайцы не согласны с составителем словаря Сюй Шэнем и считают, что там внизу нарисован слон, которого ведет рука, изображенная сверху.

3.

囗 wéi

Вы думаете это иероглиф 口 означающий «рот»? Нет, это иероглиф «ограда». Он же радикал для многих иероглифов.
А вот в словаре минской эпохи, есть такая интресная информация.

《字彙》: 囗。 古文國字。
«Цзы-хуэй»: В древности являлся иероглифом «государство».

То есть от этого иероглифа, теоретически, пошла замечательная плеяда: 囶/圀/圐圙/國/囯/国/囻. Но о перепетиях множества иероглифов, означающих «государство», надо рассказывать отдельно.

4.

母 mǔ

Очень красивый иероглиф, который сейчас означает «мать».
А раньше, как его понимали?

《說文解字》: 母。牧也。从女,象褱子形。一曰象乳子也。
«Шовэнь цзецзы»: Вскармливать. Часть формы от иероглифа «женщина». Изображает женщину с запеленатым младенцем. Иные говорят, что изображает кормление младенца.

В любом случае, в этом иероглифе видна женская грудь. Ну разве это не прекрасно?!

5.

亞 yà

Иероглиф, который мы видим чаще всего в слове «Азия».
Что же изначально про него говорили?

《說文解字》: 亞。醜也。象人局背之形。 賈侍中說:以爲次弟也。
«Шовэнь цзецзы»: Урод. Изображает человека с горбом. Цзя Ши Чжун говорит: означает быть вторым, второстепенным.

Для меня так и остается загадкой, почему свой материк китайцы согласились назвать 亞洲. Да, я помню про цепь «Азия=亞細亞=亞洲) — но ведь можно было назвать 雅洲, или на крайний случай 涯洲. А мы, после этого еще ищем подвох в названии 俄罗斯 🙂

6.

字 zì

Думали ли вы, почему иероглиф «иероглиф», пишется как ребенок под крышей?
Потому что, изначально он это и значил.

《說文解字》:字。乳也。从子在宀下。
«Шовэнь цзецзы»: Рожать. Часть формы от иероглифа «ребенок» находящийся под ключем «крыша».

Еще один интересный момент всплывет, если чуть пройти вдоль словаря: по Сюй Шэню, иероглифом 乳 обозначаются роды у людей и птиц. А у животных, иероглифом 產.

7.

巴 bā

Вот уж казалось бы, какое отношение имеет частица-суффикс 巴 к «Маленькому Принцу»?
А вот такое:

《說文解字》: 巴。蟲也。或曰食象蛇。象形。
«Шовэнь цзецзы»: Животное. Некоторые говорят — змея, поедающая слона. Изобразительная категория иероглифов.

Да, да! А иные добавляют, что только через три года она выплевывает слоновьи кости.
Кстати, а вы знаете, что человек, это тоже 蟲?

8.

魚 yú

«Странно, — скажете вы, — что может быть интересного в иероглифе «рыба»?»
А вас никогда не интересовало, почему под ней «огонь» 灬?

《說文解字》: 魚。水蟲也。象形。魚尾與燕尾相似。
«Шовэнь цзецзы»: Водяное животное. Изобразительная категория иероглифов. Рыбий хвост с ласточкиным весьма схож.

Так что, никакой это не огонь, а использование ключа «огонь» для изображения раздвоенного хвоста.

9.

呂 lǚ

Наверное, это два «рта»? Нет!

《說文解字》: 呂。 脊骨也。象形。昔太嶽爲禹心呂之臣,故封呂矦。
«Шовэнь цзецзы»: Хребетная кость. Изобразительная катергория иероглифов. В прошлом Тай Юэ был [императору] Юй придворным [важным и преданым] как сердце и хребет, поэтому ему присвоили титул удельного князя Люй.

Так все-таки, это два позвонка? Или там в качестве позвоночника выступает черточка, которая соединяет голову и….. тогда получается жо…, ээээ — таз? Увы, не знаю.

10.

不 bù

Нет! Это не нет! Точнее, нет, но не совсем нет.

《說文解字》: 不。鳥飛上翔不下來也。从一,一猶天也。象形。
«Шовэнь цзецзы»: Птица взлетела, и парит не опускаясь вниз. Часть формы от иероглифа «один», «один» похож на «небо».
То есть, это мы как бы смотрим вдаль улетающей птице, видя оба ея крыла и хвост.

«Таки нет, — скажут китайцы одесситы, — есть еще мнение, что нет это не птица, а 萼足 — чашечка цветка.»

11.

屯 tún

Этот иероглиф знаком посетителям района баров Сань-ли-тунь 三里屯 в Пекине. В этом слове, он значит «деревня», а вообще-то он весьма графичен.

《說文解字》: 屯。難也。象艸木之初生。屯然而難。从屮貫一。一,地也。尾曲。
«Шовэнь цзецзы»: Сложность. Изображает рождение трав и деревьев. Им сложно и трудно. Часть формы от иероглифов «трава» и «один». «Один» означает землю. Корень загибается.

Вот такое изображение роста в боковом сечении.

12.

戶 hù

Вы задумывались, на что похож этот иероглиф, который значит «дом, семья, обиталище» и является часть важной концепции «прописка» — 戶口?

《說文解字》: 戶。 護也。半門曰戶。象形。
«Шовэнь цзецзы»: Охранять. Половина «двери» называется 戶. Изобразительная категория иероглифов.

Я вот, наоборот, никогда не думал, что 門 это просто два 戶.

13.

豆 dòu

Что может быть проще и древнее «бобов»? Но похож ли этот иероглиф на «боб»?

《說文解字》: 豆。 古食肉器也。从口,象形。
«Шовэнь цзецзы»: В древности котел, из которого ели мясо. Часть формы от иероглифа «рот», изобразительная категория иероглифов.

Замечу, что во многих музеях в Китае можно найти и посмотреть на эти исконные «бобы».

14.

亥 hài

Этот иероглиф многие из нас знают только по Синхайской революции. А что же он на самом деле изображает, кроме «десятого месяца»?

《說文解字》: 亥。荄也。十月,微陽起,接盛陰。从二,二,古文上字。一人男,一人女也。从乙,象褢子咳咳之形。
«Шовэнь цзецзы»: Корни травы. В десятом месяце маленькая мужская сила пробуждается, встречаясь с полной женской силой. Часть формы от иероглифа «два». «Два» в древности означал «вверх». Один [из изображенных] людей это мужчина, другой — женщина. Часть формы от иероглифа «второй», изображает свернувшийся в калачик плод [в утробе].

Советую найти форму «чжуань» для этого иероглифа — там все весьма графично.

15.

足 zú

Все знают, что этот иероглиф означает «ноги». Но откуда они растут? Изо рта?

《說文解字》: 足。 人之足也。在下。从止、口。 口象股脛之形。
«Шовэнь цзецзы»: Ноги человека. Находятся внизу. Часть формы от иероглифов «стоять» и «рот». «Рот» изображает бедро и голень.

Бедро? Или что повыше? Кстати, про фразу Сюй Шэня о «бедрах и голенях» позднейшие комментаторы говорили, что она ошибочна.

16.

小 xiǎo

Простой в доску иероглиф «маленький». А что у него за крылья по бокам?

《說文解字》: 小。物之微也。从八,丨見而分之 。
«Шовэнь цзецзы»: Малая часть вещей. Часть формы от иероглифа «восемь», который делит иероглиф «проходить сверху донизу».

Даже не знаю, что тут интереснее, сам иероглиф 小 или еще более простой иероглиф丨(gǔn), который все позабыли.

17.

古 gǔ

А тут мы подходим к корню вопроса, что в древности значил иероглиф «древность».

《說文解字》: 古。故也。从十、口。識前言者也。
«Шовэнь цзецзы»: Причина. Часть формы от иероглифов «десять» и «рот». Тот, кто знает о чем говорили раньше.

А ведь действительно, только благодаря тому, что люди стали жить чуть дольше, появились бабушки и дедушки, которые знали, о чем говорили раньше, у нас и развилась цивилизация.

18.

土 tǔ

Три черты, иероглиф «земля». Наверное, один из самых первых иероглифов, которые создал человек. Потому, что ничего ближе и важнее у него не было.

《說文解字》: 土。 地之吐生物者也。二象地之下、地之中,物出形也。
«Шовэнь цзецзы»: Место, из которого выходят сущности. [Черты] иероглифа «два» символизируют подземный уровень и уровень земли, [черта посередине] символизирует выходящюю сущность.

В целом, ничего сверхестественного, но ведь графично и точно!

19.

包 bāo

Можно пошутить, что это самый любимый женщинами иероглиф — «сумка». Конечно же, у него есть еще куча функций как глагола, счетного слова, да и существительным оно означает не мало разных понятий. Давайте нырнем, однако, в эту сумку вместе с Сюй Шэнем.

《說文解字》: 包。 象人褢妊,巳在中,象子未成形也。元气起於子。子,人所生也。男左行三十,女右行二十,俱立於巳,爲夫婦。褢妊於巳,巳爲子,十月而生。男起巳至寅,女起巳至申。故男秊始寅,女秊始申也。
«Шовэнь цзецзы»: Изображает беременного человека. Иероглиф 巳, находясь в середине, изображает еще не сформировавшегося ребенка. Первоначальная энергия зарождается вместе с ребенком. Ребенок рождаем людьми. Мужское [солнце] пройдя слева тридцать [отрезков небосклона], а женское [луна] пройдя справа двадцать [отрезков небосклона], вместе становятся в [секторе именуемом] 巳, как муж с женой. Забеременев в [секторе] 巳, поэтому 巳 становится ребенком, рождается через 10 месяцев. Мужское [солнце] начинаясь в 巳 доходит [через десять отрезков] до [сектора] 寅, женское [луна] начинаясь в 巳 доходит [через десять отрезков] до [сектора] 申. Поэтому мужской [солнечный] год начинается с [сектора] 寅, а женский [лунный] год начинается с [сектора] 申.

Ну что, вы что-нибудь поняли? Я лично, мало чего. Речь идет о календаре, астрономии, зачатии, метафизике и прочем. А вы говорите — сумка, сумка.

20.

至 zhì

Этот иероглиф тут не случаен. 10-й иероглиф этой серии был 不, и мы действительно ее не заканчивали. А теперь очередь за связанным с ним, пусть и весьма странным образом, иероглифом «доходить до конца».

《說文解字》: 至。 鳥飛从高下至地也。从一,一猶地也。象形。不,上去;而至,下來也。
«Шовэнь цзецзы»: Птица летит с высоты спускаясь и достигая земли. Часть от иероглифа «один», «один» подобен земле. Изобразительная категория иероглифов. Иероглиф 不 изображает взлет вверх, а иероглиф 至 спуск вниз.

Вот еще одна птица в странном ракурсе. На бронзовых иероглифах действительно похоже на птицу, которая тормозит махая крыльями при приземлении.