двустишия

油蘸蠟燭,燭內一心,心中有火

Живший в позднюю Цин мыслитель Вэй Юань (魏源) как-то раз в молодости уличил в списывании одного кандидата на экзамен. Тот, разозлившись, но не имея возможности тут же в открытую расправиться с Юанем, показал на свечу и выдал:

油蘸蠟燭,燭內一心,心中有火
В масле пропитана свеча, у свечи внутри одно сердце, у сердца в середине есть огонь.

Огонь, в китайском языке, также означает злость и раздражение — отсюда смысл этой тирады. С точки зрения формы это «нанизанные» фразы 頂針聯, в том смысле, что последний иероглиф предыдущей такой же, как первый иероглиф последующей.
В любом случае, Вэй в долгу не остался и ответил:

紙糊燈籠,籠邊多眼,眼裡無珠
Из бумаги склеен фонарь, у фонаря сбоку много глазок, у глаз внутри нет зрачков.

Выражение 有眼無珠 — есть глаза, да нет зрачков, означает не отличать плохое от хорошего, не видеть главного.