поэзия

《擬玉水記方流詩》楊萬里

觀水那無術
曾於往記求
是間還韞玉
其外必方流

縝栗淵潛久
英華氣上浮
清波皆中矩
寶祲直橫秋

金海芒相貫
璇源折以幽
端如君子德
不病暗中投

Стихи в подражание «Записано, что вода с яшмой течет, поворачивая прямо» (Ян Вань-ли)

На воду смотреть, разве не нужно умения?
 Как-то однажды, об этом я книги спросил
Там было: воды, что яшмы скрывают каменья
 Текут, непременно, углом изгибаясь прямым

Крепкий каштан, выдержит долго в пучине
 Цветов лепестки, с воздухом вместе всплывут
В чистых волнах, все следует первопричине
 Велико и грозно, сквозь осени реки текут

В морях золотых, сплетаются разные травы
 Где жемчуг лежит, вод плавен и тих поворот
Верные-чинные, как мужа достойного нравы
 Без мук и сомнений, в их сумрак свой брошу живот

Какому стихотворению подражает это произведение? Стихотворению Янь Янь-чжи (颜延之 384~456), под названием «В подарок тайчану Ван» (赠王太常), из которого широчайшую известность получили две первые строчки:

玉水记方流,
璇源载圆折

Буквальный перевод их таков:

Записано, что вода, в которой есть яшма, течет [изгибаясь] под прямым углом
В анналы занесено, что источник, в котором есть жемчуг, поворачивает плавно

Смысл этих двух строк, как и всего стихотворения Янь Янь-чжи, в том, что достоинства некоторых людей скрыты и недоступны для понимания большинству. И только знающий человек, подобно антиквару, в груде хлама могущему рассмотреть ценную вещь, по внешним признакам, о которых он должен знать, может увидеть и оценить эти скрытые драгоценности. Обе строки, по сути, синонимы и описывают одно и тоже.

Строки упали на благодатную почву, так как писать о том, что ты не принят, не понят и не оценен обществом, было обычной темой для китайской интеллигенции во все века, начиная от Цю Юаня. Да и вся эстетика китайского ученого человека, подразумевала, что он умен и, если не удачлив в жизни, то только потому, что не встретил правильных людей, которые могут его понять и использовать его таланты. Также частью китайской эстетики было то, что писать о своих (или чужих) качествах в открытую, было не принято — следовательно развился целый арсенал аллегорий, который, за исключением самых запутанных случаев, был сразу понятен китайскому читателю.