надписи

Стела в 语言学院

11 сентября 1993 года я приехал в Пекин, в Институт Языка (语言学院), чтобы там провести незабываемый год моей жизни. Гуляя по кампусу института в один из первых дней, я натолкнулся на три стелы, стоящие на красивых черепахах и сплошь исписанные красивыми иероглифами. Я подумал тогда еще, вот бы было здорово прочесть, что там написано. У этих черепахостел мы потом часто сидели, пили пиво и играли на гитаре — на мой вкус, это было одним из самых приятных мест в институте. Поначалу я думал, что может быть через несколько лет я выучу иероглифы и смогу понять, что же там написано — ведь что может бередить любопытство больше, чем непонятные письмена.

Но годы шли, язык давался с трудом и через много лет пришло понимание, что надписи на древнем языке, сложны особенно. В силу отсутсвия знаков препинания и особого стиля изложения. Наведываясь в Пекин, я приходил в институт и понимал, что прочесть стелы я по-прежнему не могу.

Но вот пару лет назад, в очередной раз посещая альму-матер, я увидел стелы за строительным забором. Испугавшись, что их снесут, я пролез внутрь и сфотографировал их со всех сторон. Мои страхи оказались напрасны — стелы в целости и сохранности стоят перед новым зданием, а их фотографии провели на моем компьютере еще пару лет.

И вот, перед отъездом из Китая, я решил хотя бы транскрибировать, что там написано. Сделав это, я из любопытства заставил себя перевести надпись на первой из них (а вот на вторую и третью сил и любопытства не хватила). Результат перевода, равно как и текст на китайском, с расставленными мной знаками препинания, привожу ниже. Все оказалось весьма прозаичным, но от этого не менее интересным!

奉天承運。

皇帝制曰。國家思創業之隆,當崇報功之典。人臣建輔運之績,宜施錫爵之恩。此激勸之宏規,誠古今之通義。爾二等伯郎蘇性資端亮,才識宏通。簡侍禁庭,恪慎無慙於職守。宣勞左右夙夜克矢乎寅恭。任用有年,小心益勵,服官匪懈,歷試能勤。欣茲慶典之逢,宜沛恩綸之寵。爰頒新命以示褒嘉。茲以覃恩特授爾階光祿大夫,錫之誥命。於戲。推恩申命,爰弘奬於忠貞,樹德懋勳,尚益勤於篤棐祗服朕命。勉盡乃心。

康熙九年五月初六日

Волею Неба и велением Судьбы. Императорское постановление.

Царствующий дом в мыслях о процветании династии должен чтить обычаи награждения заслуг. Подданым, которые совершают деяния, помогающие судьбам [государства], необходимо оказывать милость жалуя титулы. Эти великие правила, призванные воодушевлять и поощрять, суть всеобщее понятие с древности по наши дни.

Лан Су с титулом бо второй степени, от природы честен и порядочен, умения и знания его обширны и глубоки. Он служит при императорском дворце с тщательностью и осторожностью и на своем посту ему нечего стыдиться. Его всесторонний упорный труд с утра до ночи вызывает уважение. Работает он уже многие годы, с осторожностью и возрастающим усердием, отправляя чиновничьи обязанности без ленности. Пройдя через проверки, он доказал свои способности к службе. Радуясь наступлению торжественного обряда [награждения достойных], следует оказать ему милость, упомянув в высочайшем указе и в нем объявить о новом назначении, показав Нашу хвалу и одобрение. Настоящим оказываем ему монаршую милость, специальным указам возведя в ранг Большого Сановника со Светлейшими Заслугами и выдав рескрипт о награждении. Ах! — [восклицаем Мы с одобрением] распространяя милость [этими] установлениями. Великие награды даем Мы преданным и чистым, дабы насаждать добродетель и поощрять усердие. И все Наши помыслы в том, чтобы воодушевлять к еще большим стараниям при честном и верном выполнении Наших Императорских указаний.

6-е число 5-го месяца 9-го года правления под девизом Канси

А вот фотографии стелы и надписей крупным планом.

Сверху надпись 誥命 — Указ о Жаловании Титула

история: верх стелы

Вот она вся, красавица.

история: стела целиком

А вот текст крупным планом, по кусочкам.

история: стела текст 1

история: стела текст 2

история: стела текст 3

история: стела текст 4

история: стела текст 5

история: стела текст 6

Для тех, кто вдруг решит попробовать себя в чтении и переводе древних текстов, вот неразмеченные строки с двух других стел (а тут лежит файл со всеми фотографиями стел).

Стела №2

康熙二十五年五月十一日

皇帝遣礼部左侍郎木成格

諭祭休致二等伯郎蘇之靈曰鞠躬盡瘁臣子之芳踪卹死報勤國家之盛典爾郎蘇賦性

純良居心敬慎初承父職繼守官常方冀遐齡忽爾告終朕用悼焉特頒祭葬用展哀悰

嗚呼寵錫重宠锡重壚庶享匪躬之报名垂信史聿昭不朽之荣爾如有知尚其歆享

Стела №3

天承運

皇帝制曰疏庸有典分五等以建官懋賞維功申九命而作伯不有殊常之錫曷彰列爵之榮爾領侍衞內大臣二等伯前鋒統領佐領巴圖間氣風鍾壯

猷克劭力能衞國允推樽俎之材忘功臣時無忝旂常之烈既洊加以顯秩乃益勵夫小心貂蟬以答賢勞載諸冊府鼎鐘而彰盛事煥在宗枋慶典欣

逢新恩益沛茲以覃恩特授爾階光祿大夫錫之誥命於戲躬圭表端非徒組綬之光華鵠印生輝益展經營之遠畧尚圖後效母替前勳

康熙四十三年七月十五日

皇帝遣禮部侍郎邵穆布祭正黃旗管侍衛內大臣前鋒統領兼二等伯佐領巴圖之文曰鞠躬盡瘁人臣之美蹟恤亡酬勞國家之盛典巴圖資稟

А еще там валялся красивый камень с барельефом из двух лошадей — уж не знаю, сохранился ли он?

история: плита у стел

Ну и напоследок, все три стелы, как я их увидел перед уходом обратно за забор 🙂

история: три стелы в 语言学院