иероглифы

графичность 兀

Среди моря интересных иероглифов попадаются такие, которые ну прямо совсем необычны своей графичностью. Одним из таких является 兀.

С одной стороны, его основное значение “высокий холм с плоской вершиной” иероглиф очень точно отражает своей формой. Плюс, этот иероглиф похож и на букву П и на число π. Но, это уже современные кросс-культурные приколы.

А более интересным моментом, чем холмистость 兀, является его другое значение:

兀刑 — отрубить ноги в наказание

Ведь тут мы тоже видим экстремальную графичность — только, как я понимаю, видимая часть, это как раз те ноги, которые отрубали.

Безусловно, это графическое восприятие исключительно мое и я не уверен, что иероглиф использовали для этого значения именно из-за его формы. В дополнении к словарю “Шо Вэнь Цзе Цзы” говорится, что для обозначения наказания он использовался с радикалом “нога”- 𧿁.

В любом случае, в классических текстах есть 兀者 в значении “человек с отрубленными ногами”, но, похоже, только у Чжуан-цзы, в главе “Знак полноты свойств” (德充符).

Ниже два отрывка в переводе В.В. Малявина.

В царстве Лу жил человек по имени Ван Тай, у которого в наказание отсекли ногу, но учеников у него было не меньше, чем у самого Конфуция.
Чан Цзи спросил у Конфуция: «Ван Таю в наказание отсекли ногу, а его ученики не уступают числом людям вашей школы. Встав во весь рост, он не дает наставлений. Сидя на полу, он не ведет бесед, но всякий, кто приходит к нему пустым, уходит от него наполненным. Видно, он и в самом деле несет людям бессловесное учение, и, хотя тело его ущербно, сердце его совершенно. Что же он за человек?»
— Этот человек — настоящий мудрец, — ответил Конфуций, — Если бы не разные срочные дела, я бы уже давно пошел к нему за наукой. И уж если мне не зазорно учиться у него, то что же говорить о менее достойных людях? Я не то что наше царство Лу — весь Поднебесный мир приведу к нему в ученики!

魯有兀者王駘,從之遊者,與仲尼相若。常季問於仲尼曰:「王駘,兀者也,從之遊者,與夫子中分魯。立不教,坐不議,虛而往,實而歸。固有不言之教,無形而心成者邪?是何人也?」仲尼曰:「夫子,聖人也。丘也,直後而未往耳。丘將以為師,而況不如丘者乎!奚假魯國!丘將引天下而與從之。」
….

В царстве Лу жил человек с одной ногой, звали его Шушань-Беспалый. Однажды он приковылял к Конфуцию, чтобы поговорить с ним.
«Прежде ты был неосторожен, — сказал Конфуций. — После постигшего тебя несчастья зачем тебе искать встречи со мной?»
— Я не был осмотрителен и легкомысленно относился к самому себе, оттого и лишился ноги, — ответил Беспалый. — Однако ж все ценное, что было в моей ноге, и сегодня присутствует во мне, вот почему я пуще всего забочусь о том, чтобы сохранить себя в целости. На свете нет ничего, что не находилось бы под небом и на земле. Я относился к вам, учитель, как к Небу и Земле. Откуда мне было знать, что вы отнесетесь ко мне с такой неприязнью?

魯有兀者叔山無趾,踵見仲尼。仲尼曰:「子不謹,前既犯患若是矣。雖今來,何及矣?」無趾曰:「吾唯不知務而輕用吾身,吾是以亡足。今吾來也,猶有尊足者存,吾是以務全之也。夫天無不覆,地無不載,吾以夫子為天地,安知夫子之猶若是也!」

Я не знаю, оправдан ли перевод 兀者 как “человек с одной ногой” или “человек, у которого в наказание отсекли ногу”? Дело в том, что я не смог найти информацию о том, при 兀刑 отсекалась одна нога или обе. Синонимом являются иероглифы 跀 и 刖 — судя по информации о них, ноги или нога отрубались по колено. Впрочем, далеко в этом макабрическом исследовании я не стал заходить, но вспомнил историю про  Бянь Хэ (卞和), которому сначала отрубили одну ногу, а позже уже, когда он настаивал на своей правоте, другую.

В любом случае, в тексте у Чжуан-цзы мне показалось интересным то, что он про человека с отрубленными ногами (ногой), говорит “встав во весь рост, он не дает наставлений (立不教)”. Вряд ли это пример древнего троллинга, но, впрочем, все может быть.