иероглифы

招財進寶

Этот композиционный иероглиф (合體字), пожалуй, самый распространенный в Китае.

иероглиф: 招財進寶

招財進寶
zhāo cái jìn bǎo
Призывается богатство, входят сокровища.

По сути — традиционное пожелание финансового благосостояния. Где его только не увидишь! От салфеток до рекламы на небоскребах.

иероглифы

雙喜

В Китае, когда надо кратко и емко написать что-либо для молодоженов — например талисман, плакат, вывеску, пожелание и прочее, повсеместно употребляется скомпонованный иероглиф 囍, состоящий из двух иероглифов 喜 — «радость». Его и читают как 雙喜 — «двойная радость». В принципе, это полный аналог изображения двух переплетенных колец в русской традиции. Его лепят везде, где происходит что-либо связанное со свадьбой и окружающим ее бизнесом. Для тех, кто не видит его отображение в шрифте несколько словами выше, это просто два 喜 сплетенные бок о бок вместе.

А вот недавно я увидел более интересный вариант:

иероглиф: 雙喜

Здесь в традиционном написании 雙 один из 隹 заменен на 喜.

Спасибо 马玉玺 за подсказку того факта, что 囍 есть в шрифтах и его можно ввести через набор xi в традиционных иероглифах.

иероглифы

日進斗金

В этот китайский Новый Год, кроме традиционного скомпонованного иероглифа 招財進寶 я увидел еще и другое традиционное пожелание, выполненное в такой же форме.

иероглиф: 日進斗金

日進斗金 — [пусть каждый] день входит [в дом] чаша* злата

Чего и всем желаю.

* 斗 dǒu в чтении третьим тоном, кроме значения «чаша» еще и означает меру веса для сыпучих тел, около 10 литров. Так что вполне возможен вариант понимания пожелания с более специфичным указанием объема входящего золота, которое конечно же на самом деле здесь употребляется в переносном смысле, означая «много, до фига».

Спасибо И.А. Алимову за напоминание про двойственность значения 斗 dǒu.
Кстати, совершенно случайно совпало, что в эти дни я пишу колонку «иероглиф дня» на Магазете, где этот самый иероглиф чуть ранее я расписал именно со значением «мера объема для сыпучих тел».