поэзия

《長春宮》于武陵

莫問古宮名
古宮空有城
惟應東去水
不改舊時聲

дворец долгой весны (Юй У-лин)

нужды нет вопрошать, что за дворец былой
   пустые стены у дворца былого
лишь только воды на восток стремясь
   не изменили с давних пор свой голос

двустишия

明月有日得其朗

Некоторое время назад я составил такую фразу для парной надписи:

明月有日得其朗

В ней есть игра слов и игра иероглифов, а именно, на уровне смысла всей фразы: 1) у ясной луны бывает день, когда она светит (имеется в виду полнолуние); 2) яркая луна получает свой свет от солнца.

На уровне же иероглифов, можно заметить, что 明 состоит из 月 и 日, что и обыгрывается во фразе 明月有日. Также иероглиф 朗 имеет 月 в своем составе.

Для этой фразы я предложил участникам чата https://t.me/huhuzi составить пару. Так получилось, что я ее составил сам, но одновременно со мной Igor ZJ составил похожий вариант. Вот моя версия:

愁心怕秋增他憂

На уровне фразы тут скорее только один смысл: грустящее сердце боится, что осень добавит печали. А на уровне иероглифов тут есть параллелизм: 愁 состоит из 心 и 秋, а в 憂 тоже есть 心. 

Соблюден параллелизм во всем и условие, что тона последних иероглифов должны отличаться.

Итак:

明月有日得其朗
愁心怕秋增他憂

у ясной луны бывает день, когда светит она
грустящее сердце боится, что осень добавит печали

Вполне можно делать каллиграфические свитки. А какой смысл в этом всем? Да никакого, просто игра с иероглифами. 

поэзия

《叢菊》石延年

風勁香逾遠
霜寒色更鮮
秋天買不斷
無意學金錢

пышные хризантемы (Ши Янь-нянь)

ветер крепчает —
   дальше летит аромат
иней морозит —
   свежее цветом наряд
осенними днями
   покупают непрерывной чередой
не помышляли
   подражать монете золотой

поэзия

《即目》李商隱

小鼎煎茶面曲池
白鬚道士竹間棋
何人書破蒲葵扇
記著南塘移樹時

перед глазами (Ли Шан-инь)

в треножничке у извилистого пруда варится чай
   даосы белобородые играют в шашки среди бамбука
кто надпишет веер из пальмовых листьев
   запечатлев, как в Наньтане пересаживают [чайные] кусты

разное

怎样好不容易到莫斯科?

Во время чемпионата мира по футболу Шереметьево выпустило небольшую брошюру-гид по Москве. На последней странице была схема метро и небольшая легенда.

Переводил русский переводчик, владеющий китайским в самом худшем варианте: когда человек уже знает язык настолько, чтобы думать, что он его знает.

Тут много ошибок, почти все из которых произошли из-за калькированного перевода. Начиная от заголовка: 怎样好不容易到莫斯科?, который получился странной смесью стилей из-за ошибок в использовании 怎样 и 好不容易 — потому, что эти два выражения просто не могут быть вместе по грамматическим правилам. Получилось что-то вроде “Ну чё, еле-еле добираться до Москвы?”, хотя явно предполагалось в русском варианте “как легко добраться до Москвы”.  Впрочем, подозреваю, что вопросительный знак, неуместный тут в китайском, так же неуместно стоял и в русской версии. Так же тут можно предположить, что переводчик что-то слышал о том, что фразы 好不容易 и 好容易 имеют одинаковое значение (что по-своему очень любопытно), но вот только запамятовал, что в обоих вариантах это значение “нелегко, еле-еле, насилу”, а времени проверить это в словаре у него явно не было.

Другим перлом является калькированный перевод русского выражения “сэкономить нервы” — 节省神经 — ошибка, которую могут делать студенты, уже умеющие пользоваться словарем, но еще не понимающие, что нельзя переводить фразеологизмы одного языка на другой таким способом. 

Кроме того, что Шереметьево явно выбрало не лучшее агентство для перевода, надо сказать, что и схему метро аэропорт взял из сомнительных источников.

Это очень сырая, практически начальная версия китайской схемы — об этом я могу говорить, потому что принимал участие в последующей полировке этого продукта. И кроме того, при копировании этой схемы, было допущено много ошибок, особенно на кольцевой линии, где станции перепутаны и продублированы. В общем, от схемы остается ужасное впечатление, потому что внимательный читатель найдет там не только три станции 共青团 на кольцевой, но и 中国城 и 红卫兵 и массу других ошибок, недоделок и недоработок. Утешение есть только в двух моментах: 1) не думаю, что кто-то из китайских туристов ориентировался в метро по этой брошюре и 2) схема метро на китайском языке, как она используется московским метро сейчас, была значительно доработана и исправлена. Впрочем, об этом будет отдельный пост.

поэзия

《雨中懷友人》賈島

對雨思君子
嘗茶近竹幽
儒家鄰古寺
不到又逢秋

среди дождя думаю о друге (Цзя Дао)

тут дождь, я в думах о тебе
   пью чай средь сумрака бамбука
ученый друг, в ваш по соседству монастырь старинный,
   я не попал… опять настала осень

поэзия

《忘機》宋伯仁

我以漚爲我
漚爲我即漚
非漚亦非我
機事兩忘不

自注:《莊子》鷗爲漚。

забывая замыслы (Сун Бо-жэнь)

я через чайку становлюсь собой
   а чайка чайкой для меня бывает
не будет чайки и уйдет я мой
   замыслы о мире, о себе, все забывая

Примечание от автора: в “Чжуан-цзы” иероглиф 鷗 пишется как 漚.

Пояснение:

В старых книгах, например в комментариях к “Чжуан-цзы” от Ли Шаня (李善, 630-689), приводится такая история.

海上有人好鷗鳥者,旦而之海上,從鷗鳥遊,鷗鳥至者百數。其父曰「吾聞鷗從汝遊,試取來,吾從玩之。」曰「諾。」明旦之海上,鷗鳥舞而不下。
На берегу моря жил человек, который любил чаек. Каждое утро на море он гулял с ними, и к нему слетались сотни птиц. Его отец сказал: “Я слышал, что чайки гуляют за тобой. Попробуй схватить для меня [одну], чтобы я мог позабавиться”. Он ответил: “Сделаю”. На следующее утро на море чайки плясали в воздухе, но не спускались.

Но в дошедших до нас списках Чжуан-цзы этой истории нет. А есть она в таком же виде у Ле-цзы, в главе о Желтом Императоре (列子·黃帝篇). И смысл этой истории в том, что когда у человека нет осознанных замыслов в сердце (機心), тогда он может понять в душе других существ. Отсюда родилась пословица 鷗鳥忘機 — “чайки [подлетают к тому, кто] забыл [по отношению к ним какие-либо] замыслы”.

поэзия

《重陽席上賦白菊》白居易

滿園花菊鬱金黃
中有孤叢色似霜
還似今朝歌酒席
白頭翁入少年場

в Праздник Двойной Девятки на пиру воспеваю белую хризантему (Бо Цзюй-и)

полон сад хризантем цветущих
   сгустки желто-золотые
куст среди них один
   цветом будто иней
еще будто утром сегодня
   на шумный пир
с седой головой старик
   зашел к молодым

поэзия

《賢者之孝二百四十首 其一七一 庾黔婁》林同

題注:父在家病黔婁毎心驚即棄官歸醫云嘗糞可知差劇毎取糞嘗之

驚心已云異
嘗糞不妨難
庾令何為者
憑君着眼看

Сыновья добродетель достойных мужей, 171-й из 240, Юй Цянь-лоу (Линь Тун)

Примечание к теме: Отец, живший дома, заболел и Цянь-лоу стал постоянно опасаться за его здоровье. Поэтому, он оставил службу и вернулся [домой]. Врач сказал, что попробовав кал, можно узнать, пошел ли [больной] на поправку. Тогда [Цянь-лоу] стал пробовать кал каждый раз, [как отец испражнялся].

тревожиться в сердце, скажем, уже необычно
пробовать кал не тяготило его
управляющий Юй, какой он был человек?
друг мой, это уж сам посмотри!

язык

忽悠

Вопрос от читателя: Папа Хуху, недавно слышал, как китайцы кричали слово ХУЕВО. Это что было? Или мне послышалось?

Ответ: Знаешь, надо смотреть контекст, конечно же. Может ты что-то плохо сделал, и это говорили тебе прямым текстом? Но, если без стеба, то ХУЕВО звучит на китайском одно важное слово: 忽悠 (hūyou) — разводить, обманывать кого-либо.

Когда его будешь использовать ты сам, например, громко крича: «别忽悠我» — не забывай, что 忽 (hū) произносится протяжным первым тоном, а 悠 (you) идет как бы на придыхании и без тона. 

Думаю, ты легко запомнишь это нужно слово и оно будет просто отскакивать от зубов.