разное

《秋景 其一》

《秋景 其一》

齊物論多苦
枯芽若死星
何知蟲在此
見父不虞形

Осенний пейзаж, первое

Жестоко Рассуждение о Равенстве Вещей 
Иссохший плод похож на Звезду Смерти
Как знать, здесь ведь могла букашка
В нежданном виде встретить своего отца 

Autumn scenery, first verse

how cruel is the talk on Equality of Things
the withered fruit resembles The Death Star
who knows if in this place a bug 
had met its father in the unexpected form

поэзия

《东西》陈振家

乌鸦从不羡黄鹂
同是生灵无贵低
蚊子飞来噬汝血
看人只是一东西

Объект (Чэнь Чжэнь-цзя)

Ворона иволге завидовать не станет
   В обеих жизнь, низких или ценных нет
Комар летит твоей напиться крови
   Он смотрит на людей как на объект
иероглифы, поэзия

《解日字謎》呂惠卿

東海有一魚
無頭亦無尾
更除脊樑骨
便是這個謎

Разгадывая загадку про иероглиф солнце (Люй Хуэй-цин)

В восточным море есть карась такой: 魚
Расстался и с хвостом, и с головой
И если вынуть кость его хребта
Разгадкой станет он для Ра

Примечание:

По записи сунского автора Пэн Чэна (彭乘) в его сборнике «Продолжение [неторопливых бесед] лениво помахивающих мухобойкой эрудитов» (續墨客揮犀), это стихотворение было написано экспромтом в ответ на загадку, которую загадал господин Цзин (荆): «Что рисуют круглым, пишут прямоугольным, зимой оно короткое, а летом длинное (畫時圓寫時方冬時短夏時長)?»

Ответом является иероглиф 日, основное значение которого — солнце. Как можно увидеть из самого стихотворения, этот иероглиф можно загадать и графическим способом через «декомпозицию» иероглифа 魚 — рыба. В русском переводе пришлось прибегнуть к иной форме создания шарады, через более известное русскому читателю значение египетского слова Ра — обозначающего бога солнца. Это не более, чем эксперимент, который смешивает эпохи, языки, знаки и загадки в одном флаконе.

поэзия

《閒居雜詠三十二首 其一十三朋友》陳淳

朋友同門志
所以輔吾仁
一言在有信
不可私狎親

Разные стихи от жизни на покое, тринадцатое из тридцати двух: друзья и товарищи (Чэнь Чунь)

С друзьями и товарищами помыслы едины
Мне это помогает добродетельность блюсти
Лишь речь пойдет о тех, с кем есть доверие
Нельзя из корысти фривольным быть
поэзия

《閒居杂咏三十二首其一十二兄弟》陈淳

兄长而弟幼
天属之羽翼
一言在有序
不可事私阅

Разные стихи от жизни на покое, двенадцатое из тридцати двух: старшие и младшие братья (Чэнь Чунь)

У старших братьев зрелость, младших -младость
То небом два соединенные крыла
Лишь речь об очередности пойдет
Нельзя ухаживать только за теми, кто тебе по нраву
поэзия

《閒居杂咏三十二首其一十一夫妇》陈淳

夫婦亦大端
乾男而坤女
一言在有別
不可欲敗度

Разные стихи от жизни на покое, одиннадцатое из тридцати двух: мужья и жены (Чэнь Чунь)

Муж и жена - великая основа тоже
Мужчина - солнце, женщина - луна
Лишь речь пойдет о разнице, что есть меж ними
Нельзя желать сломать сложившийся порядок
поэзия

《閒居杂咏三十二首其十君臣》陈淳

君臣本大分
天尊而地卑
一言在有義
不可以為利

Разные стихи от жизни на покое, десятое из тридцати двух: правитель и слуги (Чэнь Чунь)

Правитель и слуга - два разных мира
Высоко небо и низка земля
Лишь речь пойдет об исполнении долга 
Нельзя стремиться выгоду иметь