истории

камень-ножницы-бумага

Задавшись вопросом о происхождении считалки «цу-е-фа» при игре в камень-ножницы-бумага, наткнулся на общее утверждение, что впервые эта игра упоминается у Се Чжао-чжэ (謝肇淛, 1567-1624) в сборнике записей «Пять ленточек разных» (五雜組) изданном в 1617 году.
Но, почему-то, никто не приводит саму запись, а она такова:

後漢諸將相宴集,為手勢令,其法以手掌為虎膺,指節為松根,大指為蹲鴟,食指為鉤戟,中指為玉柱,無名指為潛虯,小指為奇兵,腕為三洛,五指為奇峰。但不知其用法云何。今里巷小兒,有捉中指之戲,得非其遺意乎?然以將相為此,已大不雅,而史弘肇以不解之故,索劍相詬,尤可笑也,卒啟駢族之禍,悲夫!

В Позднюю Хань (947-950), когда генералы и министры собирались на пиры, они играли в “жесты рук”. Названия были таковы: ладонь называли “тигриная грудь”, фаланги пальцев — “корни сосны”, большой палец — “сладкий клубень”, указательный палец — “трезубец с крюком”, средний палец — “яшмовая колонна”, безымянный палец — “спрятавшийся дракон”, мизинец — “отряд в засаде”, запястье — “три [реки] Ло”, все пять пальцев — “изумительные вершины”. Но, не известно, как это все использовали. Игра “схвати средний палец”, в которую сейчас играют дети на улицах, уж не осталось ли это с тех пор? Однако, что министры с генералами этим занимались — слишком это непристойно. А то, что Ши Хун-чжао (? — 950) не поняв причины, искал меч и сыпал оскорблениями, это и вовсе было бы смешно, но в конце концов этим он навлек беду на себя и свой род, что воистину горестно!

Помимо того, что человек из XVII века пишет о происходившем в X веке, сразу видно, что самих правил игры тут нет. Более того, история про то, что Ши Хун-чжао (жестокий и неотесанный генерал) не понял правила игры и стал буянить на пиру, взята из “Старой Истории Пяти Династий” (舊五代史), составленной в X веке, где можно увидеть следующее:

酒酣,為手勢令,宏肇不熟其事,而閻晉卿坐次宏肇,屢教之。蘇逢吉戲宏肇曰:「近坐有姓閻人,何憂罰爵!」宏肇妻閻氏,本酒妓也,宏肇謂逢吉譏之,大怒,以醜語詬逢吉。

Напившись допьяна, стали играть в “жесты рук”, а Хун-чжао не был знаком с этим делом. Но Янь Цзинь-Цин сидел возле Хун-чжао и раз за разом наставлял его. Су Фэн-цзи подшутил над Хун-чжао, сказав: “Если рядом сидит человек по фамилии Янь, то что уж тут беспокоится о штрафной чарке!” Жена у Хун-чжао была по фамилии Янь, и раньше работала певичкой, подносившей вино. Поэтому Хун-чжао подумал, что Фэн-цзи издевается над ним, вскипел и стал оскорблять Фэн-цзи грязными словами.

Далее идет история о том, как Хун-чжао хотел зарубить Фэн-цзи, который был, ни много ни мало, первым министром. В конце концов, эта ссора стала одним из событий, переполнивших чашу терпения императора, и он приказал убить Хун-чжао.

В любом случае, мы видим, что упоминание игры в жесты рук, на самом деле, более раннее, чем XVII век, а Се Чжао-чжэ ничего нового нам не сказал. Также мы видим, что про правила ничего не сказано нигде и вообще не ясно, имеет ли эта игра отношение к тому, что стало позднее камень-ножницы-бумага. Ну и также любопытно, что проблемы Хун-чжао были вовсе не из-за того, что он не понял правил игры, а из-за того, что он плохо воспринял шутку собутыльника.

Ну, и напоследок, следует сказать, что названия пальцев, которые упоминает Се Чжао-чжэ, встречаются уже в танское время в стихотворении неизвестного автора:

《招手令》不詳
  
亞其虎膺
曲其松根
以蹲鴟間虎膺之下
以鉤戟差玉柱之旁
潛虯闊玉柱三分
奇兵闊潛虯一寸
死其三洛
生其五峰

Игра в жесты рук (автор неизвестен)

раскрой свою “тигриную грудь” [ладонь]
согни свои “корни сосны” [фаланги пальцев]
“сладким клубнем” [большим пальцем] встревай под “тигриной грудью” [ладонь]
“трезубец с крюком” [указательный палец] направь в сторону “яшмовой колонны” [среднего пальца]
“спрятавшийся дракон” [безымянный палец] отведи от “яшмовой колонны” [среднего пальца] на три фэня [три десятых]
“отряд в засаде” [мизинец] отведи от “спрятавшегося дракона” [безымянного пальца] на один цунь [чуть больше 3 см]
пусть погибнут “три [реки] Ло” [запястье]
пусть оживут “пять вершин” [пять пальцев]

В китайских источниках нет четкого трактования этого стихотворения. Описаны ли тут конкретные жесты игры? Или это просто считалка? Кажется, это требует отдельного анализа.

Любопытно также то, что стишок выше остался в анналах в том числе и благодаря танскому сборнику записей о питейных обычаях того времени за авторством Хуанфу Суна (皇甫松, IX век) под названием “Дни и месяцы в стране хмельной” (醉鄉日月).
Кстати, в нем вместо строк “погибнут/оживут” идут другие иероглифы, а именно:

井底平旦出之,破瓶,冰已結矣。
колодца дно на рассвете выходит
бутылка ломается, ведь лед уже завязался

Это ничего не проясняет, а только добавляет тумана в вопрос о том, играли ли в камень-ножницы-бумага в старом Китае.

И таки да, про считалку «цу-е-фа» ничего я нового не узнал. Скорее всего, это лишь имитация китайских считалок (口令), которых существуют десятки, но ни одна не звучит как «цу-е-фа».

проза

Твит от Пу Сун-лина: Дух горы

Дух горы

Лу Хуэй-доу из Иду однажды путешествовал по горам и повстречал нескольких людей, которые пили, сидя на земле. Увидев, что Ли подошел, они с приветствиями вскочили и усадили его с собой, наперебой угощая вином. Ли посмотрел на яства, разложенные на блюдах — это были дары гор и морей. Тут же они стали весело выпивать, хотя вино имело слегка терпкий вкус. 
Вдруг издалека появился человек с узким лицом, вытянутым на два-три аршина, и шапкой, которая своей высотой и узостью ему соответствовала. Все в испуге воскликнули: “Это прибыл Дух Горы!” И бросились врассыпную на четыре стороны. Ли тоже спрятался в канаве. Вскоре после этого он поднялся, чтобы поглядеть, — от яств и вина ничего не осталось, только лишь разбитые глиняные горшки, в которых скопились отправления по малой нужде и несколько черепков, наполненных ящерицами.

山神

益都李會斗,偶山行,值數人籍地飲。見李至,讙然並起,曳入座,競觴之。視其柈饌,雜陳珍錯。移時,飲甚懽,但酒味薄濇。忽遙有一人來,面狹長,可二三尺許;冠之高細稱是。眾驚曰:「山神至矣!」即都紛紛四去。李亦伏匿坎窞中。既而起視,則肴酒一無所有,惟有破陶器貯溲浡,瓦片上盛晰蜴數枚而已。

иероглифы

夢 и 梦

Для тех, кто часто сетует, что упрощение иероглифов, мол, убило весь “шарм” и “наглядный смысл”, вот как выглядит гнездовой иероглиф 夢 (сон) в словаре Палладия (1888 год издания).

проза

Твит от Пу Сун-лина: Куйсин

Куйсин

Чжан Цзи-юй из Юнчэна лег почивать, но еще не заснул, как вдруг увидел свет, наполнивший комнату. В испуге он всмотрелся и увидел беса, который стоял с кистью в руках, видом напоминая [божество литературы] Куйсин. Чжан поспешно поднялся и стал отвешивать земные поклоны. Свет вскоре померк. С этого момента Чжан стал весьма самонадеянным, полагая, что это было знамением того, что он станет первым на экзаменах. Но потом оказалось, что Чжан опустился, так ничего и не достигнув, семья его тоже пришла в упадок, родные один за другим умерли, и остался только он один. А этот Куйсин, разве не был он предзнаменованием несчастья, а не счастья? 

魁星

鄆城張濟宇,臥而未寐,忽見光明滿室。驚視之,一鬼執筆立,若魁星狀。急起拜叩。光亦尋滅。由此自負,以為元魁之先兆也。後竟落拓無成,家亦彫落,骨肉相繼死,惟生一人存焉。彼魁星者,何以不為福而為禍也?

поэзия

《八月二十四日》郭鈺

鵲聲喧曉庭
掃門獨延佇
誤喜故人來
竹籬墮腐鼠

24-е число 8-го месяца (Го Юй)

сороки крик
   двор утром огласил
дверь обметя
   ждал одинок, недвижим
ошибся радуясь
   друг, думал, навестил
через забор
   свалился трупик мыши

печати

Печать 玉

玉
玉
玉

На осколке кирпича, подобранном на адриатическом пляже, вырезал иероглиф 玉 — яшма. Это отсылка к знаменитой китайской пословице (она же стратагема из 36 стратагем): 拋磚引玉 — “бросить кирпич, чтобы получить взамен яшму”. Используется эта фраза обычно либо в смысле “отдать что-то незначительное, чтобы получить что-то стоящее”, либо просто как вежливая и скромная фраза начинающего дискуссию (или какое-то дело), в смысле “вношу свой маленький вклад в надежде услышать ценные мнения остальных участников”.

Чтобы полностью воплотить эту пословицу, надо продать эту печать и на вырученные деньги купить кусок яшмы.

поэзия

《報恩》姜特立

報恩須烈士
拂意是忠臣
君看傾邪輩
哨哨似婦人

благодаря за милость (Цзян Тэ-ли)

за милость служит
   бессребреник герой
желаниям перечить может
   преданный слуга
смотрите, Государь, кто
   человек плохой
как женщина болтает
   многие слова