разное

билет в метро

В шанхайском метро совершенно случайно я купил билет с такой вот надписью древним шрифтом сяочжуань:

廉潔用權自覺維護人民根本利益

Сама надпись более чем современна как по стилю, так и по содержанию, хотя в подражание древности сделана без пунктуации:

скромно и честно использовать власть сознательно охранять коренные интересы народа

Интересно, сколько людей, увидевших такой билет, разберут все иероглифы и смогут прочитать этот слоган? Но еще интереснее то, что даже прочитав и поняв этот текст, остается главный вопрос — это к чему, вообще-то? Впрочем, политически подкованные пассажиры знают, что речь идет о чиновниках и членах партии. Именно им партия дает такой наказ в 6-м пункте выпущенных в 2015 году “Правил честности и самодисциплины Коммунистической Партии Китая” (《中国共产党廉洁自律准则》). Напоминать об этом на билетах в метро, а тем более в таком стиле — это сильно!

P.S. Я узнал, что другие пункты правил также были напечатаны на билетах, но в разных каллиграфических стилях. Впервые с детских лет появилось желание собрать всю серию.

подкасты

Laowaicast 210 — Денис Палецкий о работе переводчика президента

В гостях Laowaicast переводчик-синхронист Денис Палецкий. Говорим о профессии переводчика. О разных профессиональных тонкостях устного перевода вообще и перевода на высшем уровне в частности.

Laowaicast 210 — Денис Палецкий о работе переводчика президента

разное

中國科學技術史

Самой знаменитой публикацией по истории науки и технологии в Китае является серия задуманная и начатая Джозефом Нидхэмом под названием Science and Civilization in China.

Однако, меня удивило что по-китайски название несколько отличается: 中國科學技術史, что в обратном переводе на английский должно было дать History of Science and Technology in China.

Интересно, почему в английском названии используется слово цивилизация, а в китайском нет?

разное

《破杯》

萬壽原難遇
杯摧句自成
須知如失馬
未必放悲聲

разбитая чашка

долгие лета — встреча их редка
чашка разбилась и сложилась строка
надо же знать, что потеряв коня
вовсе не стоит себе позволять нытья

Тут обыгрывается то, что иероглифы 萬 и 壽 находятся по разные стороны чашки, и только разбив ее, можно их буквальным образом сложить в строку. Фраза про потерю коня, это отсылка к выражению 塞翁失馬焉知非福, означающему «нет худа без добра».

поэзия

《雜詠五首 其三》蘇仲

齊人齊得口
不食魚與肉
如何不齊心
遇事生百毒

Пою о разном, третье из пяти (Су Чжун)

Постятся люди очищая рты
И не едят ни мяса и ни рыбы
Но почему не чистишь сердце ты?
Чуть что, так сразу ядовитые обиды

поэзия

《詠江上溺死女子》江油令 + 李白

Про Ли Бо есть одна байка, которая, увы, не подтверждается известными фактами. По этой истории, молодой Ли Бо работал время в качестве помощника начальника своего родного уезда Цзянъю (江油) и однажды вместе с ним отправился смотреть на разлившуюся реку. Увидев возле берега труп утонувшей девушки, начальник (что интересно, в истории его имя не сохранилось), сложил такие строки:

《詠江上溺死女子》江油令

二八誰家女
漂來倚岸蘆
鳥窺眉上翠
魚弄口傍珠

Воспевая утонувшую в реке девицу (Управляющий уездом Цзянъю)

девицу из чьей семьи, 
    было ей дважды восемь
в прибрежные камыши, 
   вода на себе приносит
бровей её изумруд
   птицам на загляденье
жемчуг из уст возьмут
   рыбы для развлечения

Ли Бо, якобы, тут же сложил продолжение стиха:

《句》 李白 
綠鬢隨波散
紅顏逐浪無
因何逢伍相
應是想秋胡

Продолжая (Ли Бо)

зелень её волос
   уже растрепали волны
бурун в никуда унес
   лик красотою полный
с духом реки У-сян
   встретилась почему
наверное был обман 
   и неверный Цю-ху

Один вариант истории говорит, что это продолжение было настолько лучше стихотворения начальника, что тот стал сильно завидовать Ли Бо. Поняв, что ничем хорошим это не закончится, Ли Бо поспешил забросить службу и уехал из уезда к своей грядущей славе. По другой версии, начальник возмутился тем, что Ли Бо слишком фривольно и неуважительно отнесся к утопленнице.

В любом случае, однозначно отнести авторство этого “продолжения” к Ли Бо нельзя. Однако, любопытно было узнать, действительно ли продолжение лучше начала? Мне очень тяжело это оценить. Также я с большим трудом вижу отсутствие уважения в той части, которую якобы написал Ли Бо. Для меня оба стихотворения выглядят хорошо, связно и интересно.

подкасты

Laowaicast 209 — Боевые русские и бесфутбольные китайцы

Максим Иванов, Альберт Крисской и Александр Мальцев обсуждают свежие новости из Китая и отвечают на вопросы слушателей. Китайцы строят железную дорогу в Непале. Беспилотные автомобили в Китае. В Китае в пятый раз с начала года подешевел бензин.

Laowaicast 209 — Боевые русские и бесфутбольные китайцы

язык

没听见, 没听到, 没听懂, 没听明白

Вопрос от читателя: Расскажите разницу между 没听见, 没听到, 没听懂, 没听明白.

Ответ: Что? А? Не слышу… погромче можете? Не, не понял ничего… Ну, ладно, давай так. Сделаю вид, что услышал, а ты сделаешь вид, что понял.

没听见 — не услышать, не расслышать. Кроме общего обычного значения, тут подтекст в том, что не факт, что что-либо говорилось вообще. Может да, может нет, в любом случае, не слышал.

没听到 — не расслышать, не услышать. Тут больше оттенка в том смысле, что вроде что-то говорилось, но до слушавшего эти звуковые волны не долетели. То есть, по сути факт аудио-эмиссии имплицитно признается.

没听懂 — услышать, но не понять. Тут важен факт того, что происходит непонимание именно информации, полученной путем аудирования. Причем признается, что человек информацию услышал. Также, здесь есть оттенок того, что информация не понята либо из-за того, что пришла незнакомом/малознакомом языке, либо в искаженном виде.

没听明白 — услышать, но не врубиться. Да, тут акцент на том, что аудио информация формально должна быть понятна — то есть пришла в относительно не искаженном виде или виде, который предполагается быть доступным для понимания. Но в силу ряда причин, например, из-за ограниченных когнитивных способностей слушавшего, информация не может быть обработана реципиентом.

Слышь, все понял?

поэзия

《書憤》張祜

三十未封侯
顛狂遍九州
平生鏌鎁劍
不報小人讎

Пишу о своем негодовании (Чжан Ху)

мне тридцать, титула не получил
брожу безумно по всему Китаю
всегда так было, меч Мо-е
людишкам мщения не предлагает

поэзия

《緣識 其四十七》趙炅

少年多語笑
終日遂心娛
不會凡情識
如癡我亦愚

Мой удел, 47-е (Чжао Гуй)

По молодости я смешливым был
Дни напролет от всего сердца веселился
Чувства людей обычных не познал
Глупцом и дурачком для них остался