разное

《冬日偶書二首 其二》囫

吾子歡新雪
余憂奈暖房
妻悲無橇樂
幼女笑冬陽

Оригинал на китайском языке написан мной, с соблюдением требований чередования тонового рисунка (平仄) и рифмы (押韻). Затем я сделал перевод, больше похожий на подстрочник.

Зимним днем, второе из двух (Ху)

В снегу недавно выпавшем играет сын
  А я волнуюсь, обогреть смогу ли дом?
Грустит жена: "Без санок нет веселья!"
  Младенец-дочь зимнему солнцу рада

После того, как я поделился этим опусом с товарищами в чате, я получил два перевода, сделанных по моему подстрочнику, которые превосходят мои попытки стихосложения и перевода самого себя.

Н. Чернецовский

Снег первый выпал, он для сына радость
  Где мне для очага найти тепло?
Грустит жена - зима без санок в тягость
  И солнцу зимнему дочь улыбнулась сквозь окно

М. Дроздов

Свежий снег.
  В нем сын резвится.
Я в тревоге – 
  Нет угля.
Жена в слезы: 
  «Сани летом 
    Все готовят!»
Дочь моя
  Ручки тянет к солнца свету
    Жадно зимний луч ловя.
разное

《冬日偶書二首 其一》囫

窗外霜遮堡
爐邊火暖身
可愁知己遠
但願友情真

Оригинал на китайском языке написан мной, с соблюдением требований чередования тонового рисунка (平仄) и рифмы (押韻).

Ниже сначала привожу перевод, который практически сразу сделал Р. Галиулин после того, как я поделился с товарищами этим опусом в скайп-чате. Он не такой буквальный и по своему отношению к оригиналу находится в компании большинства переводов китайской поэзии на русский язык.

За окнами покрыто инеем кругом,
   Внутри огонь камина греет мерно.
Мог бы взгрустнуть о том, что сам я далеко,
   А лучше вспомню о друзьях я верных.

Следующим хочу привести перевод В. Самошина — который сделан с гораздо большей точностью, хотя и без рифмы.

[ПАПА ХУ]ХУ

ЗИМНИМ ДНЁМ СЛУЧАЙНО СОЧИНИЛ (I из II)

За окнами – иней накрыл городок,
   Огонь очага тело моё согревает.
Печалюсь, что друг от меня далеко,
   Но только бы дружба была настоящей!..
разное

шинуази бюро в Венеции

В одной очень аутентично выглядевшей лавке старьевщика в Венеции, я увидел это бюро. По словам продавца, оно сделано где-то в конце 19-го века, подражая стилю шинуази 18-го века.

На вершине бюро есть статуэтка, явно изображающая Милэфо, только с какими-то казацкими усами. В руке его свиток с попыткой изобразить что-то похожее на китайские иероглифы. Получилось, на мой взгляд, довольно мило.

двустишия

设计师的对联 дизайнерский дуйлянь

Дизайнерам, которые интересуются китайским языком, будет интересен следующий дуйлянь, который я постарался перевести максимально близко к тексту.

上联:一天晚上两个甲方三更半夜四处催图只好周五加班到周六早上七点画好八点传完九点上床睡觉十分痛苦


下联:十点才过九个甲方八条短信七个电话居然要六处调整加五张图四小时交三个文本两天周末只睡一个时辰


横批:万般无赖

Правая надпись: одним вечером два клиента в три с половиной часа ночи с четырех сторон торопили с картинкой и в пятницу пришлось оставаться на работе до шестого дня недели так что в семь утра закончил рисовать в восемь загрузил и в девять пошел спать уставшим как десять [чертей]

Левая надпись: сразу после десяти девять клиентов отправили восемь смс и позвонили семь раз оказывается в шести местах надо подправить пять картинок и в течении четырех часов отправить три драфта так что за два дня выходных я поспал только один час

Горизонтальная надпись: лентяй на все сто

разное

Четверной дуйлянь на день рождения

Моему хорошему товарищу Александру Мальцеву, на его день рождения, я сочинил этот дуйлянь, который получился не с двумя строками, как принято, а с четырьмя, для того, чтобы первые иероглифы каждой строки образовывали стандартное пожелание 生日快樂 — С Днем Рождения!

生蠔天天吃
日韓月月穿
快車年年開
樂趣代代傳

Чтобы устриц мог ты каждый кушать день;
Чтобы корейское с японским надевал ты месяц каждый;
Чтобы на машинах быстрых разъезжал из года в год;
Чтобы радости из поколения в поколение у вас переходили!

Смысл, как часто бывает в таких текстах, притянут за уши — особенно устрицы и корейско-японская мода. Зато восходящая темпоральная параллельность в строках есть!

поэзия

《和潘孟陽春日雪迴文絕句》張薦

遲遲日氣暖
漫漫雪天春
知君欲醉飲
思見此交親

В ответ на четверостишие-палиндром ”Снег Весенним Днем» от Пань Мэн-яна (Чжан Цзянь)

дни потеплеют но
весенние снега еще лежат 
знаю я напился друг мой
нашу дружбу вспоминая

Безусловно, на русском языке невозможно сделать перевод-палиндром в настоящем смысле этого слова. Но, я постарался сделать перевод таким, чтобы он читался словами и в обратном порядке, а чтобы отсутствие знаков препинания оставляло место для двойной интерпретации того, кто напился и кто об этом знает — как и получается в оригинале при разных направлениях прочтения.

поэзия

《禽獸昆蟲之孝十首 其七 羊羔》林同

已分几上肉
誰藏腹下刀
安知羊不死
乃復自羊羔

題注:唐屠者王中將刲一母羊忽失其刀尋覔次蹴起見羊羔所失刀藏腹下

Ягненок — седьмое из десяти стихотворений о сыновей почтительности среди птиц, животных и насекомых (Линь Тун)

Её судьба быть мясом на столе 
   Кто нож под животом упрятал?
Подумать только, та овца избегла смерти
   Благодаря ягненку своему

Примечание: Танский мясник Ван Чжун собирался зарезать овцу, как вдруг его нож пропал и он не мог его найти. Затем он споткнулся об ягненка и увидел, что потерянный нож тот прятал под своим животом.