двустишие

- 2011年10月13日 -

飲酒客來風亦醉

двустишие

Проходя по улице Цзюцзян (九江路) в Шанхае, я увидел ресторан, где подают крабов, и лавку при нем, где крабов продают на вынос. На ресторане и лавке были парные вывески, которые мне очень понравились. Я их сфотографировал, но качество оказалось плохим - так что привожу здесь текст и одно фото, которое случайно получилось в тему.

飲酒客來風亦醉
買蟹人去路還香
Выпить вина гости пришли - ветер, и тот захмелел
Крабов купив, люди ушли - а улица еще благоухает

Крабов купив, люди ушли

一只蟹中藏世界
半邊爐里蒸乾坤
В одном крабе спрятан целый мир
На половинке печи варятся небо и земля

Да, а вот еще одно фото, для иллюстрации довольно красивой каллиграфии, которой выполнены вывески - тут 界 совершенно похож на идущего человечка.

Целый мир

- 2011年10月08日 -

論語二十篇,唯鄉黨篇無子曰

двустишие

В сельской школе учитель задал фразу для составления пары:

論語二十篇,唯鄉黨篇無子曰
В «Беседах и рассуждениях» 20 глав; только в главе «В родном дане» не [начинается с] «Учитель сказал»

К удивлению учителя нашелся ученик, который быстро ответил:

周易六四卦,獨乾坤卦有文言
В «Чжоуских переменах» 64 гексаграммы, исключительно в гексаграммах «Небо» и «Земля» есть о [этих] знаках слова

- 2011年08月04日 -

池中荷葉魚兒傘

двустишие

Один нищий, полуслепой и побиравшийся на улице, все-таки смог наскрести денег для того, чтобы нанять сыну частного учителя для подготовки к школе. Учитель, желая испытать насколько хорошо сын побирушки знает язык и может быстро отвечать на задания, выдал ему первую фразу для составления ответа:

池中荷葉魚兒傘
Посреди пруда лотоса листья - для рыб зонтик

Ученик ответил:

被裡棉花虱子窩
Внутри одеяла хлопка цветы - для вшей гнездо

Учитель снова задал фразу:

繡戶春深鶯學語
За расписными дверьми весна в разгаре - иволги учатся щебетать

Ученик ответил:

蓬窗日暖蝨成行
Убогое окошко солнце согрело - клопы выстроились в ряд

Увидев, что ученик, на самом деле, довольно смекалист и быстр в ответах, учитель решил наставить его на правильный путь в отношении жизненных приоритетов, и продекламировал:

天上乘雲攀桂子
По небу на тучах летать, взобравшись на корицы семена
(взобравшись на корицы семена - сдав экзамены)

Ученик тут же ответил:

街頭冒雨唱蓮花
На улице в дождь стоять, распевая про лотоса цветы
(распевая про лотоса цветы - распевая нищенские песни)

Учитель продолжил:

怒跨蒼龍入雲海
Мощно оседлав зеленого дракона, взмыть в облака
(имеется в виду получить должность при дворе)

Но ученик не отставал:

笑攜黃犬過花叢
С улыбкой взяв желтого пса, пройти заросли куртины
(возможно имеется в виду бегать с мелкими поручениями в публичный дом)

Учитель еще раз выдал:

九重殿下,排兩班文武官員
У дворца Девяти Кругов Неба выстроились две группы чиновников: гражданских и военных

Ученик пропел в ответ:

十字街頭,叫幾聲衣食父母
На перекрестке двух дорог окликнуть несколько раз благодетелей: поильцев и кормильцев

Учитель вздохнул:

古今有英雄豪傑、聖帝賢王,成就了驚天動地的功名,到那時垂拱九重,享受萬方玉帛
В древности и по ныне были герои и знаменитости, мудрые императоры и добродетельные князья - они совершали подвиги, которые удивляли небо и потрясали землю. В то время они гармонично правили из Девяти Кругов и получали в подношения яшму и шелк из десяти тысяч сторон.

Ученик сразу же выдал без запинки:

過往的老爺相公、夫人小姐,抄化些冷菜殘羹之賞賜,這便是救人一命,勝造七級浮屠
Ходящие туда и сюда степенные господа и молодые барчуки, жены и девицы - они дают подаяния из остывшей еды и остатков супа. Прямо сейчас они спасают жизнь одного человека и это ценнее, чем построить башню для Будды в семь этажей.

Тут уж учитель не выдержал, и прежде чем уйти, в сердцах хлопнув дверью, строго отчитал ученика:

小子小子,但願汝,五鳳樓前騎白馬,高中狀元、榜眼、探花郎,擊金鐘三響,鐺鐺鐺!
Паренек, эх паренек, я же тебе желаю, чтобы ты, на белом коне, проскакал перед теремом Пяти Фениксов, возвысился до звания первого или второго или третьего на экзаменах и извлек из золотого колокола три звука: динь-динь-динь!

На что ученик, смеясь, в догонку ему прокричал:

先生先生,只怕我,十字街頭牽黃犬,多叫老爺、相公、大小姐,敲鐵板數下,勃勃勃!
Учитель, ой учитель, боюсь что я, привязав желтую собаку, буду на перекрестке двух дорог выпрашивать у господ, барчуков и женщин, стуча в железную миску по несколько раз: бом-бом-бом!

- 2011年04月15日 -

有客登堂,驚醒萬里春夢

двустишие

Один столичный чиновник пригласил частного учителя, чтобы тот дома обучал его сына. Учитель, в качестве домашнего задания, задал два дуйляня для составления пар. Но мальчик сам пары составить не мог, и украдкой попросил свою сестру о помощи. Она ему составила ответы на оба:

有客登堂,驚醒萬里春夢
無人共枕,枉存一片痴心
В дом гость пришел, внезапно разбудив от весеннего сна, где [улетал я] на тысячу ли.
Подушку не с кем разделить, напрасно остались несбыточные надежды, [что жили] в моем сердце.

六尺綾羅,三尺纏腰三尺墜
一床錦被,半床遮體半床閒
Шесть аршинов тонкого шелка: три аршина обхватили талию - три аршина ниспадают.
На целую кровать расшитое одеяло: на полкровати укрывает тело - на полкровати без дела.

Учитель увидел чувственность и тонкость ответов, смекнул, что кто-то помогал ученику. После расспросов ученик признался, что это была его сестра. Тут учитель невольно размечтался, и выдал новый дуйлянь для составления пары:
風緊林密,問樵夫從何下手
Ветер крепкий, лес густой. Спрошу у дровосека, как надо брать дело в свои руки?

Сестра поняла, что учитель ее предыдущие фразы принял за признак отчаявщейся доступности, и ответила:
山高水深,勸漁夫及早回頭
Горы высоки, воды глубоки. Прошу рыбака как можно скорее обернуть голову.

Но учитель не терял надежды, и выдал новое задание:
園裡鮮花,蝴蝶一定要採
В садике свежи цветы, бабочка должна их опылить!

Но сестра была непреклонна:
畫中佳果,猿猴枉費心機
На картине красивы фрукты, но обезьяна понапрасну о них думает.

Учитель настаивал, используя уже не только намеки, но и игру слов:
竹本無心,節外偏生枝節
У бамбука по натуре нет сердцевины, и только на коленцах отрастают ветки.
Второй смысл: у меня не было желания все так сильно усложнять.

Но девица была непреклонна:
藕雖有孔,心中不染污泥
У лотоса хоть и есть дырки, в сердце своем он гадкой грязью не пачкается.

И все же учитель не сдавался:
桃李杏梅,這花兒那時開放
Персик, абрикос и сливы - эти цветы когда раскроются и станут доступны?

Сестре же это уже порядком надоело, и она, пренебрегая вежливостью, ответила:
稻麥黍稷,此雜種是何先生
Рис, просо и злаки - из этих разных видов, который первым родится.
Второй смысл: какой же вы непорядочный ублюдок, учитель.

Только после этого учителю стало стыдно и он в тот же день уволился с этой работы.

- 2011年04月14日 -

竹本無心,遇節豈能空過

двустишие

В частной школе учитель не получил от учеников денежное подношение на праздник, и выдал им задание для составления пары:

竹本無心,遇節豈能空過
Бамбук по натуре не имеет сердцевины, но доходя до коленца, разве может пустым продолжаться?

Второй смысл фразы:
У меня вообще-то нет притязаний, но праздники разве можно с пустыми руками проводить?

На что один ученик ответил:
雪非有意,他年又是自來
Снег без умысла всякого, каждый год снова сам по себе приходит.

Второй смысл фразы:
Я не нарочно, но каждый год так снова само по себе выходит.

Другой ученик ответил:
藕雖有孔,逢漏未曾染塵
У лотоса хотя и есть отверстия, когда воды сходят, он никогда не пачкается грязью.

Второй смысл фразы:
Даже если у вас пусто в карманах, не пристало, попав в трудности, пачкаться такой мелочностью.

А третий составил такую пару:
松原有籽,過時盡是乾包
У сосны в начале были орешки, но сезон прошел и все, что осталось, это сухие шишки.

Второй смысл фразы:
У меня были деньги, но праздники прошли, я все потратил и остался с пустым кошельком.




- 2011年04月12日 -

竹芛出牆,一節須高一節

двустишие

舊時讀私塾,逢年過節要給先生送禮,謂之節儀,一個學生次次只送三分銀子,先生嫌少,遂出對:
В старые времена в частных школах, на каждый праздник студенты подносили учителю подарок. Один ученик был беден, и на каждый праздник дарил учителю только три серебряных монеты. А тот, считая, что это мало, выдал ему в качестве задания составить ответ к фразе:

竹芛出牆,一節須高一節
[Чтобы] побеги бамбука выросли за стену - каждое коленце должно быть выше предыдущего коленца.


Ученик, не имея больше денег, ответил:
梅花遜雪,三分只是三分
[В белизне] цветы сливы уступают снегу - на треть и только на треть.


Игра слов тут такова, что “коленце бамбука” в китайском языке означает также и “праздник”, а в случае бамбука “вырасти за стену” - это образное выражение “выбиться в люди”.
В ответе же ученик процитировал стихотворение Лу Мэй-по 盧梅坡, где говорится, что слива по белизне уступает снегу на треть. При этом выражение “треть” совпадает с выражением “три монеты”, намекая на то, что больше ученик дать не сможет. А сам стих целиком является аллюзией на то, что у каждого есть свои как недостатки, так и сильные стороны, потому что дальше там говорится, что снег проигрывает сливе в благоухании.



- 2011年03月17日 -

稻粱菽、麥黍稷,許多雜糧,不知誰是先生?

двустишие

Один заносчивый студент как-то решил подтрунить над своим учителем:

稻粱菽、麥黍稷,許多雜糧,不知誰是先生?
Рис, пшено, бобы, ячмень, просо, гаолян - столько много разнозлаков, кто из них первым родится?


Учитель же ему ответил без стеснения:
詩書易、禮春秋,盡是正經,何必問及老子?
Стихов, Документов, Перемен, Ритуалов, Весен и Осеней - все это надлежащие каноны, в чем необходимость спрашивать умудренного годами?

Насмешка студента в том, что “разнозлаки” имеют значение “второстепенные”, а выражение “первым родиться” означает также “учитель”.

В ответе учителя есть насмешка над малыми знаниями студента, и утверждение своей мудрости и степенности - “надлежащий канон” также значит “степенный, чинный, правильный”.

- 2011年03月11日 -

之乎者也夫子,暮氣可深

двустишие

В Шанхае конца циньской династии ученики одной католической школы, в насмешку над учениками классической китайской школы, выдали такую строку:

之乎者也夫子,暮氣可深
Азъ-буки-вѣди-глагольные педанты, ваш упаднический душок весьма силен.

Ученики китайской школы не оплошали, и в своем ответе отразили презрительное отношение к ученикам иностранных школ, вставляющим где попало иностранные словечки:

ABCD洋學,奴性不改
Эй-би-си-дишные заморские ученички, вашу рабскую сущность не изменишь.

- 2011年03月09日 -

竹筍如槍,麻雀敢來槍上立

двустишие

Известный цинский ученый Чжэн Сяогу (鄭小谷) прибыл в провинцию Гуандун, что бы возглавить академию Фэншань в Шуньдэ. Желая проверить его ученость, местные школяры написали на стене академии:

竹筍如槍,麻雀敢來槍上立
Бамбука ростки словно копья, воробей разве решится на копье стоять?

Чжэн Сяогу посмотрел и сразу написал ответный куплет:
草茅似劍,黃蜂偏向劍中窩
Травы стебли похожи на мечи, оса как раз среди мечей гнездится.

- 2011年03月08日 -

西鶴東飛,滿地鳳凰難下足

двустишие

Когда известный цинский эрудит Лю Сючэнь (劉敘臣) приехал в Шандун на востоке Китая, местные эрудиты написали ему такое предупреждение:

西鶴東飛,滿地鳳凰難下足
Западный журавль на восток прилетел, полна земля фениксов-птиц и трудно опустить ногу.


Лю был родом из южной провинции Гуанси, поэтому он гордо ответил:

南麟北走,群山虎豹盡低頭
Южный единорог на север идет, в здешних горах тигры-барсы все склоняют головы.



- 2011年02月17日 -

樹大根深,不宿無名鳥雀

двустишие

Один студент просился как-то на ночлег. Хозяин, открыв дверь увидел, что это школяр и выдал ему фразу для составления пары:

樹大根深,不宿無名鳥雀
У большого дерева глубокие корни, оно не приючает безымянных воробьев.


На что студент гордо ответил:
灘乾水淺,難藏有志蛟龍
На сухой отмели мелкая вода, тут с трудом укроется полный решимости дракон.



- 2011年02月16日 -

北往南來,看斜日西沉,誰為東道

двустишие

Один студент направлялся в столицу на экзамен, по пути в горах завечерело, и он попросился на ночлег к простолюдину. А тот ему выдал фразу для составления пары, чтобы проверить способности студента:

北往南來,看斜日西沉,誰為東道

На север едет с юга идя, увидел косое солнце на западе садится, кто же будет гостеприимным хозяином?

Студент не растерялся и ответил:

冬寒夏熱,望中庭春水,我打秋風

Зимой мерзну и летом парюсь, смотрю в среднем дворе есть весение воды, вот я и выпрашиваю милостивой помощи.

Тут есть игра слов с перечислением сторон света и времен года: 'гостеприимный хозяин', по-китайски буквально значит 'восточная дорога', а 'выпрашивать помощь' буквально значит 'бить по осеннему ветру'.

Кроме того, 'зимой мерзну и летом парюсь' здесь проводится как сокращение от фразы 冬寒抱冰,夏熱握火 - в значении 'усердно и упорно заниматься чем-либо, заставляя себя зимой ходить в обнимку со льдом, а летом сидеть у огня'.

- 2011年02月15日 -

字不療飢,徒有滿胸錦繡

двустишие

В один неурожайный год цена на рис резко взлетела и бедному школяру ничего не оставалось, как просить взаймы у богатого соседа. Тот, в насмешку над никчемностью школяра, сказал:

字不療飢,徒有滿胸錦繡
Словами не утолишь голод, напрасно грудь полна цветастым слогом.


Школяр с достоинством ответил:
學何求飽,愧無一袋珠璣
В учебе зачем хотеть насыщения, стыдно в суме не иметь словестности перлов.





- 2011年02月14日 -

小婢何知,自負紅顏違我命

двустишие

Один старый чиновник небольшого ранга, надумал взять в наложницы свою служанку, да только та отказала. Чиновник, разозлившись, сказал:

小婢何知,自負紅顏違我命
Мелкая служка, что ты знаешь! Пеняй на себя, за красное личико, раз перечишь моим указам!


Служанке тоже палец в рот не клади, она ответила гордо:
大人容稟,恐防綠帽戴君頭
Великий муж, примите доклад! Остерегайтесь сами, что зеленую шапку наденете на Вашу голову!


Тут интересно противопоставление выражения 紅顏[薄命] - "у красивых лицом, тонкая судьба" в смысле, что у красавиц жизнь нелегка и судьба несчастна. И выражения 戴上綠帽 - "надеть зеленую шапку" в смысле стать рогоносцем.




- 2010年12月27日 -

世事洞眀皆學問

двустишие

В пекинском храме горы Тайшань (東嶽廟) я увидел эту плиту с парной надписью, которая меня заинтересовала написанием иероглифа 眀 и своей житейской мудростью.

двустишие: 世事洞眀皆學問

世事洞眀皆學問
人情練達即文章

Оказалось, что это надпись из пятой главы романа «Сон в красном тереме», которую я тут привожу в переводе В. Панасюка:

Тот, кто в дела мирские проникает -- постиг сполна премудрости наук.
Тот, кто в людские чувства углубился -- постиг сполна изысканности суть!

- 2010年12月17日 -

人淡如菊

двустишие

В пекинском храме горы Тайшань (東嶽廟) я увидел этот двойной свиток, который мне понравился своей каллиграфией.

двустишие: 人淡如菊

人淡如菊
品逸于梅
Пресен я, как хризантема пресна.
Характером превосходней, чем слива.

Первая фраза взята из сочинения Сыкун Ту 司空圖 "24 станса о поэзии" 二十四詩品, и тут приведена в переводе Алексеева. Вторая фраза, взята не ясно откуда, но означает характер, который крепче сливы, которая рассцветает, когда еще лежит снег в конце зимы и не ломается под его тяжестью.

- 2010年12月05日 -

巧婦難為無米飯

двустишие

Из поговорок тоже можно составить интересные дуйляни:

巧婦難為無米飯
老娘不是省油燈
Искуссная жена с трудом состряпает без риса плов.
Старая женушка это вам не сберегающая масло лампа.

Первая поговорка означает, что даже самый искуссный человек ничего не сделает, если нет хоть минимума ингридиентов для успеха.
А во второй, "сберегающая масло лампа" означает неприхотливого, уживчивого человека.





- 2010年11月29日 -

搬嘴弄舌,說風道雨,那個女子似我那潑水夫人

двустишие

Вот пример дуйляня, когда муж корит жену за болтливость:

搬嘴弄舌,說風道雨,那個女子似我那潑水夫人
Подстрекают уста, судачит язык, о ветре болтает и говорит о дожде, какая еще женщина похожа на мою, брызгающую водой, жену?

А жена мужа ругает за лень и привычку к курению:
張口閉眼,噴雲吐霧,誰家男人像你這燒火先生
Открыт рот, закрыты глаза, облака пускает и дым изрыгает, в какой семье мужчина сравнится с моим, полыхающим огнем, мужем?





- 2010年11月25日 -

賢婿枉顧,路途坎坷,高一步,低一步

двустишие

У одного мужчины в зятьях был хромой человек, которого он недолюбливал. Однажды зять пишел с визитом, а тесть выдал такой дуйлянь:

賢婿枉顧,路途坎坷,高一步,低一步
Достойный зять почтил визитом, путь дорога в ямах и рытвинах, то выше шаг, то ниже шаг.

Ямы и рытвины - синоним неудачника. Выше шаг, ниже шаг - означает, что человек по социальной лестнице поднятся не может.

А тесть сам-то был слеп на один глаз, вот зять и отшутился:
泰山錯看,世態炎涼,睜只眼,閉只眼
Уважаемый тесть плохо рассмотрел, люди отличают горячее от холодного, открывая один глаз, закрывая другой глаз.

Люди отличают горячее от холодного - означает, что люди льнут к богатым и знатным, и сторонятся бедных и сирых. Открывая один глаз, закрывая другой глаз - попустительстуя, закрывая глаза из боязни вступать в конфликт или иметь свое мнение.







- 2010年11月23日 -

油蘸蠟燭,燭內一心,心中有火

двустишие

Живший в позднюю Цин мыслитель Вэй Юань (魏源) как-то раз в молодости уличил в списывании одного кандидата на экзамен. Тот, разозлившись, но не имея возможности тут же в открытую расправиться с Юанем, показал на свечу и выдал:

油蘸蠟燭,燭內一心,心中有火
В масле пропитана свеча, у свечи внутри одно сердце, у сердца в середине есть огонь.

Огонь, в китайском языке, также означает злость и раздражение - отсюда смысл этой тирады. С точки зрения формы это «нанизанные» фразы 頂針聯, в том смысле, что последний иероглиф предыдущей такой же, как первый иероглиф последующей.
В любом случае, Вэй в долгу не остался и ответил:
紙糊燈籠,籠邊多眼,眼裡無珠
Из бумаги склеен фонарь, у фонаря сбоку много глазок, у глаз внутри нет зрачков.

Выражение 有眼無珠 - есть глаза, да нет зрачков, означает не отличать плохое от хорошего, не видеть главного.




- 2010年11月17日 -

南管北關,北管南關,一過手再過手,受盡四方八面商商賈賈,辛苦東西

двустишие

В годы цзя-цин минской династии (明嘉靖) один евнух обедал с двумя чиновниками по фамилии Цао (曹): один служил в должности управляющего южных подворий в северном приграничье (司北關南戶), другой управляющим северными работами в южном приграничье (司南關北工). После возлияний и желая дать чиновникам остраски, евнух выдал дуйлянь:

南管北關,北管南關,一過手再過手,受盡四方八面商商賈賈,辛苦東西
Юг заправляет северной заставой, север заправляет южной заставой, раз прошло через руки, еще прошло через руки, получили сполна с четырех сторон и восьми краев от торговцев-продавцов с трудом добытые вещи с запада и востока.


Один из Цао, выслушав этот намек на то, что они берут взятки, сказал, что он может ответить, но только пусть евнух не обижается:
前掌後門,後掌前門,千磕頭萬磕頭,叫了幾聲萬歲爺爺娘娘,站立左右
Сначала заведовал задней дверью, потом заведовал передней дверью, тысячу поклонов головой отбил, десять тысяч поклонов головой, прокричал несколько раз "десять тыся лет!" дедушкам-бабушкам, стоит рядом на подхвате то слева, то справа.

Говорят, евнух сильно обиделся и даже хотел удавиться от полученного унижения. Как видно из текста, его обозвали никчемной персоной, способной только отбивать поклоны и прислуживать, да получать блат от использования "задней двери". Стоит обратить внимание, как искуссно сохранена симметрия ответа.




- 2010年11月05日 -

小器易盈真縣尉

двустишие

Лю Гэши (劉韐始) служил в должности начальника уездной полиции сяньвэй (縣尉) в городе Фэнчэн (豐城) и одной из его особенностей было то, что он не умел пить алкоголь, моментально пьянея. Однажды к нему с визитом явился чиновник, заведующий тюрьмами и судебными делами туйгуань (推官), который мог выпить много и очень этим гордился. Вместе с тем этот чиновник был известен своей алчностью. Во время пирушки с другими чиновниками, увидев, что Лю пить не может, он решил его обсмеять и сказал:
小器易盈真縣尉
Маленькая посуда легко наполняется, настоящий сяньвэй.

В этой фразе чиновник не использовал ничего нового, потому что выражение о маленькой посуде было расхожим оборотом еще с 3го века. Лю тут же ему выдал ответ, который вписал его имя в историю, создав новое расхожее выражение:
窮坑難滿是推官
Глубокую канаву трудно заполнить, это туйгуань.






- 2010年11月01日 -

學士家移和尚寺

двустишие

Большой вельможа минской династии Хо Тао (霍韜) задумал снести монастырь и построить на его месте свой дом. Монахи долго этому противились, и однажды написали на стене большими иероглифами такое двустишие:
學士家移和尚寺
會元妻臥老僧房
Семья ученого мужа переезжает к монахам в храм
Жена первого на экзаменах спит у бонзы в келье

Хо и в самом деле в свое время был первым на экзаменах. Увидев двустишие, он устыдился и отказался от своих планов.




- 2010年10月29日 -

夜夜出遊,知虞公之不可諫

двустишие

Известный литератор юаньской династии Юй Цзи (虞集), до того как стал знаменитым часто столовался у Сю Хэна (許衡). Однажды Сю несколько дней подряд приходил искать Юя, но того не было дома. Тогда Сю оставил ему свою визитку (да, такое уже тогда было!) и написал на ней:

夜夜出遊,知虞公之不可諫
Ночь за ночью выходите гулять, зная Юй-гуна [его] не следует укорять.

Юй ему послал такой, слегка нагловатый, но весьма интеллектуальный ответ:

朝朝來聒,何許子之不憚煩
Утро за утром приходите галдеть, почему Сю-цзы не боится хлопот?

Интересно то, что оба человека продемонстрировали хорошее знание классика, потому что фраза 知虞公之不可諫 это из Мэнцзы (глава 萬章), а ответная фраза 何許子之不憚煩, это из того же Мэнцзы (глава 滕文公), обыграв совпадение имен друг друга с персонажами Мэнцзы.

- 2010年10月27日 -

四水江第一,四季夏第二,先生居江夏,還是第一,還是第二?

двустишие

Шу Цинъюнь (舒青雲) однажды пришел к управляющему двумя землями Цзян (兩江總督) Чжану Чжидуну (張之洞), и тот выдал ему фразу для ответа, чтобы проверить ум и ученость Шу:
四水江第一,四季夏第二,先生居江夏,還是第一,還是第二?
Из четырех вод - река [Янцзы] первая; из четырех сезонов - лето второе. Господин живет в [местечке с названием] Речное Лето, [вы] все же первый, все же второй?

Сю Цинъюнь без зазнайства и без уничижения ответил:
三教儒在前,三才人在後,小子本儒人,不敢在前,不敢在後!
Из трех учений - конфуцианство впереди, из трех начал - человек позади, [я] сирый по натуре конфуцианский человек, не решусь быть впереди, не решусь быть позади.

Три учения: конфуцианство, буддизм, даоизм (儒釋道). Три начала: небо, земля, человек (天地人).




- 2010年10月24日 -

小翰林,穿冬服,持夏扇,一部春秋曾讀否?

двустишие

Сие Цзин (解縉) в очень молодом возрасте был принят в академию Ханьлинь, и чтобы казаться старше, часто ходил с веером. Однажды старый евнух над ним подшутил:
小翰林,穿冬服,持夏扇,一部春秋曾讀否?
Младой академик, носит зимнюю одежду, держит летний веер, хоть один том "Весен и Осеней" когда-либо читал ли?

Сие Цзинь на это ответил смеясь:
老總管,生南方,長北地,那個東西還在嗎?
Почтений управляющий, рожден в южной стороне, вырос в северной земле, от той самой штуковины что-либо осталось?

Юмор и элегантность ответа в том, что по-китайски "вещь, штучка" состоит из иероглифов "восток+запад".

- 2010年10月24日 -

小犬無知嫌路窄

двустишие

Однажды министр Цао (曹尚書) заставил Сие Цзиня (解縉) прийти на аудиенцию через малые ворота. И желая его унизить, сказал:
小犬無知嫌路窄
Малый пес, знаний не имея, недоволен, что дорога узка.

На что Сие Цзинь ответил:
大鵬展翅恨天低
Большая птица, крылья расправляя, печалится, что небо низко.

- 2010年10月24日 -

任憑我遲來早往

двустишие

Один человек опоздал на пирушку, и присутствующие стали ему за это пенять. Опоздавший был довольно язвителен, и сослался на то, что он задержался в уборной. А заодно выдал такой дуйлянь якобы воспевающий отхожее место и его силу над человеком:
任憑我遲來早往
不許你屎少屁多
От меня зависит поздно ль прийти, или рано уйти.
Тебе же нельзя срать мало, а бздеть много.


- 2010年10月23日 -

衙役趕雞,狗腿不如雞腿快

двустишие

Один монах проезжал на лошади мимо дома полицейского из городской управы и увидел, что тот бегает, пытаясь поймать курицу. Монах выдал:
衙役趕雞,狗腿不如雞腿快
Полицейский гоняет курицу, собачьи ноги не так быстры как куриные.


Полицейский видит, что это монах, и отвечает ему:
和尚騎馬,驢頭還比馬頭高
Монах едет на лошади, ослиная голова еще выше чем лошадиная.





- 2010年10月23日 -

滿地苔錢,尚云窮巷

двустишие

К одному бедному школяру пришел в гости друг, увидел на камнях пятна мха, по форме напоминающие монетки, и в шутку сказал:
滿地苔錢,尚云窮巷
Полна земля мшистыми деньгами, а еще говоришь это бедный проулок!

На что школяр ответил:
一庭柳絮,豈是寒家
Целый двор в ивовом пуху, разве не беден дом?

В первой фразе игра слов ясна, а вот в ответе надо пояснить, что 柳絮 это "ивовый пух" или, образно говоря, "снег". А 寒家 значит "бедный дом", а буквально "холодный дом".



- 2010年10月23日 -

開關早,關關遲,聽過客過關

двустишие

Один чиновник, ответственный за охрану пограничного перехода, вывесил объявление о награде тому, кто ответить на такой дуйлянь:
開關早,關關遲,聽過客過關
Открываю заставу рано, закрываю заставу поздно, слушаю как проезжие проезжают заставу.


Такой дуйлянь трудно ответить из-за сочетания иероглифов. Поэтому награда долго ждала ответчика, пока один ребенок не выдал гениально простой, но в тоже время идеально сочетающийся ответ:
出對易,對對難,請先生先對
Выдать [первую] пару просто, сочетать пару сложно, прошу господина сперва сочетать.


Чтобы понять и оценить всю элегантность ответа, увы, перевод на русский язык не годится. Вам надо внимательно смотреть на иероглифы и структуру предложения.

- 2010年10月23日 -

雪壓群山,那個尖峰敢出?

двустишие

В одном из уездов был начальник по фамилии Сюэ (薛 - созвучно иероглифу 雪 - "снег"), и он очень не любил одного жалобщика, который слишком часто поднимал шум по разным причинам, связанным с плохой работой властей. Приказал он его схватить, и выдал ему такую фразу:
雪壓群山,那個尖峰敢出?
Снег покрывает много гор, какая острая верхушка смеет вылазить?


Начальник уезда имел ввиду себя (игра слов с его фамилией и снегом) и как он может всех задавить.
Жалобщик ему не спеша ответил:
日穿瓦縫,這條光棍難拿!
Солнце пронизывает черепицы щели, этот света сноп тяжело схватить.

В ответе еще игра слов в том, что 光棍 можно разделить буквально на иероглифы и понять как "сноп света", и можно понять в его значении как слово "хулиган, молодчик".




- 2010年10月23日 -

梅蕊未開,光棍先生白嘴

двустишие

Живший в цинскую династию литератор Чжоу Цивэй (周起渭) в молодости обучался при монастыре. Однажды, он гулял по монастырскому саду в компании старого монаха. Тот увидел готовые распуститься бутоны сливы, и задал первую строку дуйляня с двойным смыслом:
梅蕊未開,光棍先生白嘴
Сливы бутон не раскрылся, на голых ветках сперва появились белые кончики.
второй смысл:
Сливы бутон не раскрылся, бездельник господин попусту болтает.

Чжоу быстро ответил в том же духе:
椒實既熟,夾殼長老黑心
Перца плоды уже созрели, стиснутое скорлупой растет стареет черное семечко.
второй смысл:
Перца плоды уже созрели, у скупого монаха черные помыслы.


- 2010年10月22日 -

眼皮墮地,難觀孔子之書

двустишие

Жившие в цинскую династию Сю Эрси (徐二溪) и Тан Ваньян (唐萬陽) в молодости учились вместе и однажды, когда Сю уже заснул на учебником, Тан его разбудил, выдав дуйлянь:
眼皮墮地,難觀孔子之書
Веки с глаз падают наземь, трудно смотреть в Конфуция книгу.

На что Сю смеясь ответил:
呵欠連天,要做周公之夢
Зевоты звук достигает до неба, надо увидеть с Чжоу-гуном сон.

Тут есть игра слов с 連天, что значит "достигать до небес" и "день напролет", так и шутка про Конфуция, которому снился (а потом перестал) Чжоу-гун.

- 2010年10月22日 -

張亢觸牆成八字

двустишие

В сунскую династию жили два закадычных друга, Чжан Кан (張亢) и Ван Ци (王琪). Чжан был толстый, а Ван худой. Однажды Ван подшутил на Чжаном:
張亢觸牆成八字
Чжан Кан коснулся стены, получился "восемь" иероглиф.

Смысл шутки в том, что Чжан похож на быка, который рогами прочертил на стене иероглиф 八 (восемь). На это Чжан ответил:
王琪望月叫三聲
Ван Ци посмотрел на луну, издал три крика.

В ответе была аллюзия на фразу об обезьянах, которые глядя на луну орут три раза.

- 2010年10月22日 -

地凍馬蹄聲得得

двустишие

Минский министр Ян Ицин (楊一清) не боялся холода, а другой министр Ли Дунъян (李東陽) боялся. Сидя в холодном кабинете Ян сказал:

地凍馬蹄聲得得
Земля замерзла, у коня копыта стучат цок-цок.

Это был шутка над Ли, сравнивая его с конем. На что Ли ответил:

天寒驢嘴氣騰騰
Небо хладно, у осла изо рта пар пых-пых.

- 2010年10月22日 -

朝無相邊無將玉帛相將

двустишие

Один из послов при минском дворе, задал такой дуйлянь:

朝無相邊無將玉帛相將
При дворе без министра, на границе без генерала, нефрит с шелком [и есть] министр и генерал.

Никто ответить не мог, и только Ли Дунъян (李東陽) ответил:

天難度地難量乾坤度量
Небо трудно измерить, землю трудно взвесить, небеса с твердью [и есть] мера и вес.

- 2010年10月10日 -

JZ對聯

двустишие

В Шанхае есть всего несколько хороших мест, где можно послушать джаз. Причем настоящий джаз, а не слащавость для туристов в отельском разливе. Самым лучшим таким местом, на данный момент, является JZ Club

Это место суперсовременное, очень джазовое и как-то мало китайское. Оно скорее космополитное, если не сказать с уклоном в иностранщину.

Поэтому я удивился, когда у них на дверях увидел такую парную надпись, по моему мнению весьма подходящую к их заведению:

двустишие: JZ對聯

笑迎四海品酒宾
喜逢一堂知音人
С улыбкой привечаем из-за четырех морей ценящих вино гостей.
Счастливы встретиться с одной группой знающих музыку людей.

Небольшая и приятная игра слов тут состоит в том, что "знающий музыку" в китайском языке это синоним для понятия "закадычный, близкий друг". А "одна группа людей" может быть также понято как "один зал людей". "Ценить вино" также имеет смысл "пробовать вино на вкус, смаковать вино". Ну а "четыре моря", это отражение реальности - посетители и музыканты там, действительно, самые интернациональные.

- 2010年10月07日 -

法華寺對聯

двустишие

Сидя во дворе, на том месте, где был монастырь 法華禪寺, кушая пиццу и распивая кофе из соседнего ресторана, я сложил вот такую парную надпись:

閒坐法華寺故處
安享意大利鮮味
Праздно сижу где прежде был монастырь Лотосовой Сутры
Спокойно наслаждаюсь итальянской приятной едой

Тут хорошо, что можно сопоставить название места с названием страны. Да и остальные иероглифы неплохо спарились, почти по всем правилам парных надписей.

- 2010年08月07日 -

最短的對聯

двустишие

Китайские парные надписи 對聯 это очень интересное явление культуры и языка. По своей сложности и требованиям к знанию литературы, истории и владению слогом, они превосходят существующие в русском языке, в качестве отдаленных аналогов, эпиграммы, афоризмы и анекдоты. Когда я упоминаю сложность, речь идет в первую очередь о составителях парных надписей, а особенно тех, кто должен придумать вторую часть надписи 下聯 основываясь на заданной первой 上聯. Основные правила составления парных надписей я описал тут.

В любом случае, сегодня я хочу показать несколько самых коротких парных надписей. Вот моя самая любимая:

上聯:墨
下聯:泉

То есть, всего по одному иероглифу с каждой стороны. А в чем прикол? В том, что 墨 - "тушь", раскладывается на два компонента: 黑 "черный" и 土 "земля". В свою очередь 泉 - "родник", раскладывается на 白 "белый" и 水 "вода". Где уж тут найти более интересный и короткий вариант?

Впрочем, говорят, что когда люди соблюдали траур по Чжоу Энлаю в мае 1976 года, кто-то сделал такой вот 對聯:

上聯:?
下聯:!

Хотя это и выглядит графично, но наверное за настоящий 對聯 не считается.

А чуть ранее, в 1931 после Маньчжурского инцидента, кто-то написал такой 對聯:

上聯:死
下聯:生 (но перевернутый с головы на ноги, или по-китайски 倒寫)

И смыслом его было - "лучше умереть стоя, чем отступать и жить", или по-китайски 寧可站著死,也不倒著生!

Это тоже интересная игра слов, где перевернутость иероглифа 生 подразумевала иероглиф 倒 - "перевернуть, отступать", но не уверен, можно ли считать ее за настоящий 對聯? Скорее, это просто замечательное и патриотическое графоманство.

Кстати, я вспомнил его русский аналог, который не так давно видел в Москве. Ведь действительно, почти на 100% 對聯, но с родным оттенком политической реальности 2010-го года:

上聯:Москва без луж
下聯:Россия без пут

Впрочем, вернемся к 對聯 с иероглифами 死生. Китайские интернеты говорят, что остроумные умельцы его сократили до:

上聯:死
下聯:

Смысл многим китайцам сразу понятен: "лучше смерть, чем измена". А понятно это потому, что в оригинале это пословица, идущая еще из "Комментариев Цзо" 左傳, и очень сюда подходящая: 有死無二, буквально "есть смерть, нет второго".

Вот такие вот короткие парные надписи. А про самые длинные можно говорить долго, поскольку их самих по себе не мало, да и текста в них для перевода целый вагон и маленькая тележка.

- 2010年04月13日 -

雞尾酒對聯

двустишие

Недавно в Пекине, после трудового дня и оставшись наконец-то без клиентов, зашел в хорошее место под названием 1949, а точнее в бар, который у них там есть. Заказал коктейль под английским названием whisky sour, увидел его название на китайском и не удержался, чтобы не составить для него парную надпись 對聯:

威士忌酸酒
美女歡甜嘴

Тут еще надо подумать, как это адекватно перевести на русский язык. Потому что суть шутки в том, что 威士忌 это "виски", а буквально это может быть переведено как "грозный+мужчина+воздерживаться". Поэтому, сама парная надпись, при таком буквальном прочтении становится:

Грозный мужчина воздерживается от кислого вина.
Красивая женщина любит сладкие уста.

Следующим был коктейль long island ice tea, но для него парная надпись получилась совсем уж приземленной:

長島冰茶
廣州熱菜
Длинный остров, ледяной чай.
Широкий материк (Гуанчжоу), горячие блюда.

Хотя и в ней есть свой изюм в виде игры слов с названием города Гуанчжоу.

Ну а напоследок я выпил bloody mary, и тоже к ней составил парную надпись:

血紅瑪麗
神丹玉尖
Кровь красна, агат прекрасен.
Дух киноварен, нефрит остер.

А тут собака зарыта в том, что 神丹 значит "магическое лекарство", а 玉尖 либо "дамские пальчики", либо "горные вершины". Таким образом, иное прочтение будет:

Кровавая Мэри
Дамских пальчиков магическое лекарство

Больше коктейлей я не пил, и соответственно, парных надписей не графоманил.

- 2010年04月01日 -

平遙對聯

двустишие

На китайский новый год в 2010-м году по западному календарю, вместе с моим замечательным другом Олегом Новиковым, мы поехали в город Пинъяо (平遥) провинции Шаньси (山西).

За те три дня, что мы там пробыли, Олег сделал большое количество фотографий на 50-ти(!!!) мегапиксельную камеру. Очень всем советую зайти на его сайт, где вы сможете посмотреть на лучшие фотографии из этой поездки. Всего он отобрал 22 фото, начиная от этой и заканчивая этой.

Мои же - нефотографические - блуждания, дали гораздо меньший результат, по причине того, что кругозор мой узок.

В любом случае, вся поездка удалась, так как время мы провели хорошо! Частью успеха поездки был тот факт, что каждый вечер мы кушали в хорошем ресторане простую и вкусную "негородскую" пищу. Ярким представителем которой является быстро-обжаренная капуста в уксусе - 醋溜白菜. Это блюдо мы ели каждый вечер, запивая прекрасной водкой 白酒 из этого региона под маркой 杏花村 "Миндальная деревня". Кстати, в Шаньси водка называется не 白酒, а 汾酒, но ее сути это не меняет. Хотя вру! Меняет! Эта водка была на вкус и приятна и пряна, без грубого вкуса или неприятного похмелья.

Продолжая традицию графоманского сочинения двустиший в те моменты, которые мне понравились, я сочинил следующий куплет. В нем целью я себе поставил в простой форме описать все важные моменты поездки и факторы, сформировавшие ощущение счастья и умиротворения от оной.

白酒白菜逢故知
樂醉春夢迷古邑

Для того, чтобы понять по каким принципах создаются двустишия, советую прочесть мою старую заметку на эту тему. 

Как вы можете увидеть, это двустишие многим требованиям там изложенным не удовлетворяет. Почему? Дело в том, что в его написании я попытался быть графично-артистичным и главным образом сделать так, чтобы в каждой паре иероглифов из правого (или верхнего) и левого (или нижнего) списков, был одинаковый графический элемент.

Вот подстрочник на русском языке, выполненный мной же.

Водка душистая, капуста тушеная - встретились други душевные.
Радостно пьяные мечтами весенними, в городе старом затеряны.

А вот перевод на английский, сделанный Олегом.

Fragrant liquor, simple cuisine - seeing old friend.
Merrily tipsy amidst spring dreams, we are lost in ancient town.

- 2010年03月27日 -

合家欢乐

двустишие

В городе Пинъяо мне понравилась эта парная надпись. Но не своим содержанием, которое довольно простое, а тем, что она написана на синей бумаге. По сравнению с парными надписями на красной бумаге, это относительно нечастое явление.

двустишие: 合家欢乐

Надпись сверху:
合家欢乐
Всей семьи радость

Вертикальные надписи:
吉祥 如意 春迎门
富貴 平安 福满堂
Добрые предвестия, выполнение желаний, весну встречаем у ворот.
Богатство и знатность, мир и спокойствие, счастье наполняет дом.

Мне также показалась любопытным, что тут используется смесь простых (欢乐, 门) и традиционных иероглифов (貴).

Сам дом находился в довольно запущенном состоянии и вокруг были развалины соседских зданий. За окном рядом с этой дверью сидела древняя старушка, не обращавшая внимание на иностранцев.

На самом деле интересно и показательно то, что в то время, как
я удивлялся синей бумаге и смеси иероглифов, для образованных китайцев, которые увидели эту фотографию, с первого взгляда было странно, что иероглифу 满 на правом свитке, соответствует в левом свитке неподходящий тут иероглиф 迎. Он неподходящ именно тем, что выбивается из парности своим типом действия - "встречать". В то время как более логичным в этом месте был бы иероглиф 盈 - с таким же чтением "ying", но с похожим на 满 значением "наполнять".
Еще раз повторю - это видят китайцы, а я культслепец (文盲) в таких вещах.

- 2009年12月26日 -

春来冬去

двустишие

Гуляя по старому городу в районе Старых Западных Ворот 老西門 и в поисках потенциальных собеседников для интервью, на улице Райской Чистой Земли 淨土街, увидел я парную надпись с прошлой весны.

парная надпись: 春來冬去

Не смотря на потрепанность, можно восстановить прежний текст:

春來鳥語花香
冬去山青水秀
Весна пришла, птицы поют, цветы благоухают.
Зима ушла, горы зеленеют, воды прекрасны.

Просто и безыскусно. Чем и замечательно!

- 2009年10月26日 -

酒酣茶香

двустишие

В славном Пекине, в ресторане под названием 四川会馆 «Сычуаньский Двор», я увидел парную надпись, которая мне очень понравилась. Она была на разных колоннах, но ради экономии места, привожу ее тут в склеенном виде.

парная надпись: 酒酣茶香

酒酣情愈切
茶香月常明
Вино [пей] беззаботно - чувства еще живей.
Чай ароматен - луна всегда ярка.

В интернете этих парных выражений нет. Наверное, эти строки действительно выдумал тот, кто делал каллиграфическую надпись. И должен сказать, что если яркость луны не зависит, на мой взгляд, от ароматности чая, то степень близости воздающих должное алкоголю находится в прямой зависимости от беззаботности его потребляющих. Думаю, что в большинстве современных случаев, можно провести также прямую зависимость между понятиями «беззаботность» и «количество выпитого».

Тем не менее, мудрые древние китайцы, такое определение давали иероглифу 酣 «пить беззаботно», который в этой надписи имеет как грамматически, так и семантически ключевую роль.

不醒不醉曰酣。一曰酣,洽也。
Не трезвея и не пьянея - называется «пить беззаботно». Если что-то называется «пить беззаботно», это значит «в меру».

В общем, какая маленькая фраза - 5 иероглифов, а какая емкая!

Надо признаться в небольшой, но важной ошибке. Когда я понимал эту надпись, я думал об иероглифе 切 как об обозначающим близость, эдакую задушевность. И даже визуализировал вектор иероглифа как идущий по направлению к собутыльникуеседнику. Однако, благодаря igor-cooking я понял, что на самом деле семантическое поле тут шире, и говорит о яркости, половодье, наплыве чувств. Следовательно, вектор тоже другой, и может быть направлен на самого себя, что позволяет использовать эту надпись также при сольных возлияниях.

- 2009年09月17日 -

西泠印社对联

двустишие

В Ханчжоу, на берегу Западного Озера, есть местечко под названием Общество Печатей при Западном Перезвоне (西泠印社), где собраны разнообразные печати. Которые, как известно, были неотемлемой частью культурного пространства всякого чиновника, поэта и вообще образованного человека в старом Китае.

Там же есть несколько красиво исполненных парных надписей. Мне особенно понравились две из них:

парная надпись: луна и тушечница

冰壺在懷清可擢
石泓為友交最深
Лунный свет обниму - он чист так, что можно омыться;
В друзья возьму тушечницу - с ней дружба самая глубокая;

парная надпись: учись и будь человеком

課子課孫先課己
成仙成佛且成人
Поучать детей и внуков? Прежде поучи себя;
Стать небожителем иль буддой? Стань пока человеком;

Должен сказать, что в переводе парной надписи про ледяной чайник, я допустил грубейшую ошибку. Я не проверил, что же значит слово 冰壺, а самоуверенно решил, что это, наверное, то и значит - ледяной чайник. Даже, грешным делом, думал - наверное, в чайнике вино имеется в виду. Хотя уже тогда мысль о том, чтобы вино пили ледяным, мне показалась странной. В общем, только спустя пару дней, я понял - что-то не так и проверив, узнал, что 冰壺 это эвфемизм для лунного света.
Будет мне уроком!