печать

- 2009年10月10日 -

梅峰醉仙楼

печать

Где-то на юге Китая, в провинции Гуандун, но не помню, в каком городе, я пил чай в ресторане, чья печать мне понравилась.

На печати название ресторана, он же чайный дом: 梅峰醉仙楼 - Дом пьяного небожителя со Сливовой Вершины.

печать: 梅峰醉仙楼

- 2009年09月19日 -

西泠印社印章

печать

В ту же поездку в Ханчжоу, где мне понравились парные надписи, в том же месте, в где выставлены образцы каллиграфии, есть увеличенные копии оттисков знаменитых печатей. Мне очень понравились вот эти две:

конь и повозка

車馬一東西

Эта фраза взята из стиха Се Тяо 謝朓, под названием "В Золотой Долине встреча" 金谷聚.

渠碗送佳人,
玉杯遨上客。
車馬一東西,
別後思今夕。
Чашу из перламутра красавице в дар,
Нефритовый кубок зовет драгоценного гостя,
Кони с повозками - кто на восток, кто на запад,
После прощанья буду вспоминать сегодняшний вечер.

учись с 50-ти

五十以學

Это из Конфуция, "Беседы и Суждения" 論語.
子曰:「加我數年,五十以學易,可以無大過矣。」
Учитель сказал: "Если бы мне прибавили несколько лет жизни, то я имел бы возможность в пятьдесят лет изучать "Книгу перемен" и, возможно, избежал бы больших ошибок." (пер. Л.С.Переломова)

Когда я переводил содержание этих печатей, я допустил ошибку - не проверил, к каким истокам они отсылали. Как следствие, поначалу моя мысль была простой: я подумал, что 車馬一東西 это "конь с повозкой одна вещь", а 五十以學 это "учись с 50-ти". Но ведь при переводе с китайского, нельзя думать, или тем более догадываться! Надо знать. А если не знаешь, то проверять в словарях, или хотя бы гууглить - тогда многое становится на свои места.
Поделом мне!