поэзия

Надпись на чайнике

После лекции в чайной, меня попросили перевести надпись на чайнике, сказав, что многих об этом просили, но никто не осилил. По сути, это обычная ситуация, что для китаиста, что для китайца — когда вас просят перевести что-то, написанное каллиграфическим стилем, где сходу глаз цепляется только за несколько иероглифов, вам остается только развести руками в бессилии.
Тем не менее, чайник я сфотографировал:

А потом быстро нашел оригинал стихотворения.

畫竹多而作書少
人道余書無竹好
偶然作此當竹看
又道竹不如書老

рисую часто бамбук, а каллиграфии пишу мало
люди говорят, что моя каллиграфия не так хороша, как бамбук
вдруг написал эти [строки], чтобы на них смотрели как на бамбук
снова говорят, что бамбук хуже, чем [уверенная] каллиграфия старого [мастера]

子冶自記
Цзы-е сам записал

По сути, это копия чайника, который расписал Цюй Цзы-е (瞿子冶, 1780-1849). Причем, что любопытно, копия и неграмотная и некачественная. Неграмотная потому, что забыли предпоследний иероглиф 書 в последней строке, из-за чего смысл стихотворения, если его читать только по этому чайнику, теряется. Некачественная потому, что на чайнике должен быть нарисован бамбук — как видно из стихотворения и к нему должны прилагаться эти строки. На фотографии ниже можно увидеть, как выглядит более качественная копия.