язык

И

Вопрос: Есть ли у китайцев шутка про “А и Б, сидели на трубе?” На самом деле, вопрос про то, если ли разница между разными союзами И — их же в китайском целая куча, не так ли?

Ответ: Нет, у китайцев шутки про трубу нет, они с такими вещами не шутят 🙂

И вот если говорить про союзы, то чаще всего встречаются следующие формы союза И: 和、与、及、跟. В чем между ними разница?

和 — это самый универсальный И. В принципе, используй его везде. На письме и в разговорной речи. В целом, подразумевает равнозначность объектов, которые связывает. 我和你 = я и ты. Мы оба равны и ценны, по крайней мере в контексте этих трех слов.

跟 — это больше С, чем И. И тут главное отличие — понимай этот союз именно как “что-то/кто-то С чем-то/кем-то”, хотя часто ты его будешь видеть там, где в русском используется союз И, а не С. И поэтому чаще имеет оттенок что один из связываемых объектов более важен, чем другой (как ведомый и ведущий). 我跟你 = “я с тобой”, все-таки ты первичен.

与 — это вариант для письма, который редко используют в разговорной речи. Но в целом, полный аналог 和. То есть, 我与你 — это “я и ты”, и при этом выглядит очень так литературненько.

及 — тоже вариант для письма, не часто встречаемый вслух и с большим количеством ограничений. Что любопытно, является больше аналогом 跟, чем 和. И да, помни, что главное значение 及 это “достигать до чего-то”. То есть, 及时 это не “и время”, а “во время”. Понимаешь? 以及 это это тоже И, только еще более литературное. На письме можешь использовать чаще 以及, чем просто 及 — так лучше читается. Главное ограничение — не используй при связи двух (!) одушевлённых объектов. То есть, 我及你 или 妈妈及爸爸 хоть ты и набайдишь, но так мало кто пишет и говорит! А вот 党及党员 — вполне.

Bonus track: мало кто даже из матерых и патерых китаистов знает иероглиф 暨. Он используется только на письме и является аналогом 及 (да его устно и не использовать, он же как 及 и звучит, только 4-м тоном).