язык

暖和和和暖

Вопрос: А почему 暖和 это nuǎnhuo, а 和暖 это уже hénuǎn? От перемены мест меняется чтение? 

Ответ: Ух ты ж, нашел таки эдакий заковыристый палиндром…. Ну, давай так, если кратко.

和暖 по сути это два слова, которые стали биномом. То есть, это 和 (приятный) + 暖 (теплый) = получаем “мягкий, теплый, приятный”. Это один из вариантов словообразования в вэньяне — да, это выражение идет именно оттуда. Словари отсылают еще к стишку от Цао Пи (3 век). Обрати внимание, что оба иероглифа имеют тон и должны отчетливо произноситься.

А вот в 暖和 второй иероглиф читается huo уже без тона, это так называемый 轻声 — легкое произношение без тона и ударения. Судя по всему, тут чтение huo вызвано особенностями северных диалектов, хотя само сочетание зарегистрировано еще в средние века, например в романе “Сон в Красном Тереме”. Скорее всего, просто в силу того, что людям нравилось произносить это сочетание таким образом, оно и вошло в словари в этом виде. И кстати да, прочитать 暖和 как nuǎnhé не будет такой уж большой ошибкой — тебя все равно поймут.

P.S. А вот в 暖和和 чтение будет nuǎn huóhuó, и тут huó уже не 轻声.

P.P.S. В 暖暖和和 nuǎnnuǎn huóhuó тоже надо интонировать каждый иероглиф.