В самом знаменитом стихотворении Китая — “Думы в тихую ночь” Ли Бо (李白《靜夜思》), первые два иероглифа это 床前. Буквально “перед 床”, а вот про то, что такое 床 идут споры до сих пор.
Сейчас 床 это кровать.
Раньше написание 牀 считалось главным, а 床 разнописью от него.
В словаре “Шо вэнь цзе цзы” 2 в. н.э. указано, что 牀 это то, на чем сидят. В последующих комментариях к словарю говорится, что это на этом и спали. Впрочем, спор о том, в какой позе спали или не спали древние, это отдельная тема. В словаре Канси, но это уже 17 век, также написано, что это кровать или подстилка, на которой спали.
Но, когда китайские и иностранные исследователи творчества Ли Бо разбирают этот стих, часто можно услышать версию, особенно от китайских авторов, что 床 это ограда колодца.
На самом деле, сейчас версий о том, что такие 床 есть минимум пять:
1) кровать;
2) окно (из-за омофоничности иероглифов 床 “кровать” и 窗 “окно”);
3) стул;
4) площадка у колодца;
5) ограда колодца;.
Вместо того, чтобы спекулировать на тему того, что мог, а что не мог иметь в виду Лу Бо, я решил сделать очень простое мини-мини-исследование.
Если мы посмотрим базу данных китайской поэзии, то до Ли Бо там есть только такие строки с сочетанием 床前. Можно легко убедиться, что весь контекст строки говорит о том, что 床前 означает “у кровати/у ложа/у изголовья (кровати)”.
Ли Бо, будучи образованным человеком, скорее всего эти стихотворения знал, благо их авторы довольно знамениты.
代刘勋妻王氏杂诗 曹魏 · 曹丕
翩翩床前帐
张以蔽光辉
«Стихи, написанные от имени госпожи Ван, жены Лю Сюня» Цао Пэй
колышется занавес у изголовья,
расправлен, заслоняя яркий свет
拟行路难十八首 其六 南朝宋 · 鲍照
弄儿床前戏
看妇机中织
«Подражание «Трудностям пути»: восемнадцать стихотворений, шестое» Бао Чжао
дитя резвится у кровати,
смотрю на жену за ткацким станком
梁东宫行雨山铭 北周 · 庾信
翠幔朝开
新妆旦起
树入床前
山来镜里
«Надпись о горе Синъюй при Восточном дворце династии Лян» Юй Синь
зелёный полог открывается с рассветом,
пудрится снова, лишь с утра поднявшись
деревья прям к кровати входят
а в зеркало заходят горы
初日 盛唐 · 王昌龄
初日净金闺
先照床前暖
«Восходящее солнце» Ван Чанлин
покои золотые чистит солнце восходя
вначале согревая все у ложа
郑果州相过 盛唐 · 王维
床前磨镜客
树下灌园人
«Господин Чжэн из Гоучжоу навестил меня» Ван Вэй
у ложа гость, что полирует зеркала,
под деревом садовник поливает гряды
То есть, у авторов до Ли Бо нет ни одного стихотворения, где 床前 можно трактовать как что-от имеющее отношение к колодцу.
У самого Ли Бо есть такие строки
平虏将军妻 盛唐 · 李白
出解床前帐
行吟道上篇
«Жена генерала Пинлу» Ли Бо
уходит, занавес у изголовья развязав
идет и на ходу слагает песни
После Ли Бо в танскую эпоху другие авторы использовали это сочетания, но тоже в значении “у кровати”:
去妇怨 唐 · 戴叔伦
空持床前幔
却寄家中人
«Плач покинутой жены» Дай Шулунь
напрасно ждет у занавеса изголовья
и письма шлет родным домой
寄畅当 中唐 · 李端
云霞生岭上
猿鸟下床前
«Посылаю Чан Дану» Ли Дуань
облака и зори встают над хребтами
обезьяны с птицами спускаются прям к ложу
诗并序 其三十三 唐 · 王梵志
五更床前立
即问安稳不
«Стихи с предисловием, тридцать третий» Ван Фаньчжи
на пятой страже у ложа стоит
вопрошая — спокойно ли все?
赠卢汀谏议 中唐 · 王建
青蛾不得在床前
空室焚香独自眠
«В подарок советнику Лу Тину» Ван Цзянь
прекраснобровая не может быть у ложа
и благовония воскурив, сплю в комнате пустой один
赠王处士 中唐 · 王建
鼠来案上常偷水
鹤在床前亦看棋
«В подарок отшельнику Вану» Ван Цзянь
мыши взбираются на стол, украдкой воду пьют
журавль у ложа тоже наблюдает за игрою в шашки
霓裳词十首 其一 中唐 · 王建
散声未足重来授
直到床前见上皇
«На мотив песни Радужные одежды, десять стихотворений, первое» Ван Цзянь
звук разлетелся, не успела снова показать
у ложа самого увидела Верховного Владыку
长门烛 中唐 · 王建
秋夜床前蜡烛微
铜壶滴尽晓钟迟
«Свеча в Чанмэне» Ван Цзянь
осенней ночью перед изголовьем уж свеча мерцает слабо
медный сосуд с водой иссяк, а колокол с утра всё не звонит
病中寄白学士拾遗 中唐 · 张籍
凉风绕砌起,斜影入床前。
«В болезни посылаю ученому Баю, советнику императора» Чжан Цзи
поднялся хладный ветер у ступеней
косые тени к ложу проникают
行香归 唐 · 白居易
床前双草屦
檐下一纱灯
«Возвращаясь после воскурения благовоний» Бо Цзюйи
у ложа пара травяных сандалий
а под карнизом лишь фонарь из тонкой ткани
Дальше нет смысла продолжать, можно найти еще несколько сотен стихотворений с этим биномом, но все более во временном отдалении от эпохи Ли Бо.
Из авторов, живших только несколько позже Ли Бо, только в одном стихотворении я нашел строку, которая могла указывать на колодец:
春寻柳先生 唐 · 耿湋
疏云披远水
景动石床前
«Весной навестил господина Лю» Гэн Вэй
редкие тучки укрывают воды вдалеке
пред ложем каменным так виды хороши
И тут, конечно же, наличие выражения “каменное ложе” 石床 заставляет присмотреться внимательнее. Но все стихотворение это аллюзия на отшельников, которым явно является господин Лю, а отшельники как раз знамениты тем, что в своей аскезе спали на камнях.
Так что и тут речь идет о ложе, а не о колодце.
В итоге, простой анализ того, что использовали 床前 авторы до него, сам Ли Бо и авторы сразу после него, не дает пока никаких аргументов в пользу теории о колодце.