羅溪水長鱖魚肥
同客觀潮坐石磯
作膾欲歸謀斗酒
白衣人到已斜暉
с гостями гуляли по реке Ло и готовили рыбу (Юань Юй-инь)
разлились воды реки Ло
карпы в ней жирны
с гостями приливы смотрю ее
у прибрежной скалы
рыбу готовим, вернуться хотел
чтобы добыть вино
в белых одеждах пришел человек
а солнце почти зашло
Примечание:
Это самое раннее стихотворение про то место, которое сейчас стало Шэньчжэнем. Тут упоминается ручей Ло, который в наше время стал называться Шэньчжэньхэ и который разделяет сейчас Шэньчжэнь и Гонконг.
Годы жизни автора 1416-1497, но год написания стиха, увы, неизвестен. Кстати, мне нравится его имя, оно буквально значит «рыбак-отшельник» — уверен, что это его литературный псевдоним хао (號).
Выражение 作膾 интересно тем, что буквально 膾 значит “мелко нарезать”, а для рыбы имеет еще и свой вариант 鱠. Можно спорить о том, подразумевается ли, что рыбу ели сырой, как современные сашими, или как-то готовили. Это выражение встречается во многих стихотворениях и по контексту четко видно, что нарезали рыбу тонкими ломтиками, часто не отходя от реки.
Мне в стихотворении нравится его простота и обыденность, но самое красивое, это выражение «человек в белых одеждах». Вот откуда оно появилось:
Как-то известный поэт Тао Юаньмин (陶淵明, 365—427) на праздник Двойной Девятки (重陽節 в девятый день девятого лунного месяца) остался без вина. Он нарвал охапку хризантем у восточной ограды своего дома и сел там же. Вскоре поэт увидел приближающегося человека в белой одежде. Это оказался посланник управляющего округом Ван Хуна (王宏), который привёз ему вино. Тао тут же налил себе и только после этого вернулся в дом. Поэтому в китайской поэзии упоминание «человека в белых одеждах» является аллюзией на дружескую заботу в общем и на подарок вина от друга в частности.
А еще для меня это напоминание о том, что в китайском языке никогда нельзя догадываться о значении выражений — их надо искать и выучивать. Ведь любой китаист знает, что белый это цвет траура в Китае. Но тут это знание будет только мешать. За это и выпьем!