проза

Твит от Пу Сун-лина:   紅毛氈

紅毛國,舊許與中國相貿易。邊帥見其眾,不許登岸。紅毛人固請:「賜一氈地足矣。」帥思一氈所容無幾,許之。其人置氈岸上,僅容二人。拉之,容四五人。且拉且登,頃刻氈大畝許,已數百人矣。短刃並發,出於不意,被掠數里而去。

Ковер рыжеволосых

Государству рыжеволосых издавна разрешалось торговать с Китаем. Начальник пограничного гарнизона увидев, что [в этот раз] людей прибыло много, не разрешил им сойти на берег. Рыжеволосые стали настойчиво просить: “Пожалуйте столько земли, сколько достаточно для одного ковра”. Начальник подумал, что ковер много земли не покроет, и дал согласие. Тогда они положили ковер на берегу — на нем могло разместиться только два человека. Стали его тянуть, и вот уже на него вместились четыре-пять человек. Так они тянули ковер, и на него вступало все больше людей, а через некоторое время он уже покрыл почти тысячу метров, и на нем оказались сотни людей. Совершенно неожиданно они обнажили короткие клинки, разграбили все вокруг на несколько километров и после этого ушли.

поэзия

《送蓬仙兄返里有感 其一》周恩來

相逢萍水亦前緣
負笈津門豈偶然
捫蝨傾談驚四座
持螯下酒話當年
險夷不變應嘗膽
道義爭擔敢息肩
待得歸農功滿日
他年預卜買鄰錢

что я думал, провожая брата Пэньсяня, возвращающегося в деревню (Чжоу Энь-лай)

мы встретились как ряска на воде
но предначертано заранее все было
нести корзины с книгами в Тяньцзине
случайно ведь сложиться не могло
пощёлкивая вшей, беседуем непринуждённо
что удивляет восседающих вокруг
вино закусываем клешнями от крабов
под разговор о молодых годах
путь сквозь овраги и равнины неизменен
и горечь желчи надо пробовать опять
от бремени борьбы за справедливость
плечам да разве можно отдыхать?
в деревню возвращаться подожду
до дня, когда позволят мне заслуги
для тех годов уж сделал я свой выбор
копить на дом, где есть такой сосед

Пояснения:

ряска на воде — случайность встреч, которая сравнивается со случайностью соприкосновений ряски в колеблющейся воде
нести корзины с книгами — учиться
пощелкивая вшей беседовать — непринужденная беседа, без соблюдения формальностей
крабовые клешни — дорогая закуска
овраги и равнины — сложность и непредсказуемость пути (вот, новый поворот, что он нам несет, пропасть или взлет)
пробовать горечь желчи — напоминать себе о незавершенном деле отмщения
деньги на дом по-соседству — готовность дорого заплатить, лишь бы жить рядом с добродетельными людьми

хухудожества

свиток 空пусто

Заказчик доволен. 

Хотя, конечно же, настоящая художественная пустота это пустой свиток. Но это слишком много работы. 

А вот идей для свитка с пустотой у меня много — пишите, заказывайте и будете довольно

P.S. печати проставлены черной мастикой — это реально круто!

печати

печать 文ультура

На второй день Чжунцюцзе, думая вырезать печать под ясной луной, вышел на улицу с наказом из @huhuzi сделать что-то культурное. Луна опять скрылась за облаками, а скамейка свободная была только рядом с тремя парубками, оживленно рубившимися в игру на смартфонах, перемежая скупые иструкции Бей! Жги! Беги! воплями 我肏!真牛屄!

Напротив скамейки работал нелицензированный мобильный бар, где полуночники надирались алкоголем сомнительного происхождения, но делая это относительно тихо. 

Вот в таком соседстве я и резал 文.

А потом достал приготовленное пиво и сёмки….

Символично, что экспромпт оказался багнутым, ведь вырезая напрямую, без эскиза, я не сделал еще один поворот в голове, и культура при оттиске стала читаться справа налево. Хотя, стойте! Это же фича! Ведь культурные китайские тексты читаются справа налево! Пущего символизма добавляет изъян на камне, открывая поле для различных интерпретаций.

Кому нужен кусок культуры, !етишип

печати

печать 月魂雲魄 душа луны, дух облаков

В самую ночь на праздник Середины Осени, я попросил в чате @huhuzi дать мне пять слов, чтобы что-то вырезать на печати. Затем взял первый попавшийся камень и вышел с ним во двор. Оказалось, что тучи затянули небо и пошел дождь. Так как слов мне толком не успели дать, я подумал, что надо резать что-то про луну. Потом подумал, раз есть тучи, надо резать и про тучи. Проверил, сочетание 雲月 есть, и обозначает луну в облаках. Затем взглянул на камень и увидел, что он похож на маленькое приведение. Я сразу подумал, что надо проверить, есть ли сочетания 月魂 или月魄 — оказалось, оба есть и оба обозначают луну, по сути. Затем я подумал, а есть ли и что-то с тучей? В словаре на пример с 月魂 я увидел строки из стихотворения Пи Жи-сю (皮日休) про чайную пиалу, где как раз было то, что нужно: 

圓似月魂墮輕如雲魄起
кругла, как лунная душа, что к нам упала, 
легка, как тучки дух, что улетает ввысь

Я стал вырезать, подумав, что завтра уже переведу стих. На следущий я полез искать стих, у него оказалось большое предисловие. И оно мне показалось смутно знакомым. Где же я его видел? Я же переводил его, подсказывала мне моя нечеткая память. Точно! Это же было как раз в том самом чате  @huhuzi, где я помогал админу @chinavideoroom разбирать сделанный им перевод всего цикла из 10 стихов Пи под названием “Пою о разное про чай” 《茶中雜詠》.

Вот так все и закольцевалось, как круглая луна. 

Чудесная печать продается.