поэзия

《送蓬仙兄返里有感 其一》周恩來

相逢萍水亦前緣
負笈津門豈偶然
捫蝨傾談驚四座
持螯下酒話當年
險夷不變應嘗膽
道義爭擔敢息肩
待得歸農功滿日
他年預卜買鄰錢

что я думал, провожая брата Пэньсяня, возвращающегося в деревню (Чжоу Энь-лай)

мы встретились как ряска на воде
но предначертано заранее все было
нести корзины с книгами в Тяньцзине
случайно ведь сложиться не могло
пощёлкивая вшей, беседуем непринуждённо
что удивляет восседающих вокруг
вино закусываем клешнями от крабов
под разговор о молодых годах
путь сквозь овраги и равнины неизменен
и горечь желчи надо пробовать опять
от бремени борьбы за справедливость
плечам да разве можно отдыхать?
в деревню возвращаться подожду
до дня, когда позволят мне заслуги
для тех годов уж сделал я свой выбор
копить на дом, где есть такой сосед

Пояснения:

ряска на воде — случайность встреч, которая сравнивается со случайностью соприкосновений ряски в колеблющейся воде
нести корзины с книгами — учиться
пощелкивая вшей беседовать — непринужденная беседа, без соблюдения формальностей
крабовые клешни — дорогая закуска
овраги и равнины — сложность и непредсказуемость пути (вот, новый поворот, что он нам несет, пропасть или взлет)
пробовать горечь желчи — напоминать себе о незавершенном деле отмщения
деньги на дом по-соседству — готовность дорого заплатить, лишь бы жить рядом с добродетельными людьми