поэзия

《月籠沙 除夕》沈謙

酒滿香浮盞面
雪晴光動檐牙
鳳燈雙照鼓頻撾
賺得兒童成老大
爆竹梅花

莫恨無情歲月
何妨痼疾煙霞
醉鄉高枕即為家
四十八年堪一笑
蟻陣蜂衙

на мелодию «Луна укутывает [речной] песок», канун Нового года (Шэнь Цянь)

вина налил, над чашей аромат плывет
от снега блики движутся под кромкой крыши
обоих лампа освещает, в барабаны часто бьют
так вышло, из ребенка старым стал
взрывы петард, цветы на сливе
не злюсь, что годы так безжалостно несутся
ведь красоту природы что мешает нам любить?
в Хмельной Стране заснешь где беззаботно, там и дом
за сорок восемь лет могу и посмеяться
дерутся муравьи, в заботах пчелы

Стихотворение в жанре цы (詞), в котором стихи исполнялись на разные мелодии — сам разный размер строк указывает на то, что изначально это были песни. Конкретно этот стих предполагался к исполнению на мелодию “Луна укутывает [речной] песок”. Не уверен, что она до нас дошла.

Автор описывает новогоднюю ночь, когда же и происходило прибавление еще одного года к счету прожитых. Если взрывы петард (бамбука с порохом) в представлении не нуждаются, то про цветение сливы надо напомнить, что она зацветает одной из первых, когда в феврале (по нашему календарю) еще холодно и поэтому считается символом стойкости и выживания в трудных условиях.

Хмельная Страна — устоявшееся поэтическое описание опьянения и грез, которые снятся захмелевшему человеку.

Что же касается последней строки про муравьев и пчел, то это аллюзия на людей, которые как муравьи и пчелы все в заботах, алчут денег, славы и прочих благ, не осознавая тщету и мелочность всех тревог и стараний. Про муравьев, кстати, я думаю что это в том числе и отсылка к знаменитой притче 南柯一夢, про царство Нанькэ, которое было страной, увиденной во сне и оказавшейся наяву муравейником.

двустишия

дуйлянь на аукционе

Интересной особенностью аукционов предметов искусства в Китае является то, что за несколько дней до аукциона можно придти и посмотреть, а также потрогать, пощупать, рассмотреть в лупу многие лоты.

Мне понравился этот дуйлянь цинской династии:

剛日讀經柔日讀史

无酒學佛有酒學㒨

по нечетным дням читаю каноны, по четным дням читаю истории

когда нет вина, учусь у Будды, когда есть вино, учусь у Небожителей

Любопытно, что натренированный глаз мой сразу прочел все иероглифы, и я все понял, кроме “твердый день” и “мягкий день”. Я не стал фантазировать, что это там какие-нибудь тяжелые и легкие дни, а полез в словарь и узнал, что так назывались нечетные и четные дни лунных месяцев (только четность эта определялась не по арабским числам, а по системе 干支).   

P.S. Свиток ушел кому-то за его начальную цену в 150.000 юаней. Никто так и не прибавил ни фэня.

печати

печать 叵姊

Полина Струкова, давний патреон Лаовайкаста, одним из ников имеет Сестра По (разуму). Когда я предложил ей вырезать печать в благодарность за поддержку, я понял, что По (разуму) сильно не обыграешь на китайском, а вот относительно редкий 叵, который имеет внутри и П и О, а обозначает “очень, весьма” весьма подойдет на эту печать, очень удачно став в пару с такой же относительно редкой “сестрой” 姊.

поэзия

《述懷》唐怡

萬事皆零落
平生不可思
惟餘酒中趣
不減少年時

о том, что на душе (Тан И)

забот сто тысяч, все уж отлетели
о жизни прошлой думать не хочу
в вине одном лишь радость для меня
не меньше, чем в те годы молодые
хухудожества

五十而知天命

Моему лучшему другу Сане Блинову сегодня исполнилось 50 лет. 

Я хотел ему сделать свиток в подарок, и когда все писал и писал фразу Конфуция 五十而知天命 — в 50 лет я познал Волю Неба, никак не мог получить интересный результат. 

Писать 知天命 тоже не помогало — потому что просто написать иероглифы я могу хуже любого владеющего кистью китайца. 

И тут меня осенило! Ведь в 知 есть 天, а 口 есть и в 知 и в 命! 

Я быстро придумал составной иероглиф (合體字), который и написал тушью, а затем добавил к нему золота. Потом я обрамил свиток красной тканью, что нечасто делают в Китае и впервые поставил свою qr-печать — когда-то же надо начинать.

Вот такой подарок тебе, Саня. 

А придуманный иероглиф, я думаю, еще можно будет использовать — ведь 50 лет много кому стукнет :)

P.S. Мне обратили внимание, что иероглиф выглядит как бином 矢命. Когда писал свиток, будучи в угаре креатива, я этого не увидел даже. А 矢命, кстати, значит «поклясться жизнью, поклясться отстаивать до смерти».

печати

печать 狼崽 волчонок

Я подумал, что будет интересно срастить иероглифы вместе, чтобы они переходили один в другой, и при этом образовывали формы, похожие на клыки и когти.

Вырезана в благодарность за поддержку лаовайкаста.