поэзия

《月籠沙 除夕》沈謙

酒滿香浮盞面
雪晴光動檐牙
鳳燈雙照鼓頻撾
賺得兒童成老大
爆竹梅花

莫恨無情歲月
何妨痼疾煙霞
醉鄉高枕即為家
四十八年堪一笑
蟻陣蜂衙

на мелодию «Луна укутывает [речной] песок», канун Нового года (Шэнь Цянь)

вина налил, над чашей аромат плывет
от снега блики движутся под кромкой крыши
обоих лампа освещает, в барабаны часто бьют
так вышло, из ребенка старым стал
взрывы петард, цветы на сливе
не злюсь, что годы так безжалостно несутся
ведь красоту природы что мешает нам любить?
в Хмельной Стране заснешь где беззаботно, там и дом
за сорок восемь лет могу и посмеяться
дерутся муравьи, в заботах пчелы

Стихотворение в жанре цы (詞), в котором стихи исполнялись на разные мелодии — сам разный размер строк указывает на то, что изначально это были песни. Конкретно этот стих предполагался к исполнению на мелодию “Луна укутывает [речной] песок”. Не уверен, что она до нас дошла.

Автор описывает новогоднюю ночь, когда же и происходило прибавление еще одного года к счету прожитых. Если взрывы петард (бамбука с порохом) в представлении не нуждаются, то про цветение сливы надо напомнить, что она зацветает одной из первых, когда в феврале (по нашему календарю) еще холодно и поэтому считается символом стойкости и выживания в трудных условиях.

Хмельная Страна — устоявшееся поэтическое описание опьянения и грез, которые снятся захмелевшему человеку.

Что же касается последней строки про муравьев и пчел, то это аллюзия на людей, которые как муравьи и пчелы все в заботах, алчут денег, славы и прочих благ, не осознавая тщету и мелочность всех тревог и стараний. Про муравьев, кстати, я думаю что это в том числе и отсылка к знаменитой притче 南柯一夢, про царство Нанькэ, которое было страной, увиденной во сне и оказавшейся наяву муравейником.