Буквально «ци гостя», а точнее «эссенция гостя», а проще говоря «вежливость/учтивость».

Буквально «ци гостя», а точнее «эссенция гостя», а проще говоря «вежливость/учтивость».

Буквально “алое сердце” — означает чистосердечие, верность, преданность, ну и еще, конечно же, сердцевину алого цвета.
На самой печати, 赤 и 心 соединяются в одно целое.
Любопытно, что счетным словом может быть как 一片赤心, где 片 употребляется для плоских предметов или поверхностей, так и 一寸赤心, где 寸 это дюйм/вершок (точнее 3.33 см). А само по себе выражение 一寸 тоже означает сердце, потому что в древности верили, что таковы его размеры.

Если бы это было 1.4, то я бы обязательно пошутил, что русское гопник происходит от японского 石几者, которое google translate переводит как stone keeper или хранитель камней.
Но, мне кажется, за такой юмор можно и получить…. лайк.

Буквально “девять волов и два тигра” — означает недюжинную силу.

Мне заказали печать с такими словами: “Может это будет какая-то фамильная печать? Я занимаюсь кинцуги. Пишу музыку, снимаю видео. Люблю готовить. Часто сильно злюсь по пустякам. Я родился в год крысы. И мне нравятся эти животные. Даже не знаю что добавить. Мне нравится создавать. Что скажете?”
Я ответил: “В качестве мозгоштурма и без обиды, прошу вас! Есть такой иероглиф: 鼯 он значит белка-летяга. Состоит из 鼠 «мышь» и 吾 «я». У него есть мало кем уже знаемый подтекст: так часто себя скромно называли люди, которые занимались многим. Скромно потому, что смысл выражения «умения белки-летяги» — заниматься всем посредственно. Ну, потому, что белка эта умеет много, но не добивается результатов ни в чем. Еще раз, это не было обзывательством среди literatti, а именно самоуничижительным названием. Еще про летягу было поверье, что она питается огнем и дымом и может подражать голосу человека”.
P.S. Печать была отправлена по почте в середине февраля, но почтовое сообщение между Китаем и Россией с тех пор находится в крайне неопределенном состоянии. Печать, похоже, утеряна. Или вообще не ясно, когда она будет доставлена. Деньги заказчику я вернул. Так что, эта белка-летяга не долетела…

Можно ли быть синхронистом и при этом не сойти с рельс, проезжая стрелки языков на путях коммуникации? Какие можно дать советы тем, кто хочет попробовать этот кисло-сладкий языковой рататуй, который переводчик обязан подавать пресным? Об этом и многом другом в подкасте с Ольгой Кожемякиной.
滿街楊柳綠絲煙
畫出清明二月天
好是隔簾花樹動
女郎撩亂送鞦韆
в год бинчэнь оказался на пост холодной еды в Фучжоу и за городской стеной декламирую спьяну, первое из пяти (Вэй Чжуан)
улицы в ивах повсюду, дым средь зеленых ветвей нам на Цинмин нарисует месяц второй в этот день так хорошо, за окошком с веток цветы полетели это девицы кружатся и все качают качели
匆匆清明了
能餘幾許春
花開更風雨
腸斷惜春人
сверщику текстов Ли Цзи-чжану в ответ на его три стиха о насущном на озере Сиху, третье (Сунь Ин-ши)
в хлопотах и Цинмин прошел
весны осталось еще сколько
цветы открылись, а тут дождь и ветер
тому рвут душу, кто весну жалеет
Я подумал, что можно ведь усложнить задачу ставящему печать “чайному человеку”. Но и дать ему возможность ставить печати: 人人茶 или 茶众 или 众人茶 или… просто 人.

Я подумал, что правая часть от 福 может быть написана в виде скрипичного ключа, и при этом быть очень похожей на правую часть от 福.
Такой свиток был бы хорошим подарком музыканту…
