
шуфаграфика №219: лого криптомонеты цао


Стих за семь шагов (Цао Чжи)
Ну вот, и у любителей китайской поэзии появилась возможность присоединиться к хайпу И. Маска :) Ждем появления криптомонеты Цао!
Если же говорить про сам стих, то споры о его авторстве ведутся давно, равно как и об историчности той легенды, которая окружает его появление. Впервые он появился в сборнике “Новые изложение ходящих по свете рассказов”, составленном Лю И-цином в 5 веке н.э. 劉義慶《世說新語》. И там, кстати, вся история изложена очень кратко, но стих на две строки длиннее, чем версия появившаяся позже и нашедшая свой путь в твиттер. Сам Лю жил на 200 лет позднее описываемых им событий, поэтому не ясно, в какой степени все было так, как он описал и вообще, имел ли место подобный эпизод. В династийной хронике про это ничего не сказано. В любом случае, ниже максимально приближенный к оригиналу перевод, а все остальное, это хайп :)
文帝嘗令東阿王七步中作詩不成者行大法。應聲便為詩曰「煮豆持作羹漉菽以為汁萁在釜下燃豆在釜中泣本自同根生相煎何太急」帝深有慚色。
Вэнь-ди (император Цао Пи) однажды приказал князю Дун-э (его брат Цао Чжи) за семь шагов сочинить стих и если он не справится, его ждет великое осуждение (имеется в виду наказание, возможно, казнь). Но, тот сразу ответил стихом:
варят бобы, чтобы сделать кашу
перетрут их, превращая в подливку
стебли под котелком горят
бобы в котелке плачут
из одного корня мы родом
зачем же жарить нас так спешно
Император густо покрылся краской стыда.
Можно ли избежать пристального взгляда Большого Брата? Знает ли государство положение каждого пользователя в каждый момент? За счет чего китайский опыт борьбы с пандемией оказался успешным? С Евгением Косолаповым делимся личным опытом и пытаемся понять, что же будет с Олимпиадой и всеми нами….


С удивлением понял, что 語 (язык) образует идеальный перевертыш, где оба языка делят с другом части в голове у билингвальных носителей. Надо бы вырезать такую печать….



Для компании ТЫКВЕЯ вырезал печать. Заказчик доволен. Любые совпадения случайны.

栗子与啤酒
各色同深秋
女儿玩游戏
囫父又无为
сложилось в осенний день, второе (Цзы Цзюй-и)
каштаны с пивом своим цветом
на краски поздней осени похожи
играет дочь моя в свою игру
а папе хуху снова ничего не делать


胡同树落*叶
院里酒满杯
儿子玩游戏
市中片无为
сложилось в осенний день (Цзы Цзюй-и)
в хутунах роняют листву деревья
во дворе вино* наполняет бокал
сын мой играет в свою игру
средь города немного недеяния
примечания:
*сначала написал 坠, затем захотел, чтобы оба четвертых иероглифа были с ключом 氵
*пиво
*увы, но стих не зарифмован, потому что в телефоне играл сын и я не мог проверить по словарю рифм, что там рифмуется с 杯


