Автор: Papa HuHu
китусская каллиграфия №49

китусская каллиграфия №48

китусская каллиграфия №47

Китайские инвестиции в РФ: много, мало, в самый раз
китусская каллиграфия №46

бесконтактная каллиграфия
《食蝦》王十朋
江上秋風起
鱸蓴正憶家
舟行良不惡
日啖小魚蝦
ем креветок (Ван Ши-пэн)
осенний ветер на реке поднялся окунь с бразенией напомнили о доме на лодке плавать все-таки неплохо весь день креветок мелких ем
Окунь и бразения — Чжан Хань (張翰), живщий в цзиньскую династию, однажды во время осеннего ветра, поднявшего рябь на реке, вспомнил нежную бразению, из которой издавна делают суп в его родном Учжуне (吳中, сейчас провинция Цзянсу), вспомнил нагулявших по осени жир окуней в отчем краю, и решил бросить службу вдали от малой родины и вернуться домой. С тех пор как в “Новых сказаниях, ходящих по миру” (世說新語, V век н.э.) эта история была прославлена, выражение “окунь и бразения” означает тоску по дому.
Любопытно, что суп из бразении — 莼菜羹 был и остается моим любимым блюдом чжэцзянской кухни (считается, что самая вкусная растет прямо в Сиху). Но благодаря этому стиху только сейчас я узнал, как это водное растение называется по-русски.

Собака на плитке
Меня попросили помочь с расшифровкой и переводом надписи на керамической плитке.

忠實而擭主
卧角守墻隂верная и охраняющая хозяина
лежит в углу в тени стены
Затем идет подпись: Би Ботао (毕伯涛, 1886-1961) в год бинцзы (丙子年, 1936) создал в Чжушане (珠山)
китусская каллиграфия №45
