
китусская каллиграфия №11


Любопытно, что с чтением fànnàn, смысл у выражения “идти на авантюру, рисковать”. И это более классическое выражение.
Если же чтение fànnán, то смысл “испытывать затруднения”, в том числе и “неловко себя чувствовать”.
Два значения 难 дают разницу в этих смыслах. Со вторым тоном nán и больше в значении наречия или прилагательного — “трудно, сложно”. С четвертым тоном nàn и больше в значении существительного — “беда, сложное положение”.
青樓臨大道
一上一回老
所思終不來
極目傷春草
песня из зеленого терема (Юй Фэнь)
терем зеленый возле большой дороги только взойди старой вернешься уже тот, о ком думы все никак не приходит куда ни взгляни грустно от трав по весне
Примечание:
Зеленый терем — общепринятый эвфемизм для публичного дома. Часть девушек имела постоянных клиентов, которые помогали им “встать на путь исправления” (从良), то есть выкупиться из заведения и начать новую жизнь. В китайской прозе такие сюжеты встречаются часто.
Для Храма Святых первоверховных апостолов Петра и Павла в Гонконге я сделал перевод на китайский язык тропаря иконы Божией Матери.
Радуйся благодатная Богородице Дево
до Восток Солнца возсиявшая
граду нашему иже под Небесем спасение
людем Твоим благоухание Духа
香港至聖上帝之母聖像
賜福聖母宜大樂哉
一如旭旦閃耀神光
敷告天下汝援我港
信徒得聞爾靈芳香

P.S. Изначально перевод я хотел сделать в стиле 七絕, но оказалось, что семь иероглифов не вмещают все необходимые смыслы в третьей строке, поэтому после замечаний от местной общины, я расширил формат до восьми иероглифов в строке.











腫背從教辨是非
鐵衣曾載美人歸
而今不用馳千里
牧向春郊草正肥
Верблюд (Мяо Гун-энь)
С горбов твоих последователь веры вещал, где ложь, где правда В броню одетый в свое время вез ты красавицу обратно Сегодня все-таки не нужно нестись неведомо куда Пасись среди полей весенних где так тучна трава

良夕背燈坐
方成合衣寢
酒醉夜未闌
幾回顛倒枕
засыпаю в одежде (Юань Чжэнь)
вечер прекрасный к лампе спиной сижу на деле просто спать собираюсь одетым пьян от вина ночь не идет к концу несколько раз валился уже на подушку