печати

печать 灰摩卡

Для подкаста «Серый Мокко», который ведут китайские ребята, живущие в России, я сделал печать.

Налицо ужасный грех культурной апроприации с обеих сторон: китайцы играют на балалайках, а русские режут печати в стиле 金文.

иероглифы

Логичная трава

Среди китайских иероглифов есть составленные из двух, трех и даже четырех одинаковых иероглифов. В случае с травой интересно наблюдать количественное изменение смысла.

屮 — травинка (chè)

艸 — трава (cǎo)

芔 — травы (huì)

茻 — заросли трав (mǎng)

А если написать 我屮艸芔茻, то получится непереводимое ругательство в плане “да как же меня все это заедало!”

разное

Чжан и Ван

Проходя сейчас у Кремлевской стены можно увидеть гранитную плиту с двумя китайскими фамилиями: Чжан и Ван и только год смерти — 1917.

В книге Абрамова «У Кремлёвской стены» (7-е изд., доп. — М.: Политиздат, 1988) говорится о том, что первым захоронением у стены была братская могила погибших в конце октября 1917 (по старому стилю), при этом имена подавляющего большинства захороненных на тот момент были неизвестны. Плитами стали облагораживать братские могилы у стены с конца 40-х и тогда же стали предприниматься попытки найти информацию о том, кто там лежал, с целью увековечить их имена на плитах. Сам Абрамов много занимался выяснением имен погибших еще с 60-х годов и, среди прочего, смог найти информацию, что среди погибших были китайцы. Вот как он приводит их имена в своей книге:

Чжан, красногвардеец Тушинского отряда
Ван, красногвардеец Тушинского отряда.

Видимо, эти имена ему указали следующие собеседники, потому только эти два человека указаны как красногвардейцы Тушинского отряда во всей книге:

“Ветераны революции А. Кузоваткин и С. Бирюков вспоминали, что 10 ноября 1917 г. прощались на Красной площади с двумя красногвардейцами-иностранцами Тушинского отряда. Чернорабочие на строительстве завода «Проводник» в Тушино, они сражались в отряде, штурмовавшем телефонную станцию в Милютинском переулке и наступавшем на центр со стороны Лубянки.”

Вот так простые китайские чернорабочие Чжан и Ван оказались в списке героев революции, захороненных у Кремлевской стены. Причем, если я не ошибаюсь, эти фамилии выбили на плитах как раз в десятилетие самых худших отношений между СССР и КНР. Это наводит на мысль, что могла иметь место и политическая необходимость показать, что простые китайцы помогали делу революции в СССР и что их имена (точнее, фамилии) не забыты.

разное

《三字母經》自居易

Еще с тех пор, как я услышал про шутливое стихотворение Чжао Юань-жэня, где все иероглифы читаются “ши” и который показывал бесперспективность введения алфавитной письменности в Китае, я подумывал о том, чтобы написать нечто подобное, но ориентированное на русскую аудиторию, с ее склонностью к эпатажу учителей. И в конце концом написал. Тут не 92 иероглифа как у Чжао, а только 20, но зато декламирование этого четверостишия гарантирует внимание окружающих.

《三字母經》自居易

鰴餯痐虺拻
蘳薉穢烣毁
暳恛匯圚恚
惠誨會燬回

канон троебуквия (Цзы Цзюй-и)

гниет большая рыба, бьются черви
усохли травы, пожирает их огонь
потухли звезды, собирая сонм печалей
но с добротой поучая можно зажигать их вновь

P.S. Как верно указал один из читателей, в английской википедии про стих Чжао говорится следующее:

The poem could be misinterpreted as objection to the Romanization of Chinese, yet the author Yuen Ren Chao was a major supporter for the Romanization, who used this poem as an example to object the use of Classical Chinese that is hardly used in daily life.

язык

Как выглядел старый иероглиф «чай»

Вопрос: Как выглядел старый иероглиф «чай» и каково его происхождение?

Ответ: Ох, как же я не люблю все вопросы про этимологию иероглифов. Дело в том, что часто надо копать глубоко, и все равно окажется, что есть несколько разных объяснений происхождения иероглифа — но при этом велик шанс дать, по недоглядке или из-за работы не со всеми имеющимися источниками данных, неверную информацию.

Впрочем, в вопросе с чаем, давай сделаем простое упражнение.
Итак, изначально было несколько разных иероглифов для обозначения чая — можно думать о них как о синонимах.
Тот, который используется сейчас чаще всего: 茶.

Замечу, что есть китайские источники, которые гласят, что 茶 это трава 艹, человек 人 и дерево 木 — отсюда можно навыдумывать много “красивых объяснений”. Но это все требует тщательного изучения, потому что надо смотреть сохранившиеся оригинальные тексты, а не уже набранные уникодом интернет-страницы и куцые, пусть и на китайском языке, цитаты из старых сочинений в интернете.

В словарях начала нашей эры иероглифа 茶 нет, но тогда уже был похожий по форме иероглиф 荼 — который обозначал горький овощ. Его и стали использовать потом для обозначения чая, при этом чуть упростив — убрав одну горизонтальную черту.

И вот в 荼 мы видим, что 余 (остаток, излишек) выступает в роли фонетика. То есть, скорее всего для обозначения того овоща взяли похожим образом звучащий иероглиф 余 и добавили, скорее всего позже, траву 艹, просто чтобы обозначить категорию.

В случае с 余 имеются расхождения. Есть версия, что он встречается еще на черепашьих панцирях, где графически обозначает простое строение с одной колонной и несколькими балками. А затем он уже стал использоваться для других понятий, с которыми имел одинаковое звучание — остаток, излишек, я, мой. А есть версия, что на панцирях он состоит из частей 亼 (перевернутый рот либо собираться вместе — по этому поводу у китайских лингвистов идут споры) и редкого иероглифа 𣎳, обозначающего кожицу травы, возможно конопли или другого лекарственного растения. И тогда он должен бы обозначь что-то съедобное, но это, похоже, не отражено в переведенных текстах. В свою очередь 𣎳, судя по всему, состоит из 屮 (трава, и это ее графическое обозначение) и 八 (разделять), который тут показывает отделенную кожицу.

В общем, нет никакой мистики — только обычное развитие языка, которые было весьма нелинейным и часто не оставляло достаточного количества письменных свидетельств, чтобы мы однозначно могли говорить о происхождении того или иного иероглифа.

В сухом остатке: выпей чаю и не парься!

поэзия

《絕句三首 其三》杜甫

謾道春來好
狂風大放顛
吹花隨水去
翻卻釣魚船

оборванные строфы, третье из трех (Ду Фу)

не говори, что хорошо весной
безумный ветер все сбивает
слетевшие цветы вода уносит за собой
рыбацкую лодчонку накрывая с головой

поэзия

《雜詠下 西瓜》洪適

題注:癸亥年先公自北方帶歸

萬里隨膚使
分留三十年
甘棠遺愛在
一見一潸然

Обо всяком. Арбузы (Хун Ши)

Примечание: В год гуй-хай мой покойный отец привез их, вернувшись с северных земель.

за десять тысяч ли успешным был послом
в разлуке оставался тридцать лет
любимая им груша продолжает жить
лишь гляну, сразу слез потоки

Пояснения:

Гуй-хай это 1143 год, тогда 55-летний Хун Хао (洪皓), отец Хун Ши, которому было на тот момент 26 лет, освободился из фактически чжурчженьского плена, хотя официально это называлось посольством, и приехал домой. По историческим записям, суммарно он пробыл у чжурчженей 15 лет. Но, дома не был, видимо, еще больше. Тут важно заметить, что с позиций современности не надо придираться к цифре в 30 лет, поставленной Хун Ши скорее всего ради рисунка 平仄. Вполне возможно, что 30 лет Хун Хао не был именно в родном крае, а вот семья его с ним ездила по разным его назначениям.

В третьей строке это аллюзия на грушу, под которой по легенде любил сидеть в свое время Яньский Шао-гун (燕召公, 10 век до н.э.). Он был так любим народом, что грушу потом не спилили, а наоборот всячески охраняли. Тут, фраза 甘棠遗爱, которая буквально значит “осталась любимая груша” и употребляют в смысле “после чиновника осталась добрая память у людей”, возможно используется Хун Ши как обозначение и арбузов в том числе, в смысле «остались любимые тобой арбузы». Безусловно, при этом имея широкий смысл похвалы отцу, которого действительно очень ценили за преданную службу родине. А может быть, тут речь и не конкретно высаженной лозе как таковой, а просто Хун Ши каждый раз, как видел где-либо арбузы, вспоминал возвращение отца.

разное

見蒲公英而思塔勒布黑天鵝效應

聽道澳洲有
蒲公黑色英
勸君如不信
想到黑鵝驚

увидел одуванчики и подумал о эффекте талебовского черного лебедя

в Австралии есть, говорят
одуванчики черного цвета
но, если ты не веришь в это
вспомни, как удивили всех черные лебеди