поэзия

《雜詠下 西瓜》洪適

題注:癸亥年先公自北方帶歸

萬里隨膚使
分留三十年
甘棠遺愛在
一見一潸然

Обо всяком. Арбузы (Хун Ши)

Примечание: В год гуй-хай мой покойный отец привез их, вернувшись с северных земель.

за десять тысяч ли успешным был послом
в разлуке оставался тридцать лет
любимая им груша продолжает жить
лишь гляну, сразу слез потоки

Пояснения:

Гуй-хай это 1143 год, тогда 55-летний Хун Хао (洪皓), отец Хун Ши, которому было на тот момент 26 лет, освободился из фактически чжурчженьского плена, хотя официально это называлось посольством, и приехал домой. По историческим записям, суммарно он пробыл у чжурчженей 15 лет. Но, дома не был, видимо, еще больше. Тут важно заметить, что с позиций современности не надо придираться к цифре в 30 лет, поставленной Хун Ши скорее всего ради рисунка 平仄. Вполне возможно, что 30 лет Хун Хао не был именно в родном крае, а вот семья его с ним ездила по разным его назначениям.

В третьей строке это аллюзия на грушу, под которой по легенде любил сидеть в свое время Яньский Шао-гун (燕召公, 10 век до н.э.). Он был так любим народом, что грушу потом не спилили, а наоборот всячески охраняли. Тут, фраза 甘棠遗爱, которая буквально значит “осталась любимая груша” и употребляют в смысле “после чиновника осталась добрая память у людей”, возможно используется Хун Ши как обозначение и арбузов в том числе, в смысле «остались любимые тобой арбузы». Безусловно, при этом имея широкий смысл похвалы отцу, которого действительно очень ценили за преданную службу родине. А может быть, тут речь и не конкретно высаженной лозе как таковой, а просто Хун Ши каждый раз, как видел где-либо арбузы, вспоминал возвращение отца.