печати

печать 翻譯天使

Я подумал, можно ли сделать печать для переводчика, да еще и с игрой слов. 

И придумал такую, где есть два чтения, как минимум:

翻譯天使 — ангел-переводчик

翻天譯使 — крутой (настолько, что переворачивает небеса) посланник-переводчик

Камень наклонный, как известная башня.

подкасты

Китаеведение в Казани: Светлана Глушкова

Светлана Глушкова — заведующая кафедрой китаеведения и азиатско-тихоокеанских исследований института международных отношений истории и востоковедения Казанского Федерального Университета — рассказала мне о том, как появилась в XIX веке кафедра китайской словесности в Казанском Императорском Университете, что с ней стало потом, как она возродилась в XX веке и чем живет сейчас.

поэзия

《探得李》 李世民

盤根直盈渚
交幹橫倚天
舒華光四海
卷葉蔭三川

обретая сливу (Ли Ши-минь)

с корнями мощными стоит на берегу
сплетения ветвей уперлись в небеса
ее цвет озаряет все четыре моря
а листья тень дают на три потока

Примечание:

Хронологически, это первое стихотворение в стиле оборванные строфы по пять иероглифов (五絕 уцзюэ), где встречается иероглиф 海 “море” и принадлежит оно, якобы, перу танского императора Ли Ши-миня (599–649). Впрочем, хронологию можно оспорить, потому что в данном случае я полагаюсь на базу данных китайской поэзии, а кто и как ее размечал, это другой вопрос.

Любопытно, что у Ли — чья фамилия как раз и значит “слива”, в его бурнейшей жизни нашлось время для написания стихов, которых до нас дошло аж 116. Если приписываемое авторство верно, то смысл стихотворения обретает глубину — император (если в момент написания он уже им стал) воспевает свой род. Тут все аллюзии про мощные корни, ровный ствол, цвет и листья становятся понятны, как и размах на четыре моря и три потока (графически 三川 радует глаз).

Но, есть источники, которые приписывают это стихотворение некоему чиновнику по имени Дун Сы-гун (董思恭), который жил примерно в это же время и чей цикл стихов под названием “воспевая [далее шло название воспеваемого объекта]” был довольно ценим современниками и в нем этот стих шел под названием “воспевая сливу” 詠李. Теряет ли тогда стих свой имперский налет глубину и превращается просто в обычный опус среди равных ему воспеваний ветра, луны, звезд, облаков, росы и прочего?

Uncategorized

печать 仙

Прогуливаясь как-то по Discovery Bay в Гонконге, нашел камень прямо у кромки воды и сразу понял, что вырежу на нем печать в подарок другу, который в этом месте прожил некоторое время.

仙 значит “небожитель”, мне показалось, что это очень подходит и камню и моему другу.

подкасты

Ад и Рай китайской научной фантастики: Кирилл Батыгин

С Кириллом Батыгиным, переводчиком с китайского и английского, востоковедом, руководителем Сообщества переводчиков MandarinPro, лауреатом и номинантом премии «Ясная Поляна» мы поговорили про 3 книги китайской фантастики, которые уже стоят или скоро появятся на полках магазинов.

Хань Сун, «Больные души», первый том «больничной трилогии», издательство Fanzon.

Ся Цзя, сборник «Лето за пределами досягаемости» (рабочее название), совместное издание с переводчиками Ксенией Балютой, Виталием Андреевым и Алексеем Чигадаевым, издательство Fanzon. Сборник планируется в этом году, ждем анонс.

Натаниэль Айзексон, «Возникновение китайской научной фантастики», издательство «Библиороссика”.