С Вадимом, который работал шеф-поваром в ресторане “The Butcher and the bottle” в Пекине и который сейчас называется “Kulichki” мы поговорили про то, как относятся китайцы к русской кухне, в чем главные вызовы для русских ресторанов, можно ли продвигать русскую кухню как высокую кухню, про обратную связь от китайских посетителей, про привлечение ванхунов для продвижения, про поставщиков продуктов, про монозадачность и многозадачность поваров, выгодно ли заниматься подобными проектами и прочую кухню!
Кому-то точно пригодиться, чтобы удивлять гостей псевдознанием китайской каллиграфии и искусства, а остальным будет любопытно какие формы могут принимать иероглифы в руках художника.
鸞鳳翠翼鳴春
феникс с луанем, лазурны крылами, вешнюю песнь поют
麒龍赤鱗踏雲
дракон и цилинь, красны чешуёю, по облакам идут
Автор каллиграфии Вэй Ли-ган 魏立剛 (1964 г.р). У него на работах красивые печати стоят.
Мне пришел заказ: “Печать для человека военного до мозга костей, но вместе с тем в нем есть доброта и сострадание ко всем живым существам”. При этом заказчик владеет японским, а не китайским языком.
Я предложил: “В Китае есть фраза: 茶禪一味, она такая же и в японском.
Это буквально ЧАЙ И ДЗЕН НА ОДИН ВКУС, то есть чай и дзен это одно и то же
Я могу вырезать для вас фразу 文武一道 КУЛЬТУРНОЕ И ВОЕННОЕ (ИСКУССТВА) ИДУТ ОДНИМ ПУТЕМ. Это очень японская фраза, и очень китайская тоже, впрочем. В общем, это довольно положительная фраза, именно о том, что надо быть и умным и сильным.
В иероглиф 道, слегка изменив его, я могу “спрятать” инициалы СБ”.
С координатором международных проектов Театра Вахтангова Алиной Фроленко мы поговорили про гастроли русских театров в Китае, про особенности китайской публики, про отношения к артистам, про язык театра, про то, адаптируются ли постановки и еще про разные околотеатральнокитайские темы.