Человек с ником 東波 — «восточная волна», заказал печать. Я вырезал две, одна ему понравилась больше.


Человек с ником 東波 — «восточная волна», заказал печать. Я вырезал две, одна ему понравилась больше.
Китайский плакат дал заметку про альбом с рисунками данников цинской династии, который является интересным артефактом эпохи, с одной стороны, а с другой хорошим примером китайских иллюстрированных книг. В них на каждой странице с картинками был также и текст, который часто любопытен с точки зрения содержания и всегда удивителен современному глазу своим отсутствием пунктуации.
Что же написано про русских на этой странице?
鄂羅斯地有八道稱為斯科每一斯科又各分小斯科俱設官管轄其民聚處城堡居止有廬舍水陸有舟車服氊罽喜飲酒屑麥為餅不飯食性矜夸貪得尚浮屠自國王至庶民有四季大齋數十日
русская земля имеет восемь округов называются сыкэ каждый сыкэ опять делится на малые сыкэ во всех учреждены чиновники управляющие их люди собираются у крепостей постоянное жилье есть в домах деревенских для перемещений по воде и суше есть лодки и повозки одеваются в войлок и шерсть любят пить вино измельчают пшеницу на блины не едят рис по натуре кичливые и жадные уважают будду от правителя государства до простого народа имеют большой пост в каждое время года по десять дней
Примечания:
Для обозначения России используется старое выражение 鄂羅斯 элосы, а не современное 俄罗斯 элосы.
Почему округа называются сыкэ? Моя мысль, что это может быть транслитерация нашего сочетания -СК в топонимах, как в словах Курск, Новосибирск и прочее. Но это требует проверки.
Почему уважают будду? Тут могут быть разные интерпретации. Логично предположить, что описывались те части России, которые были знакомы китайцам лучше всего — Сибирь и приграничные области, в которых действительно были и есть последователи буддизма. С другой стороны, в китайских текстах 浮屠 (футу) может использоваться и для обозначения буддийских монахов и для обозначения буддийских ступ. Поэтому, возможен и вариант перевода “уважают религию”, подразумевая и монахов и храмы. Ведь возможно, что за неимением четкого понятия для описания православия, автор просто использовал буддизм для обозначения религии.
Беглый просмотр остального текста показал, что автор принимает французов за португальцев, описывает занятие ими Макао и пишет 初奉佛教後奉天主教 — “изначально исповедовали буддизм, а затем стали исповедовать католицизм”. Но тут видно, что термин 天主教 “учение небесного господа” — католицизм, был автору знаком. В пользу версии об использовании 浮屠 для обозначения понятия “какая-то религия” говорит также то, что для остальных народов, верующих (или подчеркнуто неверующих) в Будду, используется именно выражение 佛教.
Читать не запинаясь без знаков препинания, как видите, легко. Надо только знать все слова.
Интервью с ведущим Лаовайкаста о китайских городах для издания “Московские Новости”.
Laowaicast выходит каждый вторник:
Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify.
Для вопросов и пожеланий: we@laowaicast.ru
Телеграмм-канал: t.me/laowaicast
Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)
Мне пришел заказ с такими словами « несколько лет безрезультатно пытался понять как мое имя Арташес можно перевести во вразумительные иероглифы которые имели значение а не только передавали бы звучание».
Я подумал и предложил: аодаши — 奥 это и фамилия и «сокровенный», 大士 это «великий воин/великий сановник».
Заказчик доволен. Вот его отзыв: «Вживую она еще прекраснее, очень тонкая и красивая печать. Она оказалась меньше, чем казалась в видео, это мне особенно нравится».
Заказали печать 紫菀, то есть цветок астры. Я вырезал в форме цветка.
Заказчик доволен.
Но вы же 明白?
Буквально это 左 лево и 右 право, но они так прекрасно геометрически сочетаются, что просто заглядение. А еще по-китайски 左右 это “приблизительно, около”, а также “держать под контролем справа и слева”.
Китайские автомобили заняли 60% рынка. Об этом и другом с автомобильным журналистом Сергеем Ивановым.
Laowaicast выходит каждый вторник:
Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify.
Для вопросов и пожеланий: we@laowaicast.ru
Телеграмм-канал: t.me/laowaicast
Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)
Это действительно шедевр, потому что в этом простом камне воплотились случайно-сознательным образом сразу несколько разноплановых пластов смыслов и сценариев использования.
Во-первых, вы можете ставить печать 一点, что означает “одна точка” или просто “точка” или “чуть-чуть” и как печать, и как экслибрис.
Во-вторых, на печати достаточно места сверху и снизу от 一点, чтобы превращать ее, дописывая иероглифы, в разные фразы, резолюции, пожелания. Например: 好一点 “чуточку получше”, 多一点就好 “чуть побольше и будет хорошо”, 喝一点酒 “выпьем чуть-чуть вина” и еще сотни других фраз.
В-третьих, этот же камень можно использовать как подставку для благовоний — для этого в нем есть достаточно глубокая дырка, а пепел может красиво опадать прямо на печать.
В-четвертых, я сточил камень так, чтобы при использовании в качестве подставки, он шатался, но мог быть поставлен и ровно и под наклоном. Это процесс шатания, а также его внезапное изменение положения просто от того, что опала очередная порция почти невесомого пепла, напоминает нам о том, что все может измениться от малейшего касания.
Ну, и в-пятых, иероглиф 点 также значит “зажигать”, а иероглиф 一 похож на палочку благовоний, таким образом закольцовывая все изложенное выше воедино.