поэзия

《尋南溪常山道人隱居》劉長卿

一路經行處
莓苔見履痕
白雲依靜渚
春草閉閒門
過雨看松色
隨山到水源
溪花與禪意
相對亦忘言

искал жилье отшельника-даоса в горах Чаншань у южного ручья (Лю Чан-цин)

по всей тропинке, что меня туда вела,
на мху зеленом видел я следы порою
к спокойным берегам прильнули облака
врата закрытые покрыты вешнею травою
после дождя так сосны хороши
горой дойдешь к источнику с водою
медитативно чаньские там у ручья цветы
и слов не нужно пред такою красотою
разное

非 без одной черты

В одном из рукописных оригиналов знаменитой фразы Мао Цзэ-дуна «кто не дошел до Стены — тот не храбрец» 不到長城非好漢, которые воспроизводят увеличенным шрифтом в камне на разных местах Великой китайской стены, в иероглифе 非 «не» не хватает одной черты.

подкасты

Александр Сбоев и китайский интернет-язык

Про китайский интернет сленг с Александром Сбоевым.

Laowaicast выходит каждый вторник:

Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify.

Для вопросов и пожеланий: we@laowaicast.ru

Телеграмм-канал: t.me/laowaicast

Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)

поэзия

《晚》杜甫

杖藜尋晚巷
炙背近牆暄
人見幽居僻
吾知拙養尊
朝廷問府主
耕稼學山村
歸翼飛棲定
寒燈亦閉門

вечером (Ду Фу)

на посох опершись вечерним проулком иду
и спину поближе держу я к прогретой стене
пусть люди все думают, что на отшибе живу
но это ведь роскошь укромная милая мне
что там при Дворе начальника края спрошу
пахать как и сеять узнаю я в горном селе
как птицы к насесту родному обратно спешу
за дверью закрытой ждет сирый светильник во тьме

Примечание:

Самые сложные строки в стихотворении это 5 и 6:

朝廷問府主
耕稼學山村

О значении этих строк спорили еще начиная с сунской династии.
Чжао Янь-цай (趙彥材) считал, что смысл в том, что «Двор спросит о местную управу о том, как управляться с посевами, а поэтому мне лучше учиться крестьянскому труду». Но предостерегал учеников от использования подобного построения фраз.
Ван Сы-хэ (王嗣奭) в конце минской династии считал, что «Двор пусть спрашивает отчеты с местной управы, но это не мое дело, я буду заниматься крестьянским трудом».
Пу Ци-лун (浦起龍) уже в цинскую династию соглашался с таким мнением, а Го Мо-жо (郭沫若) в ХХ веке добавлял, что «Двор задавал вопросы Ду Фу, когда тот был в Куйчжоу (夔州) и поэтому у него был такой опыт».
Но при этом в цинское время Цю Чжао-ао (仇兆鳌) высказывал мнение, что грамматически и по смыслу тут правильнее читать глаголы 問 и 學 как относящиеся к действиям автора, что дает нам «о делах Двора спрошу в управе, как засаживать поле узнаю в деревне». Это прочтение совпадает с тем, что известно про жизнь Ду Фу во время написания этого стихотворения. Он жил тогда в деревне Дуньтунь (東屯) в Сычуане, не занимая никаких постов, но при этом интересуясь происходящим в государстве.

Для понимания сложностей перевода, привожу версию А. Гитовича, в котором неверно понят и смысл ключевых фраз и в целом последовательность изложения. Но это потому, что в те годы, кроме подстрочника (Гитович не знал китайский язык), у него ничего не было. А у того, кто составлял подстрочник, тоже был один лишь словарь, скорее всего.
 
Вечером, словно старец
Вышедший на прогулку,
Спину я прислоняю
К стенам, нагретым за день.
Важно, чтоб в мире этом,
В крошечном закоулке,
Жители не узнали,
Что к новостям я жаден.
Все же о них спрошу я
Лишь у властей деревни:
Иначе я услышу
То, чего знать не надо.
Птицы давно вернулись
К добрым своим деревьям
Двери мои закрыты,
И зажжена лампада.
печати

печать 辶

Это мой любимый радикал. Очень элегантный. С ним есть много разных слов: 选 «выбирать», 道 «Дао, путь», 送 «провожать/дарить, 迷 «заблудиться» и еще под сотню иероглифов.

Вот все эти варианты и содержатся в загадочном параллелепипеде.