
(фотография любезно предоставлена И. Мозиасом)
На этой стеле, стоящей среди Леса Пагод в Шаолиньском монастыре (少林寺塔林), изображен иероглиф 壽 - «долголетие». Лес Пагод это кладбище, где в небольших пагодах и стелах захоронен пепел знаменитых монахов.

(фотография любезно предоставлена И. Мозиасом)
Это очень интересная надпись, которая целиком состоит из необычных иероглифов.
То, что похоже на пять странных рисунков, это так называемые «Подлинные Формы Пяти Священных Гор» (五嶽真形圖) — даосские символы для гор Тайшань 泰山, Хуашань 華山, Хэншань 恆山, Хэншань 衡山, Суншань 嵩山. Эти символы — весьма любопытная тема для отдельного изучения и единого мнения по поводу того, что они собой представляют, нет. В числе самых ранних упоминаний они встречаются у Гэ Хуна (葛洪, 283-343) — он говорил о том, что даосы брали амулеты с этими символами с собой в горы, чтобы отпугивать нечисть. В XX веке была выдвинута гипотеза о том, что это упрощенные изогипсы для каждой из гор. В любом случае, это очень интересные и красивые символы, которые иногда встречаются в Китае и ради обогащения эрудиции стоит их запомнить. Жаль, что их нет в уникоде.
Иероглифы, каждый из которых имеет сверху радикал «дождь» (雨) — это другая очень глубокая тема, а именно магические иероглифы (符箓), которые создавали даосы для написания разных амулетов, талисманов и прочих артефактов для помощи людям в охране от злых духов. В данном случае, каждый из этих иероглифов является тайным символом (秘諱) обозначающим одно из небесных светил, точнее его духа.
Те линии, которые мы видим посередине, это магический символ 36 Небесных Духов-Воителей (三十六天將), каждый из которых обозначает и одну звезду и исторического персонажа, который стал выполнять функции хранителя Небесного Дворца. Даоские верования, их отражение в языке и письменности, это другая широкая тема, про которую я знаю крайне мало и которая, на самом деле, весьма интересная для изучения.
В целом, эта композиция была создана для охраны дома от вредных и злых духов.

(фотография любезно предоставлена И. Мозиасом)
По легенде, таким иероглиф 壽 — «долголетие» написал сам даосский бессмертный Люй Дун-бинь (呂洞賓). Интересно то, что в одном иероглифе 壽, который в таком написании записывался без отрыва кисти от бумаги, видно четыре других иероглифа, которые и составляют секрет его необычности: 九轉丹成 — «после девяти циклов получается киноварная пилюля [бессмертия]». Эта фраза стала пословицей, обозначающей, что хороший результат можно получить только после значительных усилий, без боязни терпеливого повторения процесса снова и снова.

(фотография любезно предоставлена И. Мозиасом)
Этот иероглиф был написан на Пике Бирюзового Лотоса (碧蓮峰) в Яншо (陽朔) между 1834 и 1836 годами тогдашним правителем уезда по имени Ван Юань-жень (王元仁). Формально, это скоропись иероглифа 帶 — «пояс, носить». Сам Ван не оставил записей о том, что он хотел сказать этим иероглифом, но потомки не могли поверить, что кто-то стал бы просто так выдалбливать 5-тиметрый иероглиф в отвесной скале, если бы не хотел этим оставить некое наставление потомкам. И вот, особо пытливые, увидели в нем целый стих из 16 иероглифов, написанных скорописью (поэтому иероглифы и похожи на упрощенные):

(фотография любезно предоставлена И. Мозиасом)
一帶山河
舉世無雙
少年努力
萬古流芳Этот пояс из гор и рек
Во всем мире не имеет равных
В молодости будь усердным
Добрая слава останется на века
Любопытно, что при таком прочтении первая и вторая части этого “зашифрованного стихотворения” связанны также, как две части известного чэнъюя про бузину и дядюшку. А еще любопытнее был бы графический эксперимент с целью выяснения того, можно ли таким же образом найти в этом иероглифе с десяток (а то и больше) других иероглифов.
В городе Castelfranco Veneto, в проходе под башней городской стены, на потолке есть такое изображение. Оно повторяется два раза и кроме него там больше ничего нет.
Не знаю, символом чего является это изображение, но оно очень похоже на то, как на гадальных костях в древнем Китае записывался иероглиф «телега» — 車.
P.S. Внимательный читатель procurator0 сделал простой поиск по этому изображению и нашел, что это часть герба рода Каррарези, которая изображает именно телегу.
В двух местах я видел такие граффити, в каждом из которых иероглифы 蝙蝠 — летучая мышь, написаны слегка неправильно, но, вместе с тем, по-своему красиво.
Вот первый пример:

А вот второй:

Полагаю, что это пишет человек, который также оставляет такие подписи:

Случайно нашел иероглиф 魙, который состоит из частей 漸 (постепенно, разливаться) и 鬼 (бес, чёрт).
Сначала про его общее значение. От некоторых людей после смерти остаются голодные духи — бесы, которые, в целом, существа вредные и мешающие людям жить. Оказывается, эти бесы тоже могут умирать. И вот, в свою очередь бесы, после смерти, становятся 魙.
В целом, конечно же есть разные подробности. Во-первых, иероглиф 魙 используется редко. Чаще вместо него используется 聻. Есть несколько разные версии происхождения и значения этого иероглифа.
Например, танский автор Чжан Ду (張讀) в «Записях из зала Сюань Ши» (宣室志) упоминает некоего Фэн Цзяня (馮漸), который был искусен в изгнании бесов и поэтому люди стали писать его имя на дверях в качестве талисмана. При этом, получается, они скомпоновали иероглиф талисман из фразы 當今制鬼,無過漸耳 — «на сегодня никто лучше Цзяня не может справляться с духами», где 耳 выполнял чисто грамматическую функцию.
В тоже время в «Старой истории династии Хань» (漢舊史) упоминается: 滄耳卽聻也 — «[бес по имени] Синее Ухо это и есть Цзянь».
聻 по иерархии страшнее, хуже и живет в более глубоком аду, чем обычные бесы-черти 鬼. Как следствие, 鬼 боятся 聻. Поэтому люди писали этот иероглиф на дверях, чтобы пугать 鬼.
Вот такую фразу говорит Чжан Э-дуань (章阿端), одна из героинь историй от Пу Сун-лина: 人死為鬼,鬼死為聻。鬼之畏聻,猶人之畏鬼也。 — «Люди после смерти становятся бесами, а бесы после смерти становятся цзянями. Бесы также боятся цзяней, как люди боятся бесов».
Конечно же, сразу возник вопрос — кем становится 聻 после своей смерти?
В китайском интернете ходит явно скопированная из одного и того же места фраза, которой отвечают тем, кому это интересно:
人死為鬼,鬼死為聻,聻死為希(無聲),希死為夷(無形), 夷死後就魂飛魄散,泯滅於六道。
Люди после смерти становятся 鬼, 鬼 после смерти становится 聻, 聻 после смерти становится 希 (и не имеет голоса), 希 после смерти становится 夷 (и не имеет формы). От 夷 после смерти разлетаются 魂 и рассеиваются 魄, и исчезают среди шести миров перевоплощений.
В качестве источника указывается “Третье продолжение Записей о темных [и светлых] мирах”, цзюань 14 (幽冥錄續三·卷十四) — но такой книги мне найти не удалось, и тем более не удалось найти контекста, откуда взята эта фраза.
Безусловно, она либо выдумана недавно в каком-либо сетевом варианте, либо выдумана давно и записана в каком-то мало известном би-цзи. В любом случае, это все очень маргинальные вещи, которые не входят в сколько-нибудь принятую классификацию загробного мира по даосским понятиям или мира перерождений по буддийским.
Но, все равно надо отметить, что названия 希 и 夷 явно взяты из Лао-цзы, из 14-й станзы:
視之不見名曰夷,聽之不聞名曰希,搏之不得名曰微。此三者,不可致詰,故混而為一。
Смотрю на него и не вижу, а поэтому называю его невидимым. Слушаю его и не слышу, поэтому называю его неслышимым. Пытаюсь схватить его и не достигаю, поэтому называю его мельчайшим. Не надо стремиться узнать об источнике этого, потому что это едино. (Ян Хин-шун. «Древнекитайский философ Лао-Цзы и его учение”, Москва, 1950)
Вот такие интересности можно найти, если иногда искать необычные иероглифы.
На днях, впервые после стольких лет изучения и пользования китайским языком, я встретил иероглиф 熵, который по контексту обозначал энтропию. Проверка в словаре показала, что этот иероглиф обозначает именно энтропию и больше ничего — что сразу навело на мысль о его недавнем происхождении.
Проверка в интернете показала, что этот иероглиф придумал китайский физик Ху Ган-фу (胡剛復), когда переводил лекции Планка, приехавшего с визитом в Китай в 1923 году. Конечно же, я знал о том, что большинство химических элементов было названо ново-созданными иероглифами в 19 и 20-х веках, но с тем, чтобы для обозначения нового физического понятия создавался новый иероглиф, я столкнулся впервые. Любопытно, что Ху решил использовать всего один иероглиф, хотя проще и традиционнее, для того времени, было бы обозначить это понятие через два или три иероглифа.
Что касается того, почему в качестве фонетика был выбран именно 商, то китайский интернет объясняет это тем, что по определению из термодинамики, приращение энтропии — это частное (商数) получаемое в результате деления теплоты процесса на температуру системы. Выбор иероглифа 火 (огонь) в качестве радикала, в данном случае, оказывается самим собой разумеющимся.
Но любопытно то, что по древне-гречески ἐντροπία — «поворот, превращение». А иероглифа с фонетиком 回 и радикалом 火 или 灬 тоже не существует. Так что, Ху вполне мог бы создать новый иероглиф, основываясь на значении древне-греческого слова. Может быть он подумал, что с чтением hui иероглифов и так много, а с чтением shang их меньше?
А ведь был еще редкий иероглиф 炛 — чем не кандидат для энтропии? Или 焬? Или, прекрасный 燚 — тут уж и тепловая смерть вселенной в одном флаконе. Но конечно же, профессор Ху Ган-фу перед лекциями Планка меньше всего думал о том, чтобы копаться в старых словарях, выискивая вышедшие из использования иероглифы.
В любом случае, если я не ошибаюсь, то созданием нового иероглифа Ху Ган-фу увеличил энтропию китайской системы письменности :)
Просматривая книгу Афанасия Кирхера под (коротким) названием China monumentis можно найти, даже при очень ограниченном умении читать на латинском языке, много интересного. Книга есть в нескольких онлайновых библиотеках, в разном разрешении сканирования и, что важно, со сканированием вкладок или без оных.
В столь короткой заметке нет смысла разбирать ошибки Кирхера касательно происхождения китайского языка и иероглифов, а также его перевода знаменитой Несторианской стелы — на эту тему есть серьезные исследования.
Тут я хотел бы только поделится интересным наблюдением. В конце книги, где Кирхер рассказывает читателям о китайском языке, он приводит не так уж и много иероглифов в качестве примера того, как они были скомпонованы из имеющих свое значение частей. По сути, он эти вопросы иллюстрирует следующими примерами:
Конечно же, можно высказать много претензий к каллиграфии рисовальщика, но интереснее то, что монах Кирхер, записывая все эти знания со слов других монахов, среди иероглифов 王 (монарх), 全 (совершенный), 日 (солнце), 月 (луна) и 明 (ясность), приводит иероглиф 孌, который подписывает amore alicujus captus, mulier, filu, verbum — некто, плененный любовью, [состоит из частей] женщина, нить, слово. А ниже объясняет его так: indicatur que hoc ipso, quod sicuti filo seu chorda res attrahimus materialiter, & verbo moraliter homo hominem, sic mulier virum. Я могу этот пассаж перевести (возможно, не совсем верно) следующим образом: показывает тут, что нить или веревка их связывает материально, а слово делает мужчину моральным человеком и мужем для женщины.
Почему же из всех понятий монахи выбрали для иллюстрации столь чувственный иероглиф?
P.S. Вот более верный перевод пассажа, сделанный с помощью знающих латинский язык людей: Указывается тем самым, что подобно тому, как нить или веревка притягивает физически, так словом нравственно [притягивается] человек к человеку, а жена к мужу.