иероглифы

車 в Castelfranco

В городе Castelfranco Veneto, в проходе под башней городской стены, на потолке есть такое изображение. Оно повторяется два раза и кроме него там больше ничего нет.

Castelfranco carriage

Не знаю, символом чего является это изображение, но оно очень похоже на то, как на гадальных костях в древнем Китае записывался иероглиф «телега» — 車.

P.S. Внимательный читатель procurator0 сделал простой поиск по этому изображению и нашел, что это часть герба рода Каррарези, которая изображает именно телегу.

иероглифы

蝙蝠

В двух местах я видел такие граффити, в каждом из которых иероглифы 蝙蝠 — летучая мышь, написаны слегка неправильно, но, вместе с тем, по-своему красиво.

Вот первый пример:

蝙蝠1

А вот второй:

蝙蝠2

Полагаю, что это пишет человек, который также оставляет такие подписи:

the bat

иероглифы

Случайно нашел иероглиф 魙, который состоит из частей 漸 (постепенно, разливаться) и 鬼 (бес, чёрт).

Сначала про его общее значение. От некоторых людей после смерти остаются голодные духи — бесы, которые, в целом, существа вредные и мешающие людям жить. Оказывается, эти бесы тоже могут умирать. И вот, в свою очередь бесы, после смерти, становятся 魙.

В целом, конечно же есть разные подробности. Во-первых, иероглиф 魙 используется редко. Чаще вместо него используется 聻. Есть несколько разные версии происхождения и значения этого иероглифа.

Например, танский автор Чжан Ду (張讀) в «Записях из зала Сюань Ши» (宣室志) упоминает некоего Фэн Цзяня (馮漸), который был искусен в изгнании бесов и поэтому люди стали писать его имя на дверях в качестве талисмана. При этом, получается, они скомпоновали иероглиф талисман из фразы 當今制鬼,無過漸耳 — «на сегодня никто лучше Цзяня не может справляться с духами», где 耳 выполнял чисто грамматическую функцию.

В тоже время в «Старой истории династии Хань» (漢舊史) упоминается: 滄耳卽聻也 — «[бес по имени] Синее Ухо это и есть Цзянь».

聻 по иерархии страшнее, хуже и живет в более глубоком аду, чем обычные бесы-черти 鬼. Как следствие, 鬼 боятся 聻. Поэтому люди писали этот иероглиф на дверях, чтобы пугать 鬼.

Вот такую фразу говорит Чжан Э-дуань (章阿端), одна из героинь историй от Пу Сун-лина: 人死為鬼,鬼死為聻。鬼之畏聻,猶人之畏鬼也。 — «Люди после смерти становятся бесами, а бесы после смерти становятся цзянями. Бесы также боятся цзяней, как люди боятся бесов».

Конечно же, сразу возник вопрос — кем становится 聻 после своей смерти?

В китайском интернете ходит явно скопированная из одного и того же места фраза, которой отвечают тем, кому это интересно:

人死為鬼,鬼死為聻,聻死為希(無聲),希死為夷(無形), 夷死後就魂飛魄散,泯滅於六道。
Люди после смерти становятся 鬼, 鬼 после смерти становится 聻, 聻 после смерти становится 希 (и не имеет голоса), 希 после смерти становится 夷 (и не имеет формы). От 夷 после смерти разлетаются 魂 и рассеиваются 魄, и исчезают среди шести миров перевоплощений.

В качестве источника указывается “Третье продолжение Записей о темных [и светлых] мирах”, цзюань 14 (幽冥錄續三·卷十四) — но такой книги мне найти не удалось, и тем более не удалось найти контекста, откуда взята эта фраза.

Безусловно, она либо выдумана недавно в каком-либо сетевом варианте, либо выдумана давно и записана в каком-то мало известном би-цзи. В любом случае, это все очень маргинальные вещи, которые не входят в сколько-нибудь принятую классификацию загробного мира по даосским понятиям или мира перерождений по буддийским.

Но, все равно надо отметить, что названия 希 и 夷 явно взяты из Лао-цзы, из 14-й станзы:

視之不見名曰夷,聽之不聞名曰希,搏之不得名曰微。此三者,不可致詰,故混而為一。
Смотрю на него и не вижу, а поэтому называю его невидимым. Слушаю его и не слышу, поэтому называю его неслышимым. Пытаюсь схватить его и не достигаю, поэтому называю его мельчайшим. Не надо стремиться узнать об источнике этого, потому что это едино. (Ян Хин-шун. «Древнекитайский философ Лао-Цзы и его учение”, Москва, 1950)

Вот такие интересности можно найти, если иногда искать необычные иероглифы.

иероглифы

На днях, впервые после стольких лет изучения и пользования китайским языком, я встретил иероглиф 熵, который по контексту обозначал энтропию. Проверка в словаре показала, что этот иероглиф обозначает именно энтропию и больше ничего — что сразу навело на мысль о его недавнем происхождении.

Проверка в интернете показала, что этот иероглиф придумал китайский физик Ху Ган-фу (胡剛復), когда переводил лекции Планка, приехавшего с визитом в Китай в 1923 году. Конечно же, я знал о том, что большинство химических элементов было названо ново-созданными иероглифами в 19 и 20-х веках, но с тем, чтобы для обозначения нового физического понятия создавался новый иероглиф, я столкнулся впервые. Любопытно, что Ху решил использовать всего один иероглиф, хотя проще и традиционнее, для того времени, было бы обозначить это понятие через два или три иероглифа.

Что касается того, почему в качестве фонетика был выбран именно 商, то китайский интернет объясняет это тем, что по определению из термодинамики, приращение энтропии — это частное (商数) получаемое в результате деления теплоты процесса на температуру системы. Выбор иероглифа 火 (огонь) в качестве радикала, в данном случае, оказывается самим собой разумеющимся.

Но любопытно то, что по древне-гречески ἐντροπία — «поворот, превращение». А иероглифа с фонетиком 回 и радикалом 火 или 灬 тоже не существует. Так что, Ху вполне мог бы создать новый иероглиф, основываясь на значении древне-греческого слова. Может быть он подумал, что с чтением hui иероглифов и так много, а с чтением shang их меньше?

А ведь был еще редкий иероглиф 炛 — чем не кандидат для энтропии? Или 焬? Или, прекрасный 燚 — тут уж и тепловая смерть вселенной в одном флаконе. Но конечно же, профессор Ху Ган-фу перед лекциями Планка меньше всего думал о том, чтобы копаться в старых словарях, выискивая вышедшие из использования иероглифы.

В любом случае, если я не ошибаюсь, то созданием нового иероглифа Ху Ган-фу увеличил энтропию китайской системы письменности :)

иероглифы

China monumentis: 孌

Просматривая книгу Афанасия Кирхера под (коротким) названием China monumentis можно найти, даже при очень ограниченном умении читать на латинском языке, много интересного. Книга есть в нескольких онлайновых библиотеках, в разном разрешении сканирования и, что важно, со сканированием вкладок или без оных.

В столь короткой заметке нет смысла разбирать ошибки Кирхера касательно происхождения китайского языка и иероглифов, а также его перевода знаменитой Несторианской стелы — на эту тему есть серьезные исследования.

Тут я хотел бы только поделится интересным наблюдением. В конце книги, где Кирхер рассказывает читателям о китайском языке, он приводит не так уж и много иероглифов в качестве примера того, как они были скомпонованы из имеющих свое значение частей. По сути, он эти вопросы иллюстрирует следующими примерами:

China Monumentis characters

Конечно же, можно высказать много претензий к каллиграфии рисовальщика, но интереснее то, что монах Кирхер, записывая все эти знания со слов других монахов, среди иероглифов 王 (монарх), 全 (совершенный), 日 (солнце), 月 (луна) и 明 (ясность), приводит иероглиф 孌, который подписывает amore alicujus captus, mulier, filu, verbum — некто, плененный любовью, [состоит из частей] женщина, нить, слово. А ниже объясняет его так: indicatur que hoc ipso, quod sicuti filo seu chorda res attrahimus materialiter, & verbo moraliter homo hominem, sic mulier virum. Я могу этот пассаж перевести (возможно, не совсем верно) следующим образом: показывает тут, что нить или веревка их связывает материально, а слово делает мужчину моральным человеком и мужем для женщины.

Почему же из всех понятий монахи выбрали для иллюстрации столь чувственный иероглиф?

P.S. Вот более верный перевод пассажа, сделанный с помощью знающих латинский язык людей: Указывается тем самым, что подобно тому, как нить или веревка притягивает физически, так словом нравственно [притягивается] человек к человеку, а жена к мужу.

иероглифы

蝙蝠

Кто-то попытался написать иероглифы 蝙蝠 — «летучая мышь». Творение вышло слегка неоконченным, но милым.

蝙蝠

иероглифы

Вот один из самых простых в написании иероглифов: 冗.

Казалось бы, и писать его просто, и смысл у него емкий — есть целых два пласта: 1) лишний, 2) хлопоты. И произношение хорошее — rǒng, то есть, иероглифов с таким произношением не прям так уж много.

Тем не менее, в современном китайском языке за все эти годы я его ни разу не встречал.

А жаль! Ведь как бы хорошо смотрелась фраза: 别冗我 — «не доставляй мне хлопот»!

иероглифы

丂 = кашель. Очень графично — воздух пытается выйти, но в изогнутом проходе застревает. Именно так этот, мало когда используемый иероглиф, описан в словаре «Шо Вэнь Цзе Цзы».

Также в глубокой древности, он использовался вместо иероглифов 亏 (недостаток) и 巧 (мастерство) — в которых он выступал в качестве фонетика, так как его чтения (kao, qiao) и сейчас относительно схожи с чтениями этих двух иероглифов.

иероглифы

黃絹幼婦外孫虀臼

Цай Юн (蔡邕, 133-192) на задней части «Стелы Цао Э» (曹娥碑) написал восемь иероглифов, смысл которых долгое время никто не мог понять:

黃絹幼婦,外孫虀臼

Желтая ткань, молодая девица,
внук от дочери, в ступе толчет

И только Ян Сю (楊脩, 175-219) разгадал эту загадку:

黃縜 — “желтая ткань”, а желтая, значит цветная. Если к иероглифу “цвет” 色 добавить иероглиф “ткань” 絲, то получится иероглиф “недосягаемый” 絶.
幼婦 — “младая девица”, можно записать синонимом 少女, а иероглиф “женщина” 女 плюс иероглиф “молодой” 少, будет иероглиф “прекрасный” 妙.
外孫 — “внук от дочери”, это сын дочери. Если к иероглифу “женщина” 女 добавить иероглиф “сын” 子, то получится иероглиф “хороший” 好.
虀臼 — “ступа для толчения”, это сосуд, куда кладут специи. Если к иероглифу “принимать” 受 добавить иероглиф “острый” 辛, то получится иероглиф “слово” 辤.

Вместе получается надпись: 絕妙好辭 — “недосягаемо прекрасные, хорошие слова”.

иероглифы, истории

Лу Синь и четыре начертания 回

В рассказе Лу Синя под названием Кун И-цзы (孔乙己) есть такой отрывок:

Мне тоже разрешалось посмеяться вместе со всеми – за это хозяин меня не ругал. Более того, завидев Куна, хозяин сам задавал ему вопросы, чтобы позабавить завсегдатаев. Понимая, что разговаривать с ними невозможно, Кун начинал болтать с детьми. И однажды обратился ко мне.
– Ты учился грамоте?
Я небрежно кивнул головой.
– Учился?… Ладно, сейчас я тебя проэкзаменую. Как пишется знак «анис» из названия блюда «бобы с анисом»?
«Попрошайка, а еще экзаменовать меня собирается!» – подумал я и отвернулся, не обращая больше на него внимания. Так и не дождавшись ответа, Кун ласково проговорил:
– Может быть, не умеешь писать?… Я научу. Запомнишь? Эти иероглифы нужно знать. Станешь хозяином, пригодятся, чтобы написать счет.
Подумав про себя, что до хозяина мне еще далеко и что на бобы с анисом даже хозяин никогда не выписывает счетов, я не знал, смеяться мне или сердиться, и лениво протянул:
– Без тебя знаю. В этом иероглифе два знака – наверху знак «трава», а внизу – «возвращаться».
Кун И-цзи очень обрадовался, постучал по прилавку своими длинными ногтями двух пальцев и одобрительно кивнул головой:
– Верно, верно!.. А знаешь ли ты, что для иероглифа «возвращаться» существуют четыре начертания?
Я не вытерпел и, надув губы, отошел. Кун обмакнул было ноготь в вино, чтобы написать иероглифы на прилавке, но, заметив мое равнодушие, огорченно вздохнул.

Дальше в рассказе Лу Синь так и не пишет, о каких четырех начертаниях иероглифа 回 идет речь.

А имел в виду бедный Кун следующие начертания: 回, 囘, 囬, 廻 — все они равнозначны, но кроме первого, стандартного, остальные три используются редко.

Это пример бесполезного знания, которое, как говорят литературные критики, высмеивал автор.

P.S. А вот полезное знание — закуска, о которой шла речь в рассказе, называется 茴香豆 — довольно вкусная закуска не только к шаосинскому вину, но и к пиву.

P.P.S Ну, а любителям воистину бесполезных знаний, вот ссылка по которой можно увидеть, что у 回 было больше, чем 3 вариативных написания. И одно из них очень похоже на @/