иероглифы, разное

鲜美精品

Искусство каллиграфии очень глубоко для постижения и требует не столько хорошего глаза и твердой руки, сколько обширных познаний в китайской литературе и истории. К сожалению, я даже не знаю, есть ли хорошие учебники и книги, где на русском языке бы объяснялось, чем является каллиграфия для китайцев, как ее понимать, как пытаться ее читать, как ей наслаждаться и прочее. Мне кажется, таких работ нет просто потому, что это как пытаться в книге описать…. ну, скажем, сальсу или босса-нову. С этим рождаешься и растешь, нося в крови ритм и рифму, и очень сложно чужаку на пальцах сказать, как надо двигать кисть (или бедра, в случае сальсы) и какой иероглиф красив, а какой просто написан куриной лапой (кстати, хорошая идея для пост-модернисткой каллиграфии!).

Про себя могу сказать, что я в каллиграфии не понимаю ничего.

Но для китайцев каллиграфия жива и имеет самое современное значение и применение — она не лежит на пыльных полках истории в скучных фразах классиков и всяких поэтических аллюзиях.

Например, вот что я увидел на одной колонне в зале для встреч на фабрике в Фучжоу.

風味獨特

Буквально надпись гласит:

风味独特。品质一流。Вкус — особенный. Качество — первоклассное.

Не спешите укорять каллиграфа за банальщину. Это написано  Сян Нанем (项南, 1918-1997) -видным революционером, который занимал различные партийные и государственные посты в КНР. В 1992 году, когда во время визита на эту фабрику им был написан этот свиток, ему было 74 года и он был делегатом XIV съезда КПК.

Мне лично интереснее всего, почему Сян не поставил точку над 流? В этом был какой-то намек? Личный стиль? Забывчивость патриарха?

На другой колонне висела эта каллиграфия:

鲜美精品

На ней надпись еще короче:

鲜美精品。 Свежие и прекрасные товары высшего качества.

Опять же, не надо думать о том, как это пресно и похоже на рекламу — это просто надпись на добрую память, сделанная Лю Чжун-и (刘中一, 1930 — ), который в то время занимал должность министра сельского хозяйства. Лучше посмотрите какие мощные черты, какая прекрасная композиция, какой стиль! И обратите внимание на два штришка на правой «ноге» в 美 — мне такие детали всегда очень нравятся, хотя и являются общим местом во многих надписях.

 

иероглифы

С точки зрения иероглифов для тату, а также для разложения на составляющие и нахождения глубоких смыслов, самым лучшим является 恕.

Во-первых, у него есть замечательное современное значение — «[просим/прошу] прощения за…».

Во-вторых, у него есть прекрасное древнее значение, которое редко когда переводят как «сочувствие», и еще реже как «эмпатия» — но именно это он и обозначал.

В-третьих, он состоит из иероглифов 如 — «согласно, как» и 心 — «сердце», что в сумме дает «согласно [желаниям] сердца».

А в четвертых, именно его выделял Конфуция как самый главный иероглиф. Да-да, вот фраза из «Бесед и Суждений» (論語):

子貢問曰:»有一言而可以終身行之者乎?»子曰:»其恕乎!己所不欲,勿施於人。»
Цзы-гун спросил: “А есть ли одно слово, с которым можно идти по жизни?”
Учитель ответил: “Это сочувствие! То, чего не желаешь себе, не делай другим”.

Это то самое «золотое правило», которое мы находим во многих религиях. И самая известная цитата Конфуция, после первой фразы «Бесед и Рассуждений».

К слову — мне нравится, что у римлян была такая же поговорка, воспроизводящая Конфуция слово в слово: Quod tibi fieri non vis alteri ne feceris.

В любом случае, любите и жалуйте 恕!

иероглифы

與佛同

Насколько я понимаю иероглиф, обозначающий Будду, был выбран для этой цели по фонетическим соображениям. Когда буддизм только пришел в Китай, санскритское слово, звучащее как buddha переводили фонетически близкими иероглифами: 佛陀, а также 浮屠, 浮圖, 菩提, 勃馱 и еще разными другими вариантами. В конце концов самым распространенным и сокращенным названием стал 佛. Изначальное значение этого иероглифа — “как будто”, “словно”, “похоже”. В общем, ничего просветленно гламурного. Наоборот, скорее кажется, что в самом этом наименовании содержится сомнение в том, а стоит ли импортировать эту религию в Китай.

На самом деле, чтобы делать выводы по этимологии использования этого иероглифа в значении Будда, надо копать специальную литературу. Иначе, это все будет “народная этимология”, которая не имеет никакой ценности.

Я хотел лишь сказать, что разные источники указывают на то, что на санскрите будда означает “самосознание”.

Так вот, китайцы создали в свое время именно такой иероглиф для обозначения будды. Только, к сожалению, он мало где использовался и остался просто курьезом иероглифостроения. А состоит он из иероглифов 自覺, которые вместе обозначают «самосознание».

佛

иероглифы

Иероглиф вор

Копаясь в шрифтах, нашел довольно странный иероглиф 𠉭:

盜

На нем изображены пять человек. Нигде в обычных словарях его нет, и только Словарь Иероглифов Канси (康熙字典) упоминает, что в «Добавлениях к Сборнику Иероглифов» (字彙補) говорится: в древности имел значение «воровать» (古盜字).

Интересно, почему?

Неисповедимы пути создания нестандартных начертаний иероглифов. Но ведь кто-то, где-то, когда-то понимал этот знак и понимал именно так: воровать. Жаль, что не стал общеупотребительным. Студентам было бы проще запомнить его, чем 盜.

P.S. В словаре вариантов написаний иероглифов можно найти его собратьев.

иероглифы

Читая книгу Эдмунда Бакхауса (Edmund Backhouse) «Декаданс Манчжуров» (Decadence Mandchoue), я впервые в жизни увидел иероглиф 怹 — его используют слуги императрицы Ци-си, когда говорят о ней.

怹 читается tān. Значение: он/она в уважительном обращении. Это очень, очень редкое явление китайского языка. Повторюсь, что до 2015 года я нигде его не видел.

Для сравнения, активно используемые обозначения третьего лица он/она/оно: 他 / 她 / 它. Важно помнить, что в китайском языке нет понятий рода для предметов, явлений и прочего. Иероглиф 它 используется в качестве местоимения для обозначения неодушевленных предметов.

Используемые в китайском языке обозначения второго лица построены по той же схеме: 你 nǐ — ты, 您 nín — Вы (уважительное обращение в единственном числе).

Любопытно заметить, что до 20-го века иероглиф 她 — она, практически не использовался. Изначальное его значение — старшая сестра. Причины отсутствия иероглифа для обозначения третьего лица женского рода в том, что в письменном литературном языке вообще местоимения использовались редко, плюс о женщинах говорилось немного, ну и считалось, что одного иероглифа для обозначения как его, так и ее, было достаточно. Поэтому, безусловно, не появилось отдельного иероглифа, обозначающего третье лицо женского рода в уважительном обращении.

Люди, мыслящие логично, зададут следующие вопросы:

1) А есть ли в китайском местоимение второго лица для женского пола? Есть: 妳. Только это просто курьез и используется он редко. В русском языке такого слова нет.

2) А есть местоимение второго лица в уважительном обращении для женского пола? Нет, такого местоимения не существует. Иероглиф 𢘂 мог бы быть кандидатом, но это просто разнопись от иероглифа 怒 — гневаться.

3) А есть ли местоимение второго лица для неодушевленных предметов? Нет. Иероглиф 佗 в значении местоимения обозначает третье лицо — он, то есть это синоним 他/它.

4) А местоимение второго лица для неодушевленных предметов в уважительном обращении? А местоимение третьего лица для неодушевленных предметов в уважительном обращении? Ответы: нет.

Местоимения множественного числа образуются с прибавкой иероглифa 们.
То есть: мы 我们, вы 你们, они (мужского рода) 他们, они (женского рода) 她们, они (неодушевленные предметы и явления) 它们.

5) А есть ли местоимение второго лица множественного числа в уважительном обращении? Есть: 您们. Используется, хотя и не часто.

6)А есть ли местоимение третьего лица множественного числа в уважительном обращении? В теории, это может быть 怹们, но я уверен, что такое нигде не используется.

В общем, из заметки про 怹 получился небольшой экскурс в китайские местоимения.

Update: Я совсем забыл указать на еще одно местоимение, которое есть в китайском, но отсутствует в русском: 咱们 — мы, но когда собеседник также включается в это понятие.

иероглифы

Друг — это деньги, а не мясо

Не так давно мы разговаривали с Ильдаром Мансуровым, моим другом и товарищем по “Восточному Полушарию”, и он мимоходом сказал, что в китайском языке иероглиф, обозначающий друга, пошел от изображений двух связок денег и поэтому слово друг для китайцев имеет очень практические коннотации. Я сразу встрепенулся и начал спорить, но понял, что на самом деле, я ничего не помню про этот иероглиф. Тогда я пообещал Ильдару провести небольшое расследование этого вопроса именно с точки зрения этимологии иероглифа 朋, который с очень старых пор в китайском языке обозначал “друга, единомышленника и, в целом, равного себе человека”.

Первым шагом было посмотреть значение этого иероглифа в словаре 說文解字, который был составлен во 2-м веке. Оказалось, что в нем нет отдельной записи для такого иероглифа. В поздних изданиях, уже цинского времени, помечено, что по мнению Сюй Шэня, иероглиф 朋 — это преобразование из старой формы записи иероглифа 鳳, которы обозначает “самца мифической и священной птицы феникс”. В записи об иероглифе феникс 鳳, Сюй писал: 鳳飛,羣鳥从以萬數,故以爲朋黨字 “Когда феникс летит, все птицы за ним следуют десятками тысяч. Поэтому иероглиф использовался для обозначения содружества”.

Думаю, мы уже точно не узнаем, как и почему Сюй Шэнь пришел к такому выводу. У него во 2-м веке не было доступа к иероглифам на костях гадательных черепах цзягувэнь (甲骨文), а только к надписям в стиле чжуань (篆体). Скорее всего, среди них Сюй увидел такой иероглиф:

朋字 篆体

И, наверняка, принял его за родоначальника как иероглифа 朋, так и 鳳. Надо заметить, что для более полного исследования, надо привести примеры того, как использовались иероглифы 鹏 и 倗 в надписях цзягувэнь и в словаре у Сюй Шэня.

Китайские исследователи уже давно выяснили, что объяснение Сюя было ошибочным, и что иероглиф 朋 пошел от изображения двух связок ракушек, каждая из которых содержала по пять штук, как нам говорят китайские исследования. Это можно видеть очень четко на примере из цзягувэнь:

朋字 甲骨文

То есть, 朋 это именно десять ракушек или кусочков нефрита. Любопытно, что на всех изображениях в цзягувэнь я вижу только по три или четыре кусочка на каждой нити — китайские же тексты говорят, что это нити без указания количества, либо, что предметов на нити было точно пять.

В любом случае, ракушки и нефрит использовались в качестве денег. То есть, с одной стороны, Ильдар был прав.

Но, надо добавить еще минимум два соображения, чтобы показать, что эта правота не должна заслонять от нас более сложную картину.

Первое. Объяснение того, как две связки денег стали использоваться для обозначения равных людей, опирается именно на то, что это были равные по стоимости связки. Соответсвенно, 朋 — друг, это некто, кто тебе равен по статусу.

Второе. В старом китайском языке иероглиф 朋 был не единственным и исчерпывающим для обозначения друга. Кроме него был еще и 友, который произошел от изображения двух рук и означал человека со сходными устремлениями. Уже потом два иероглифа соединились в бином 朋友, который мы переводим как друг. Но изначально, каждый из них обозначал два типа дружбы. По этому поводу есть также красивая фраза в комментариях к «Книге обрядов» (禮記), которая гласит: 同師曰朋同志曰友 — «Имеющих общего наставника называют 朋, имеющих общие устремления называют 友».

Напоследок хочу заметить, что этот иероглиф имеет еще один любопытный момент. Хотя во время реформ III века до нашей эры в стиле лишу он преобразовался в используемый поныне вид 朋, на самом деле он вовсе не состоит из двух 月, как это кажется на первый взгляд. То есть, это ни две луны, и ни два мяса. А все-таки, это две связки денег.

И совсем уже в качестве послесловия — происхождение иероглифа 朋 из связки денег вовсе не означает, что китайская дружба более меркантильна или прагматична. Этимология этимологией, а такие базовые вещи как дружба, идентичны у всех народов — ведь без друзей мы жить не сможем.

иероглифы

Непростые перемены 易

Мой замечательный друг Даниил Пахомов недавно спросил меня про значение и составляющие части иероглифа 易. Это иероглиф, который используется в названии Книги Перемен 易經.

Его вопрос был связан с тем, что в толстом вэб-журнале Перемены он увидел такую интерпретацию:

Этот китайский иероглиф (по-китайски читается как «И») — символ интернет-журнала «Перемены». Этот знак встречается, например, в названии книги «И-Цзин» (Книга Перемен). Знак «И» (YI, ) указывает на такие понятия, как «перемена», «сознание», «простой» и «правда». Иероглиф «И» состоит из двух частей. Верхняя часть символизирует солнце, нижняя — луну. Таким образом знак «И» — на примере динамического взаимодействия солнца и луны (Инь и Ян) — наглядно показывает, что такое перемены, то есть взаимодействия взаимосвязанных противоположностей в их стремлении к изначальному Единству.

Моя первая реакция была скептической, все-таки на первый взгляд, иероглиф состоит из частей 日 (солнце) и 勿 (отрицательно-запретительная частица, не). Я всегда с подозрением отношусь к таким “красиво мистическим” этимологиям. Да и вообще, если говорить про солнце и луну, то надо смотреть на иероглиф 明.

Я сразу посмотрел в словарь 說文解字, там было следующее:

易:蜥易,蝘蜓,守宮也,象形。《祕書》說:日月爲易,象陰陽也。一曰從勿。

Иероглиф 易: Ящерица, геккон, гекко, изобразительный иероглиф (то есть, по форме полностью “срисован” с чего-то, без разделения на радикалы). “Тайная книга” говорит: Солнце 日 и луна 月 становятся 易, изображает инь-ян. По другому толкованию, в нем использован иероглиф 勿 — “не, нельзя, не надо, не сметь”.

То есть, получалось, что 說文解字 дает вероятность такой “красивой” этимологии.

Я стал смотреть дальше, и увидел у китайцев, что:

Современные исследователи отмечают, что на черепашьих гадательных костях цзягувэнь иероглиф изображен в виде двух сосудов для вина, из которых друг в друга переливается жидкость. И уже тогда иероглиф означал “обмен, изменение, передачу от одного к другому”.

А затем я нашел великолепное исследование этого вопроса, выполненное Harmen Mesker, которое называется Working with Yi: a change for the better. Прочтите pdf по ссылке — это небольшое, но тщательное исследование этимологии одного иероглифа.

Оно показывает сложность поиска этимологии иероглифов и то, как “простые” иероглифы могут иметь несколько объяснений, которые можно установить только после исследования всей цепочки трансформаций и выбрать одно из которых в качестве единственно правильного часто не возможно.

В целом, Мескер приходит к выводу, что изначальный смысл иероглифа был “давать, преподносить”. Он также имел религиозный смысл во время династии Шан, обозначая церемонию жертвоприношения. По одному из вариантов иероглиф появился из изображения сосудов — то есть, в нем нет даже солнца 日. И то, что в этом иероглиф мы сейчас воспринимаем как 日, трансформировалось из совершенно другой пиктограммы. По другому объяснению, в нем есть или луна или солнце — точно установить, увы, нельзя. Но, в любом случае, там только что-то одно — или луна или солнце, но никак не оба вместе.

Таким образом, мы видим, что и Сюй Шэнь во втором веке мог ошибаться и что вопросы этимологии иероглифов требуют очень тщательного изучения, которое возможно только при профессиональном подходе.

иероглифы, разное

Некоторые вопросы иероглифики в типографской печати

По наводке Игоря Егорова, переводчика Мо Яня, я увидел редкий образец рукописного китайско-русского словаря. Он был создан Василием Павловичем Васильевым и напечатан в 1867 году.

Вот общие данные по словарю, а вот он во всей своей красе.

страница из словаря Васильева

Пример одной страницы из словаря Васильева

Мне стало несколько удивительно, что словарь существовал в рукописной форме и интересно, как же именно его публиковали в то время?

Объясню, на чем было основано мое удивление — я не знаю, как печатали тогда рукописные, а не наборные тексты.

Я понимал, что в России на тот момент не было наборного шрифта для иероглифов — хотя это тоже чуть-чуть удивительно. Интересно, можно ли было купить наборную кассу в Китае в тот момент? Все-таки, у нас там были большие Миссии. Впрочем, тогда бы встал вопрос — а кто должен набирать текст в Санкт-Петербурге? Ясно, что пришлось бы решать слишком много вопросов для одной книги. Но, с другой стороны, тот же Васильев издал не один этот словарь, а еще почти десяток трудов по китайскому языку, в каждом из которых иероглифы занимали важнейшее место.

Задавшись этим вопросом, я сразу вспомнил о другом словаре.

Словарь архимандрита Палладия со всем его богатым набором иероглифов был напечатан прекрасным шрифтом в 1888, но в Пекине, в типографии Пекинского Тунвэнгуаня (北京同文館) — школы для изучения иностранных языков, где учили в том числе и русский. Так что там, по идее, проблем не было с китайским языком. Скорее было много работы, чтобы правильно набрать русский. В интернете можно найти полный pdf файл этого двухтомного словаря.

страница из словаря Палладия

Пример одной страницы из словаря Палладия

У меня также есть сканы книги “Троесловие” (三字經), переведенной Иакинфом Бичуриным и изданной в типографии Х. Гинца в 1829 в Санкт-Петербурге. Там страницы русского текста чередуются со страницами китайского. Мне стало интересно, как именно печатали китайский текст? Я подумал сначала, что Бичурин привез уже набранные или вырезанные доски.

страница из Троесловия

Пример одной страницы из «Троесловия»

Небольшое исследование в интернете показало, что книгу для печати литографическим способом подготовил Павел Львович Шиллинг.

Вот здесь написано, что Шиллинг напечатал в России несколько китайских текстов высочайшего качества.

Если я правильно понимаю, литография — это печать с камня, на котором вырезается изображение или текст. Тогда остается вопрос: а кто вырезал иероглифы? В силу большого количества причин, понятных любому китаисту, который повидал иероглифы, выходящие из-под “пера” иностранцев, это мог быть только китаец.

Кстати, в нескольких местах в интернете пишут, что Шиллинг “изобрел” новый китайский шрифт — это, конечно же, полная ерунда. Если надо это утверждение опровергать, то это делается очень просто — шрифт “Троесловия” сравнивается со шрифтами, имевшими хождение в Китае в то время. Также китаистам очевидно, что никому из не-китайцев в 19 веке (да и, наверное в 20-м) было не под силу создать китайский шрифт — таких колоссальных знаний в иероглифике и правилах написания иероглифов это требует. Будет не лишним упомянуть, что не смотря на то, что его величают востоковедом, Шиллинг не мог знать китайский язык — ему просто не откуда было выучить его в то время в таком объеме. Но, помимо других качеств, барон отличался хорошим глазом, любопытством и умом — что и позволило ему стать родоначальником печати иероглифов в России.

Возвращаясь к вопросам печати “Троесловия” — если я все правильно понимаю, то существовал некий китаец, который по оригиналам, привезенным из Китая, вырезал на камне иероглифы под общим руководством барона Шиллинга. Или, все-таки, эти камни были привезены из Китая?

Интересно, что в книге “Архимандрит Петр” (В. Дацишен, А. Чегодаев) упоминается, что Шиллинг проделал большую работу для подготовки пятиязычного монгольско-маньчжурско-китайско-русско-латинского словаря архимандрита Петра Каменского к печати еще в конце 10-х годов 19-го века. Словарь, к сожалению, так и не был напечатан. Печатать словарь планировалось в литографической типографии — значит, некий китаец, способный зеркально вырезать иероглифы на камне, был в распоряжении Шиллинга еще тогда. Или это, все-таки, был наш левша, который так умело мог копировать иероглифы? Но откуда он мог этому научиться?

Шиллинг умер в 1837 и с тех пор у нас долгое время не могли печатать книги с китайскими иероглифами.

Что там 1867 год — я посмотрел “Грамматику древнекитайских текстов” Никитиной, изданную в Ленинграде в 1982 году — в ней иероглифы написаны от руки среди машинописного текста. В “Официальном вэньяне” Зограф издания 1990 года, иероглифы тоже написаны от руки — причем их рукописное написание как-то вкрапляли в наборной текст.

Но, вот “Древнекитайский язык” Яхонтова от 1965 набран замечательным шрифтом, причем полными иероглифами. “Теоритическая грамматика китайского языка” Горелова от 1989 года тоже набрана нормальным иероглифическим шрифтом. Второе издание учебника Задоенко и Хуан Шуин от 1993 сделано с иероглифами из нормального шрифтового набора.

Зато в книге Тань Аошуан “Китайская картина мира” издания 2004 года бедному автору пришлось вообще отказаться от иероглифов и все записывать пиньином. И это при том, что в книге она приводит сотни китайских слов и выражений, иероглифичное написание которых крайне важно. Без иероглифов, книга теряет минимум 50% своего смысла. Вдумайтесь, в 2004 году типография в России не могла печатать иероглифы?! Да что там, иероглифы — даже пиньинь дан без тонов… Конечно, может быть, это было единственное издательство, которое заинтересовалось этой книгой. Но тогда встает вопрос, а зачем было выпускать в 2004 году книгу про китайскую культуру и язык, в которой вообще нет иероглифов?

Получается, в советское время только ограниченное количество издательств или типографий имели китайские шрифты и авторам, которым “не повезло” с издательством, ничего иного не оставалось, как писать иероглифы от руки, которые потом как-то отливались и вставлялись в наборной шрифт.

Все это наводит на мысль о том, что было бы интересно исследовать тему использования иероглифов в печати в России и СССР за последние 200 лет.

иероглифы

Самый необычный иероглиф на 20.11.2015

Да, получается так, что в свободное время я иногда не просто смотрю в телефон, но и ищу странные иероглифы или фразы  на китайском языке.

Пока что, самым прекрасным уловом является следующий экземпляр, который не видело и не знает не только 99.99% китаистов, но и 99.99999% китайцев.

𦮙

Тем не менее, это чудо есть в unicode: 𦮙

Читается это чудесное сочетание — kui и означает тоже самое, что и 葵 — а именно, подсолнух.

 

 

 

иероглифы

Весенние ххх

chun xxx

Эту картину я сфотографировал в небольшой галерее на улице Фахуачжень (法华镇路) в Шанхае (кстати, советую прочитать мой старый пост про уезд Фахуа, именем которого названа эта улица).

В картине мне понравился не сам пейзаж или манера исполнения, а два иероглифа в верхнем левом углу: первый очень простой — 春 “весна”. А вот второй я, кажется, видел впервые.

Владелец галереи, подойдя ко мне, сказал, что это qing. Я переспросил, какой qing и получил ответ, что это 情 “чувства”. В тот момент мне показалось, что это логично и созвучно содержимому картины. Тогда название 春情 можно было бы перевести как “Весенние Чувства” или “Весеннее Настроение” или даже проще “Весной” (если хотите развлечься, то посмотрите в гуугле, какие картины выдает поиск по этому названию).

Но потом сомнения меня заели — ведь ну вообще ничего общего этот иероглиф не имел с 情, да и в словаре вариантов написания иероглифов для 情 такого варианта нет даже близко.

Я стал думать, на что он похож? А похож он на 瑟 — тоже два 玉, есть 心, ну и черта из 必 могла превратится в 人.

Посмотрел в словаре вариантов — вроде как почти он, только одна черта отличается.

Но сам иероглиф значит “гусли” — но на картине же нет никаких гуслей? Да и выражение 春瑟 «Весенние Гусли», смотрится несколько странно.

Может я не так расслышал и не так понял владельца галереи, и там не qing, а qin — и тогда, следовательно 琴? Для 琴 есть один вариант похожий. Но опять же, на картине явно в иероглифе внизу радикал “сердце” 㣺, а в вариантах, там где похоже, вроде как “маленький” 小.

И главное — 琴 тоже означает музыкальный инструмент “цитра”. И её тоже там нет!

В общем, название картины так и осталось загадкой.