иероглифы

Единство противоположностей

В китайском языке есть некоторое количество иероглифов, каждый из которых обозначает порой радикально отличающиеся понятия. На самом деле, это вопрос идущий еще из древнекитайского языка, который впервые на научной основе был исследован Го Пу (郭璞) больше 1600 лет назад в комментариях к словарям Эръя (爾雅) и Фанъянь (方言).

С тех пор китайское языкознание развило целую дисциплину под названием Фаньсюнь (反訓) и тем, кто не страшится огромного объема информации на китайском языке, который можно найти даже в небольшой статье на эту тему, советую погууглить для начала именно сам термин: 反訓.

Увы, я не знаю, насколько много работ написано на тему таких вот иероглифов на русском языке. Беглый поиск по термину «фаньсюнь» не дал ничего, а по термину «сюньгухюе» (訓詁學) провел только на интересную диссертацию Шишмаревой Т. Е. – «Опыт реконструкции языковой картины мира на основе древнего лексикографического источника».

В любом случае, на уровне любительского отношения к китайскому языку, хочу привести несколько иероглифов и слов, которые встречаются в современном китайском языке и у которых есть совершенно противоположные значения.

乖 – сейчас этот иероглиф означает в первую очередь послушное поведение. А вот в старых текстах, его значение было наоборот – непослушное поведение. В любом случае, это не составляет проблемы для современного языка, потому что «непослушное» значение осталось в прошлом. Не могу удержаться, чтобы не заметить – в иероглифе нет ни 千, ни 北. Изначально там было совсем другое: см. в словаре.

爽 – еще один графически забавный иероглиф. Как существительное значит «клево, приятно». Как глагол значит «пропустить, допустить ошибку». Опять же, проблем создает мало, потому что есть устойчивые словосочетания, где爽 выступает глаголом. Самое любопытное, это 爽約. На первый взгляд так и хочется перевести как «приятное свидание», но на самом деле означает «пропустить свидание/встречу». В любом случае, иероглиф с интересным происхождением – означал «проблески света на заре».

忘情 – литературный оборот, который в зависимости от контекста может означать как «холодно, забыв чувства», так и «в порыве, полный чувств». Буквально значит все-таки «забыв чувства», но когда описывает порывы, имеется в виду, что человек забывает контролировать свои чувства. В любом случае, это книжное выражение, не более.

好不 – а вот это оборот вроде нашего «да нет». Может значить и «очень [да]» и «совершенно нет». А так как состоит буквально из иероглифов «хорошо» (в значении «очень, как, насколько») и «нет», то в мозг русскоязычных людей вносит особую сумятицу. Выражение 我好不高兴 так и тянет понять “как я не рад!”, хотя оно значит как раз “как я рад!” А вот выражение 好不容易 надо понимать буквально «как не просто!».

他年 – буквально означает «в другой год», но может означать другой год как в будущем, так и в прошлом. Иногда может привести с непониманию, о чем речь, но обычно контекст быстро помогает разобраться.

Вышеприведенные слова и иероглифы это не более, чем бессистемные заметки на манжетах. А вот вопросами 反訓 стоит заняться, потому что там можно найти очень много интересного.

В завершение заметки не удержусь, чтобы не привести фразу из летописи Чуньцю: «Прекрасное и ужасное не боятся, чтобы их записывали одним словом» (美惡不嫌同辭). Это интересное выражение и стало девизом всей науки фаньсюнь.

иероглифы

Одним из самых “геометричных” иероглифов является 噩 — его вполне можно было бы использовать в огромном количестве декоративных элементов.

噩

Но, увы, у этого иероглифа китайском языке сложился почти целиком отрицательный имидж. Он означает “плохие новости”, “неудачу”, “кошмар” и прочее. Да, на периферии его значений находится также выражения вроде 噩噩 — “строгий, серьёзный, торжественный”, но про них знает мало китайцев, да и это не меняет его негативную коннотации.

Обычно начинающим китаистам, в силу того, как иероглиф представлен в современных шрифтах, кажется, что это король (王) с четырьмя ртами (口).

Четыре рта тут присутствуют — иероглиф 㗊 в основном означает “мнение толпы” или “галдеж”.

А вот короля тут нет. То, что кажется иероглифом 王 на самом деле является иероглифом 屰, который означает “идти против”. Изначально 屰 выглядел вот так, но со временем стал тем, что мы видим сегодня.

屰

А вот только в случае иероглифа 噩 он трансформировался в то, что похоже на 王.

Кстати, на древних надписях сам 噩 выглядел вот так, что не добавляет ясности, потому что тот же 屰 не прослеживается.

噩金文字

В этом перекрестке черт ногу сломает любой.

В общем, иероглиф очень хорошо де-монстр-ирует все кошмары иероглифики, которые скрываются за красивым и кажущимся строгим и логичным фасадом.

иероглифы

Мне кажется, что одним из самых графичных иероглифов является 井 — «колодец».

Его даже могут нарисовать без посторонней помощи снег и крышка люка — между прочим от колодца!

Self-happening calligraphy: 井

A photo posted by papahuhu (@papahuhu) on

иероглифы

Грубые 雅趣

Один читатель прислал фотографию коробки с мацзяном (он же маджонг), на которой просил идентифицировать иероглифы.

雅趣

Это не составило никакого труда — сразу было видно, что это слегка криво написанные 雅趣, которые буквально означают «утонченное очарование» и часто используются для обозначения чего-то красивого и вызывающего интерес.

Однако, любопытно то, что это продается в Китае, но иероглифы сделаны так, будто их писал не совсем знакомый с иероглификой человек. Сами фишки сделаны просто ужасно, с некрасивыми и кривыми иероглифами. А на фишках 春夏秋冬 и 梅蘭竹菊 и вовсе вместо иероглифов какие-то блямбы. Понятно, что весь набор сделан для иностранцев — на каждой фишке есть арабские цифры или латинские буквы. Но совершенно не ясно, как у китайцев, которые могут дешево делать очень красивые наборы для мацзяна и которые довольно бережно относятся к иероглифике, повернулась рука создать столь странный набор. Единственное, что я могу предположить, это что сие сделано не в Китае, а где-нибудь во Вьетнаме или в Бангладеш, а просто перепродается в Китае для иностранцев под сумасшедшую маржу.

иероглифы

大清統治年製

У моего замечательного друг Михаила Дроздова есть ваза, на донышке которой красуется такая печать.

大清統治年製

Иероглифы 大清統治 — «Великая [династия] Цин, [правление под девизом] Тун-чжи» я прочел сразу. А вот последние два иероглифа, казались очень «запутанными», хотя по логике там должны были стоять 年製 — «[в эти] годы произведено».

Быстрая проверка в интернете показала, что так есть — последние иероглифы были именно 年製. Просто нетренированный глаз не может сразу опознать все черты стиля чжуань-шу (篆书). Впрочем, единственное утешение в том, что большинство китайцев также не в состоянии прочесть из написанного в стиле чжуань-шу ничего, кроме самых похожих на современные или самых часто встречающихся в этом стиле иероглифов.

иероглифы, разное

鲜美精品

Искусство каллиграфии очень глубоко для постижения и требует не столько хорошего глаза и твердой руки, сколько обширных познаний в китайской литературе и истории. К сожалению, я даже не знаю, есть ли хорошие учебники и книги, где на русском языке бы объяснялось, чем является каллиграфия для китайцев, как ее понимать, как пытаться ее читать, как ей наслаждаться и прочее. Мне кажется, таких работ нет просто потому, что это как пытаться в книге описать…. ну, скажем, сальсу или босса-нову. С этим рождаешься и растешь, нося в крови ритм и рифму, и очень сложно чужаку на пальцах сказать, как надо двигать кисть (или бедра, в случае сальсы) и какой иероглиф красив, а какой просто написан куриной лапой (кстати, хорошая идея для пост-модернисткой каллиграфии!).

Про себя могу сказать, что я в каллиграфии не понимаю ничего.

Но для китайцев каллиграфия жива и имеет самое современное значение и применение — она не лежит на пыльных полках истории в скучных фразах классиков и всяких поэтических аллюзиях.

Например, вот что я увидел на одной колонне в зале для встреч на фабрике в Фучжоу.

風味獨特

Буквально надпись гласит:

风味独特。品质一流。Вкус — особенный. Качество — первоклассное.

Не спешите укорять каллиграфа за банальщину. Это написано  Сян Нанем (项南, 1918-1997) -видным революционером, который занимал различные партийные и государственные посты в КНР. В 1992 году, когда во время визита на эту фабрику им был написан этот свиток, ему было 74 года и он был делегатом XIV съезда КПК.

Мне лично интереснее всего, почему Сян не поставил точку над 流? В этом был какой-то намек? Личный стиль? Забывчивость патриарха?

На другой колонне висела эта каллиграфия:

鲜美精品

На ней надпись еще короче:

鲜美精品。 Свежие и прекрасные товары высшего качества.

Опять же, не надо думать о том, как это пресно и похоже на рекламу — это просто надпись на добрую память, сделанная Лю Чжун-и (刘中一, 1930 — ), который в то время занимал должность министра сельского хозяйства. Лучше посмотрите какие мощные черты, какая прекрасная композиция, какой стиль! И обратите внимание на два штришка на правой «ноге» в 美 — мне такие детали всегда очень нравятся, хотя и являются общим местом во многих надписях.

 

иероглифы

С точки зрения иероглифов для тату, а также для разложения на составляющие и нахождения глубоких смыслов, самым лучшим является 恕.

Во-первых, у него есть замечательное современное значение — «[просим/прошу] прощения за…».

Во-вторых, у него есть прекрасное древнее значение, которое редко когда переводят как «сочувствие», и еще реже как «эмпатия» — но именно это он и обозначал.

В-третьих, он состоит из иероглифов 如 — «согласно, как» и 心 — «сердце», что в сумме дает «согласно [желаниям] сердца».

А в четвертых, именно его выделял Конфуция как самый главный иероглиф. Да-да, вот фраза из «Бесед и Суждений» (論語):

子貢問曰:»有一言而可以終身行之者乎?»子曰:»其恕乎!己所不欲,勿施於人。»
Цзы-гун спросил: “А есть ли одно слово, с которым можно идти по жизни?”
Учитель ответил: “Это сочувствие! То, чего не желаешь себе, не делай другим”.

Это то самое «золотое правило», которое мы находим во многих религиях. И самая известная цитата Конфуция, после первой фразы «Бесед и Рассуждений».

К слову — мне нравится, что у римлян была такая же поговорка, воспроизводящая Конфуция слово в слово: Quod tibi fieri non vis alteri ne feceris.

В любом случае, любите и жалуйте 恕!

иероглифы

與佛同

Насколько я понимаю иероглиф, обозначающий Будду, был выбран для этой цели по фонетическим соображениям. Когда буддизм только пришел в Китай, санскритское слово, звучащее как buddha переводили фонетически близкими иероглифами: 佛陀, а также 浮屠, 浮圖, 菩提, 勃馱 и еще разными другими вариантами. В конце концов самым распространенным и сокращенным названием стал 佛. Изначальное значение этого иероглифа — “как будто”, “словно”, “похоже”. В общем, ничего просветленно гламурного. Наоборот, скорее кажется, что в самом этом наименовании содержится сомнение в том, а стоит ли импортировать эту религию в Китай.

На самом деле, чтобы делать выводы по этимологии использования этого иероглифа в значении Будда, надо копать специальную литературу. Иначе, это все будет “народная этимология”, которая не имеет никакой ценности.

Я хотел лишь сказать, что разные источники указывают на то, что на санскрите будда означает “самосознание”.

Так вот, китайцы создали в свое время именно такой иероглиф для обозначения будды. Только, к сожалению, он мало где использовался и остался просто курьезом иероглифостроения. А состоит он из иероглифов 自覺, которые вместе обозначают «самосознание».

佛

иероглифы

Иероглиф вор

Копаясь в шрифтах, нашел довольно странный иероглиф 𠉭:

盜

На нем изображены пять человек. Нигде в обычных словарях его нет, и только Словарь Иероглифов Канси (康熙字典) упоминает, что в «Добавлениях к Сборнику Иероглифов» (字彙補) говорится: в древности имел значение «воровать» (古盜字).

Интересно, почему?

Неисповедимы пути создания нестандартных начертаний иероглифов. Но ведь кто-то, где-то, когда-то понимал этот знак и понимал именно так: воровать. Жаль, что не стал общеупотребительным. Студентам было бы проще запомнить его, чем 盜.

P.S. В словаре вариантов написаний иероглифов можно найти его собратьев.

иероглифы

Читая книгу Эдмунда Бакхауса (Edmund Backhouse) «Декаданс Манчжуров» (Decadence Mandchoue), я впервые в жизни увидел иероглиф 怹 — его используют слуги императрицы Ци-си, когда говорят о ней.

怹 читается tān. Значение: он/она в уважительном обращении. Это очень, очень редкое явление китайского языка. Повторюсь, что до 2015 года я нигде его не видел.

Для сравнения, активно используемые обозначения третьего лица он/она/оно: 他 / 她 / 它. Важно помнить, что в китайском языке нет понятий рода для предметов, явлений и прочего. Иероглиф 它 используется в качестве местоимения для обозначения неодушевленных предметов.

Используемые в китайском языке обозначения второго лица построены по той же схеме: 你 nǐ — ты, 您 nín — Вы (уважительное обращение в единственном числе).

Любопытно заметить, что до 20-го века иероглиф 她 — она, практически не использовался. Изначальное его значение — старшая сестра. Причины отсутствия иероглифа для обозначения третьего лица женского рода в том, что в письменном литературном языке вообще местоимения использовались редко, плюс о женщинах говорилось немного, ну и считалось, что одного иероглифа для обозначения как его, так и ее, было достаточно. Поэтому, безусловно, не появилось отдельного иероглифа, обозначающего третье лицо женского рода в уважительном обращении.

Люди, мыслящие логично, зададут следующие вопросы:

1) А есть ли в китайском местоимение второго лица для женского пола? Есть: 妳. Только это просто курьез и используется он редко. В русском языке такого слова нет.

2) А есть местоимение второго лица в уважительном обращении для женского пола? Нет, такого местоимения не существует. Иероглиф 𢘂 мог бы быть кандидатом, но это просто разнопись от иероглифа 怒 — гневаться.

3) А есть ли местоимение второго лица для неодушевленных предметов? Нет. Иероглиф 佗 в значении местоимения обозначает третье лицо — он, то есть это синоним 他/它.

4) А местоимение второго лица для неодушевленных предметов в уважительном обращении? А местоимение третьего лица для неодушевленных предметов в уважительном обращении? Ответы: нет.

Местоимения множественного числа образуются с прибавкой иероглифa 们.
То есть: мы 我们, вы 你们, они (мужского рода) 他们, они (женского рода) 她们, они (неодушевленные предметы и явления) 它们.

5) А есть ли местоимение второго лица множественного числа в уважительном обращении? Есть: 您们. Используется, хотя и не часто.

6)А есть ли местоимение третьего лица множественного числа в уважительном обращении? В теории, это может быть 怹们, но я уверен, что такое нигде не используется.

В общем, из заметки про 怹 получился небольшой экскурс в китайские местоимения.

Update: Я совсем забыл указать на еще одно местоимение, которое есть в китайском, но отсутствует в русском: 咱们 — мы, но когда собеседник также включается в это понятие.