иероглифы

КитайЭтноЭксп. Заключение

Петя — тебе спасибо огромное за доброе отношение, терпение и профессиональность :)
А про твое трудолюбие можно слагать легенды :)

Originally posted by p_ster at КитайЭтноЭксп. Заключение

Как-то так получилось, что во время поездки в видосы не попал целый день из Сиана. Следующий эпизод должен был выйти после 12 ролика про гору Хуашань, поэтому я присвоил ему номер 12.5. Серия довольно интересная, просто в поездке на неё не хватило времени.

иероглифы

Знакозагадки

Тем, кто любит иероглифы, этот материал должен понравиться. Тем, кто любит играть и отгадывать загадки, он должен понравиться вдвойне.

Ниже пойдет речь о китайских загадках из иероглифов — 字谜. Ничего лучше чем назвать их «знакозагадки» я не придумал, и вот с такой неловкой транскрипцией вам придется осваивать эту статью.

Увы, для незнающих китайский язык, тут делать будет практически нечего, поэтому, оставшись с читателем хоть немного посвященным в наречие Поднебесной, сразу скажу – в тексте не будет pinyin и не будет, ввиду бессмысленности, перевода самих загадок. А только лишь перевод техники создания и отгадывания «знакозагадок», — причем все термины будут сохранены также в их китайском написании.

Вполне возможно, эту статью никто так и не осилит, поскольку материал очень специфичный. Но, по крайней мере внимательный читатель сможет хотя бы осознать, что иероглифы это очень интересная среда для выражения мыслей и увидеть, какую почву для загадок и юмора создает эта форма письменности.

怎样猜字谜 или Как отгадывать «знакозагадки»

Чтобы помочь читателям найти верный способ отгадывать «знакозагадки», мы решили пойти путем анализа способов их создания, — таким образом предоставив читателю возможность овладеть техникой и правилами игры. Как говорит пословица «чтобы развязать узелок, надо уметь его завязывать», так и мы, чтобы разгадать загадку, должны научиться понимать ее структуру и процесс создания. Существует много способов создания «знакозагадок», однако основных всего четыре: передачи через иероглифы 借字法, описания значения 写义法, описания штрихов 笔划交待法, одушевления 拟人法. Как только мы овладеем этими четырьмя способами, то загадки созданные самым распространенным способом – комплексным 综合法, мы сможем щелкать как семечки.

Способ первый: передачи через иероглифы 借字法

Состоит в том, чтобы используя другие иероглифы, указать на иероглиф(ы) из которых состоит ответ. Это самый часто используемый способ при создании «загадкознаков», и он имеет следующие несколько основных методов:

1. Метод сложения 合成法: используя два и более иероглифа, показать части, из которых состоит отгадка.

Например: 一字十八口,一字口十八,十八中有口,口中有十八. Ответом будут четыре иероглифа, каждый из которых, в свою очередь, состоит из трех иероглифов: 十, 八, 口. Первый иероглиф это杏, остальные это 呆, 束, 困.

Вот еще пример: 二山穿在一起,猜出没有道理. Из первой половины фразы мы берем 二 и 山. В данном случае, 穿在一起 нам говорит о том, что в отгадке их надо «нанизать» друг на друга. Подумав, мы найдем ответ – иероглиф 击. Вторая половина фразы написана отчасти для рифмы и отчасти для запутывании загадки.

Особенностью метода сложения является то, что в самой загадке должны быть представлены все компоненты иероглифа отгадки. Иногда в загадке используется одна фраза, иногда одна пословица, а иногда всего лишь два иероглифа, что делает процесс отгадывания еще более простым.

2. Метод добавления 加字法: когда к отгадке добавляется еще один знак, чтобы превратить ее в иной иероглиф и, таким образом, создать загадку.

Например: 见人就笑. Здесь используется целая фраза, чтобы описать загадку. Смысл, который в ней скрыт, мы расшифровываем таким образом: к иероглифу отгадки, надо добавить иероглиф 人 и тогда он превратится в иероглиф 笑 – следовательно отгадкой является иероглиф 竺.

Еще один пример: 有耳听不见. Это значит, что если к отгадке прибавить знак 耳, то общий смысл слова станет 聋 (глухой). Следовательно, отгадкой здесь служит иероглиф 龙.

Особенность метода добавления заключается в том, что добавленные знаки фигурируют в загадке, но иероглиф, образованный добавлением этого знака, иногда указывается в загадке, а иногда на него присутствует только намек. Какая из этих двух техник применена в каждом случае, отгадывающему надо вычислять самому.

3. Метод вычитания 减字法: если из указанного иероглифа отнять один или два знака, то мы получаем отгадку.

Пример: 夫人莫入. Из иероглифа 夫 вычитаем 人 и получаем 二.

Еще пример: 一了百了. Это значит, что если исчезнет 一, то не станет и 百, а следовательно отгадкой будет иероглиф 白.

Особенностью метода вычитания является то, что отгадка полностью прячется в загадке – как только вы уберете знаки, которые загадка вам говорит убрать, отгадка сразу окажется перед вами.

4. Метод рассечения и сложения 离合法: рассечь два (или несколько) иероглифов, и взяв часть из каждого, прийти к отгадке.

Например: 给一半,留一半. Нам надо рассечь 给 и 留, взять из каждого половину, и получить отгадку, иероглиф 细.

Еще пример: 彼此各有一半. После рассечения трех иероглифов 彼, 此 и 各, мы берем из каждого одну часть и складывая вместе, получаем отгадку — иероглиф 跛.

В этом методе особенность заключена в том, что в загадке приводятся все компоненты иероглифа отгадки.

5. Метод намека 暗示法: отгадка, в этом способе, прячется среди приводимых иероглифов загадки.

Например: 走在上边,坐在下边,堆在左边,挂在右边. Это значит, что отгадка находится «сверху» от 走, «снизу» от 坐, «слева» от 堆, «справа» от 挂. Не трудно увидеть, что это иероглиф 土.

Еще пример: 天没有地有,我没有他有. Здесь отгадка прячется в иероглифах 地 и 他, и после краткого анализа, вы легко видим, что это иероглиф 也.

У этого метода особенность состоит в том, что отгадка находится на поверхности и легка для отгадывания.

6. Метод фальшивой аналогии 附会法: состоит в том, чтобы используя несколько иероглифов, описать форму иероглифа отгадки и заставить отгадывающего напрячь воображение.

Например: 左是山,右是山,上是山,下是山,山连山,山靠山,山咬山,不是山. Здесь взят иероглиф 山, чтобы привести аналогию (непрямолинейную) с иероглифом отгадки. Сами фразы построены так, чтобы в первой части указать на тот факт, что со всех сторон в отгадке есть иероглиф 山, а во второй указывается, что в отгадке иероглифы 山 между собой 连 (соединяются), 靠 (опираются), 咬 (кусаются), но все же в отгадке нет прямо выраженных иероглифов 山. Тщательно подумав, вы придем к выводу, что это может быть только иероглиф 田.

Данный метод заставляет отгадывающего проявлять недюжинное воображение, чтобы по аналогиям формы иероглифов загадки, найти саму отгадку.

7. Метод добавления/отнятия штрихов 笔划加减法: добавив или отняв несколько штрихов в иероглиф (или несколько иероглифов) отгадки, мы создаем загадку.

Например: 心有余,力不足. В этой фразе содержится намек на два иероглифа, а именно — 心有余, значит что если к 心 прибавить один штрих, то получается 必. 力不足, если убрать выступающий штрих в иероглифе 力, то мы приходим к отгадке 刀. Тут использован метод простого добавления или отнятия штрихов.

Есть иной вариант, когда сам по себе иероглиф отгадки компонуется из нескольких иероглифов, и у каждого из эти компонентов отнимается или добавляется один штрих.

Например: 加上一直减少一点. Сначала нам не понятно, откуда отнимать и куда добавлять. На самом деле, проблема кроется в самих иероглифах 上 и 少. Чтобы отгадать, мы должны прибавить одну черту (一直) в 上, получив таким образом 止, и отнять одну точку (一点) у 少, а потом сложить оба иероглифа, получив иероглиф 步.

Еще пример: 一个不出头,两个不出头,三个不出头,不是不出头,就是不出头. Довольно сложная загадка, и на первый взгляд даже не понятно, с какой стороны к ней подступаться. Однако, если вы тщательно подумаете, то наверняка сможете увидеть ключ к отгадке. Здесь главное понять важность иероглифа 不. Если в 不 «вылезет голова» (出头), мы получим иероглиф 木. Следовательно, первые три фразы нам говорят о том, что в отгадке есть три иероглифа 木 – что, как легко догадаться дает нам иероглиф 森. Последние две фразы на самом деле служат для объяснения «технологии» загадки (不是«不出头», 就是«不»出头) и одновременно запутывают отгадывающего, повышая ее сложность.

В этом методе отгадывающему показывается отправной иероглиф отгадки – как только он определен в теле загадки, отгадывающий легко сможет прийти к правильному ответу.

Вышеуказанные семь методов могут использоваться совместно, однако эту практику мы здесь рассматривать не будем. В целом должно быть понятно, что способ передачи через иероглифы 借字法 заключается в использовании других иероглифов, чтобы указать на форму, структуру или даже смысл иероглифа отгадки.

Способ второй: описание значения 写义法

В этом способе используется описание смысла иероглифа отгадки или его синонимы, чтобы указать на иероглиф отгадки или на составляющие его компоненты.

1. Метод прямого описания значения 直接写义法: описывает смысл или особенности иероглифа отгадки.

Пример: 奇怪奇怪真奇怪,出个谜语给你猜,一家至少有一个,全国一共才几百. В этих четырех фразах, важны только две последние – он и указывают на особенности отгадываемого иероглифа. «В каждой семье есть как минимум один(а)» (一家至少有一个) – таких вещей много, однако зная ограничивающую вторую часть «во всей стране всего несколько сотен» (全国一共才几百), мы можем догадаться, что речь идет скорее о понятии, нежели о вещи. Отгадкой является иероглиф 姓 (фамилия).

Еще пример: 水边. Здесь использован синоним, чтобы указать на отгадку. 水边 – «стороной реки» может быть только берег, поэтому мы легко находим ответ — 岸.

Особенность этого метода в том, что он описывает смысл именно иероглифа отгадки, а не его компонентов.

2. Метод косвенного описания значения 间接写义法: описывает значения или особенности компонентов, составляющих отгадку.

Например: 一边韧又软,一过硬又刚,软的可做鞋,硬的好盖房. Совершенно ясно, что в иероглиф отгадки состоит из двух элементов, особенность каждого из которых и описана в первых двух фразах: один «мягкий» (软) и один «жесткий» (硬). Сперва нам надо понять из какой области происходить значение этих иероглифов, в этом нам помогут последние фразы. «Из мягкой можно делать обувь» (软的可做鞋) нам намекают на иероглиф 皮 (кожа), а «из твердого хорошо класть крышу» (硬的好盖房) указывает на иероглиф 石 (камень). Сложив оба вместе, мы получим отгадку — 破.

Еще пример: 木乃伊. Здесь применен способ передачи смысла синонимами. Так как сама по себе загадка значит «мумия», то она может быть прочтена как «старинный труп» (古代的尸体), указывая на то, что в отгадке есть иероглифы 古 и 尸. Следовательно, это иероглиф 居.

Особенностью этого метода является то, что можно как разделив иероглиф на части, косвенно описывать значение каждой из них, так и прямо указав на смысл составляющих отгадку частей, позволить отгадывающему самому найти способ собрать части в один иероглиф отгадки.

3. Объединенный (прямой и косвенный) метод описания значения 间接、直接结合写义法

Пример: 一半在河海,一半在天空,问它住哪里,老家在山东. Первые две фразы показывают, что отгадка состоит из двух компонентов. «В реках и морях» (在河海) намекает на иероглиф 鱼 (рыба), «в небе» (在天空) намекает на 日 (солнце). Последняя же фраза, «родом из Шаньдуна» (老家在山东) является «толстым намеком» на то, что отгадкой служит иероглиф 鲁 – сокращенное название провинции Шаньдун.

Объединенный метод описания значения интересен тем, что одновременно намекает на смысл компонентов отгадки, и на смысл всего иероглифа в целом – таким образом облегчая задачу отгадывающему.

Способ описания значения 写义法 прямо противоположен способу передачи через иероглифы 借字法. Данный способ никак не связан с формой или структурой иероглифов, а описывает смысл всего иероглифа отгадки или его компонентов.

Способ третий: описания штрихов 笔划交待法

Заключается в том, чтобы показать особенности штрихов, составляющий иероглиф отгадки.

1. Метод полного описания 具体交待法: описывается каждый штрих иероглифа отгадки.

Пример: 一勾一勾又一勾,一点一点又一点,左一撇来右一撇,一撇一撇又一撇. Тут мы находим такие штрихи как «крючок» (勾), «точка» (点), «косой штрих» (撇). Сложив все вместе, получаем отгадку: иероглиф 參 в традиционном написании.

2. Метод абстрактного описания 抽象交待法: Описывает лишь наличие особенностей у штрихов.

Пример: 一字有六笔,笔笔是斜的. Шесть косых штрихов нам явно указывают на иероглиф 众.

Способ описания штрихов особенен тем, что обычно указывает на иероглифы с необычной формой, или с формой имеющей определенные правила симметричности в своем построении.

Способ четвертый: одушевления 拟人法

Заключается в том, чтобы в описании очеловечить иероглиф отгадки

Например: 髽髻冲着天,乌云挂两边,双脚盘腿坐,烟袋手上端. В первых фразах нам говорится о радикале «крыша» (宀), потому что: «пучок волос» (髽髻) является верхней точкой, которая «в небо уставилась» (冲着天), «черные тучи – волосы» (乌云) это прямые линии с крючком, которые «по обе стороны повисли» (挂两边). Последние две фразы нам описывают иероглиф 女: скрещенные штрихи это «со скрещенными ногами сидит» (双脚盘腿坐), а горизонтальная и откидная черты это «двумя руками курительную трубку подает» (烟袋手上端) . После того, как мы установили значение всех фраз, не трудно увидеть, что отгадкой является иероглиф 安.

Способ одушевления интересен тем, что позволяет запутывать отгадывающего, используя метафоры и описывая предметы как живые существа.

Способ пятый: комплексный 综合法

Описанные выше четыре способа, по отдельности, являются основополагающими при создании загадок. Однако самым распространенным является комплексный, в котором зачастую используется одновременно две или три основополагающие техники.

1. Передача через иероглифы и описание смысла 借字与写义综合: описывает иероглифы отгадки, и одновременно передает их смысл.

Пример: 上而又小,别小看它,若论辈份,准比你大. Используемые в первой фразе иероглифы 上, 又, 小 вместе образуют иероглиф отгадки. Во второй же фразе, содержится намек на тот факт, что иероглиф отгадки имеет отношение к страшим родственникам . Отгадкой является иероглиф 叔 – младший брат отца (дядя).

Еще пример: 论文字一半是春秋,论年代一半在春秋. Первая фраза, указывая на иероглифы 春 и 秋, говорит о том, что в отгадке есть части из них обоих. Последняя фраза, намекает на то, что «время» отгадки (年代) приходится на «период Весны и Осени» (一半在春秋). Проанализировав обе части, мы придем к выводу, что речь идет об иероглифе 秦 – Цин (означает китайскую династию)

2. Одушевление и передача через иероглифы 拟人与借字综合: заключается том , чтобы в процессе одушевления умело использовать иероглифы для намека на составляющие отгадки.

Пример: 老大老二和小三,兄弟三人逗着玩,老大踩着老二头,剩下小的在下边. Это пример весьма удачного сочетания одушевления и передачи через иероглифы. Потому что загадка нам описывает очень полную и интересную картину, и в то же время естественным образом использует иероглифы 大, 二, 小, к тому же расставив в порядке их написания в иероглифе отгадки. Прочитайте внимательно загадку, и вы увидите, что отгадкой конечно же является иероглиф 奈.

Еще пример: 一人生得丑,一耳八张口. Загадка умело описывая «портрет человека», в то же время показывает нам иероглифы 耳, 八, 口. Что вместе приводит нас к отгадке — 职.

3. Одушевление и описание смысла 拟人与写义综合: одушевить отгадку и показать ее смысл.

Например: 家中一大将,长得粗又壮,既象关云长,又象楚霸王. В загадке, с помощью одушевления, нам намекают на смысл, который имеют две составляющих отгадку части. Иероглиф 家 является синонимом иероглифу 户, следовательно первые две фразы нам говорят, что под иероглифом 户 находится некий «генерал» (大将). А последние две фразы нам говорят о том, что этот «генерал» похож и на 关云长 и на 楚霸王. Что значит, что в нем есть иероглиф 羽 (потому что настоящее имя 关云长 это 关羽, а имя 楚霸王 это 项羽). Следовательно, отгадка состоит из иероглифов 户 и 羽, и является иероглифом 扇.

Еще один пример: 一字生得奇,共唱四出戏:第一出霸王举鼎;第二出王婆骂鸡;第三出武松打虎;第四出吴汉杀妻. В самой загадке, с помощью одушевления (на самом деле обыгрываются названия популярных в Китае пьес), нам указывается на смысл четырех составляющих отгадки. А именно, в порядке появления их в загадке: чтобы «поднять треножник» (举鼎) используется «рука» (手) — значит присутствует радикал 扌; чтобы «бранить курицу» (骂鸡) надо использовать «рот» (口); чтобы «побороть тигра» (打虎) используется «сила» (力); ну а чтобы «убить жену» (杀妻) надо иметь «нож» (刀) – значит есть радикал 刂. Сложив все вместе, мы получим иероглиф 捌. Данная загадка, используя намеки на пьесы и стройную рифму, заслуживает весьма высокой оценки как очень продуманная и хитро составленная.

4. Одушевление и передача через иероглифы с описанием смысла 拟人、借字、写义综合

Пример:莺莺红娘去上香,香头插在案几上,远看好象张秀才,近看却是一和尚. Здесь мы находим одушевление, соединенную с описанием предметов, а также передачу через иероглифы, где мы видим, что в отгадке используются иероглифы 香 и 几. Однако, иероглиф 香 используется не полностью, а только лишь его «верхняя часть» (香头) – а именно знак 禾. В описании смысла последних фраз, мы видим намек на то, что отгадка «издалека» напоминает иероглиф 秀 (远看好象张秀才), но на самом деле не является им. Потому что «посмотрев ближе», мы увидим, что это «монах» (近看却是一和尚). Следовательно, отгадка это иероглиф 秃 (лысый).

Еще пример: 一人卧着一人站,背后藏刀把人满,整整呆了一个月,做事谁也看不见. В то время как в загадке используется одушевление для описания отгадки, первые три фразы передают через иероглифы, что в отгадке есть следующие 5 компонентов: 一, 人, 人 как 亻, 刀 как 刂, 月. В последней фразе описывается примерный смысл отгадки, и после тщательного изучения загадки, мы может придти к выводу, что отгадкой является иероглиф 偷.

5. Одушевление, передача через иероглифы и описание штрихов 拟人、借字、笔划综合

Пример: 夫人回娘家,头戴两朵花,住了一个月,骑马转回家. Одушевление указывает на смысл отгадки через фразу 夫人回娘家. Также, в загадке посредством передачи через иероглифы указывается на наличие в отгадке иероглифов 夫, 月 и 马. Во второй фразе — 头戴两朵花, указывается что к «верху» (头) иероглифа 夫, надо добавить с «каждой стороны по точке» (一边一点). Все вместе нам дает отгадку, иероглиф 腾. Красочное и точное описание в этой загадке, помогает нам быстрее найти отгадку.

Еще пример: 一点一横长,一撇到南洋,二十去买田,初八回家乡. В первых фразах описываются штрихи, которые указывают нам на иероглиф 广. Но это отнюдь не отгадка, потому что в последних фразах, через одушевление и передачу иероглифами, нам указывается на то, что в отгадке еще используются иероглифы 廿 (二十), 田 и 八. Сложив имеющуюся информацию вместе, мы получим отгадку 廣 (традиционное написание иероглифа 广)

Комплексный метод является наиболее часто используемым при создании «знакозагадок», и поэтому отгадывающему, кроме понимания структуры загадок, надо понимать еще и особенности их «языка» — способа изложения самой загадки.

Например: 要一半、扔一半 или 夺去一半,还剩一半. В каждой из этих двух фраз «кроется» один иероглиф, и если мы будем читать и анализировать эти фразы с точки зрения обычного языка, то мы вряд ли что-либо отгадаем. Используемый в данном случае метод рассечения и сложения 离合法, добавляет еще один смысловой пласт к фразам, который нам и необходимо тщательно рассмотреть, чтобы найти ключ к отгадке.

Или возьмем еще несколько примеров: 字字去了盖,不当子字猜 и 一横又一直,不猜丁和十. В обоих случаях, с помощью передачи через иероглиф и описания штрихов 借字与笔划综合法 в каждой фразе «прячется» иероглиф. И чтобы его отыскать, мы не должны читать и понимать эти фразы по правилам обычного языка, потому что на «языке загадок» в каждом иероглифе присутствует несколько смыслов . Во первой части загадки нам показываются, через способ передачи иероглифами, составляющие отгадки. Но если мы пропустили указание на использование в отгадке иероглифов 了 и 又, то правильного ответа нам не найти.

Вот еще пара примеров, чтобы вы смогли поупражняться: 左一个,右一个 и 又在左边,又在右边. На первый взгляд очень простые загадки, но эта простота подобна камуфляжу, который так маскирует отгадку, что даже не совсем понятно, с какого края надо к ней подступать. Здесь, на самом деле, используется метод сложения 合成法 – как только мы поймем, что отгадка содержится в иероглифах 个 и 又, то мы практически сразу ее найдем. В любом случае, отгадывание «знакозагадок» требует от отгадывающего концентрации внимания и умения всматриваться в текст чтобы найти информацию «между строк».

Напоследок несколько советов.

Следует обращать внимание на синонимы, которые замещают в загадке иероглифы отгадки. Например, часто используется иероглиф 家 чтобы намекнуть на иероглиф 户 в отгадке. Или 阳 чтобы указать на 日. Или 站 заменяя 立 и так далее.

Ключи часто передаются своими «полными» аналогами, например 手 передает ключ 扌. А 脚 передает ключ 足, иероглиф 人 намекает на ключ 亻 и тому подобное.

Желательно знание отгадывающим порядковых числительных, китайских циклических «знаков космологии» 天干 и 地支, а также китайских «знаков зодиака». Потому, что зачастую слова типа 第一 указывают на иероглиф 甲 или 子, а 第六 возможно намекает на 己 или 巳. Часто в загадке можно найти замену животных китайского зодиака 十二属 с помощью циклических знаков 地支 и наоборот. В таком случае знак 丑 будет указывать на иероглиф 牛, а иероглиф 猴 будет указывать на иероглиф 申.

Обобщая выше сказанное – если вы усвоили правила и структуру «знакозагадок», осознали особенности их языка, то вы практически всегда в самой загадке найдете несколько ниточек, одна из которых и приведет вас к отгадке. Если выбранная вами нить вас никуда не привела, то хватайте следующую и распутывайте этот клубок.

Конечно существуют сложные и запутанные загадки, требующие приложения больших усилий от отгадывающего. Но если вы часто отгадываете «знакозагадки», то вскоре набьете руку, наберете опыта и вполне возможно станете «знакомастером».

иероглифы, надписи

Солянка из иероглифов

Ниже несколько фотографий, на которых запечатлены разные иероглифы, встретившиеся во время КитайЭтноЭкспа.

Подписи идут под фотографиями.

千溪堂

千溪堂 (цянь си тан) – «Зал тысячи потоков».

Так называлась чайная на первом этаже банного комплекса в Чанша.

Там на полках стояли черные (внимание, не красные, которые мы называем черными, а черные, которые китайцы называют черными) чаи в брикетах, завернутые в рисовую бумагу, на которых стояли эти красивые печати.

禁止随地大小便

禁止随地大小便 – Строго запрещено ходить где попало по большой и малой нужде!

Эта корявейшая надпись была на перилах прямо в том месте, где почти все туристы спускаются к реке, чтобы там за несколько юаней сфотографироваться с рыбаком и его пеликанами. Мне, если честно, не понятно – кто эту надпись сделал? Это больше похоже на вандализм, особенно в таком месте, чем на попытку официально призвать не ссать и срать где попало. В общем, надпись символична и оставляет огромный простор для медитации на тему ее рекурсивности: является ли засиранием написание таких надписей про запрещение засирания?

 

敬

敬 (цзин) – «Уважение»

Это агитация в метро Гуанчжоу, призывающая уважать людей, которым надо уступить места: старикам и беременным. Честно говоря, я думал что там будет целая серия иероглифов, но на всех колоннах был только этот плакат. Квадратик с диагональным пунктиром, на котором написан иероглиф, это имитация школьных прописей для иероглифов.

海不揚波

海不揚波 – «Море не вздымает волн»

Надпись в гуанчжоуском Храме Гуманности и Могущества (仁威祖廟) – буквально означает мирное и спокойной время. Мне понравилась своей каллиграфией и образностью.

播液發靈

播液發靈 – «Рассеивать воду [повсюду] и являть чудодейственность»

Надпись из того же храма, ее точный смысл в том, что вода для крестьян очень важна и они хотят, чтобы она была повсюду. Мне надпись понравилась своей каллиграфией.

社会主义核心价值观

社会主义核心价值观 – «Основные ценности социализма»

Этот лубок в стиле вырезанной бумаги висел на заборе, огораживавшем стройку в Гуанчжоу. Эти ценности сейчас висят на каждом заборе, правда не в таком весёленьком варианте – это очередной лозунг из серии тех, который руководители государства должны с определенной периодичностью предлагать народу. В данном случае, это самый новый лозунг, только недавно пущенный в ход и на нем перечисленны следующие ценности:

富强 – богатство и могущество
民主 – демократия
文明 – цивилизованность
和谐 – гармония
自由 – свобода
平等 – равенство
公正 – справедливость
法治 – управление на основе законов
爱国 – патриотизм
敬业 – преданность работе
诚信 – честность
友善 – дружелюбность

двустишия, иероглифы, надписи

Прагматика и красота иероглифов в Тулоу

В провинции Фуцзянь в районе Юндин (永定) есть круглые земляные здания, которые называются тулоу (土楼).

Я хочу, в очередной раз, показать вам иероглифы из того мира, который сложно заметить, если не знать китайской письменности.

Но сейчас я буду чередовать совершенно прагматичные надписи с чем-то более романтичным, чтобы у вас не создавалось впечатления некой сахарной каллиграфичности и прочей шинуазности с уклоном в экзотичность :)

请勿上楼 (цин у шан лоу) – Просьба наверх не заходить

请勿上楼

Обычная надпись, просящая гостей и проходящих мимо туристов не подниматься по хозяйской лестнице наверх, чтобы не беспокоить.

竹苞 (чжу бао) – прочность бамбука

竹苞

松茂 (сун мао) – пышность сосны

松茂

Эти надписи были на двери того тулоу, в котором мы жили. Иероглифы я знал, но что они значат – нет. Словарь подсказал, что это фраза из «Книги Песен» и означает пожелание процветания этому дому или поздравление с окончанием постройки дома.

鳄鱼 (э юй) – крокодил

鳄鱼

Просто наклейка, ни с того, ни с сего встретившаяся на заднем стекле машины. Мне всегда было прикольно, что по-китайски «крокодил» и «русский язык» звучат абсолютно омофонично.

财丁贵全 (цай дин гуй цюань) – богатство и многолюдность, знатность и обеспеченность

财丁贵全

Я обожаю такие надписи, где несколько иероглифов сплетены в один рисунок. Некоторые из них просто разгадать, но вот этот заставил меня поломать голову – я просто не знал это выражение. Самое интересное, что когда я его пытался разгадать, у меня не было интернета (мы были в поезде) и я спросил где-то 10-15 китайцев, что это значит. Но никто из них не смог ответить, что за фраза была в этой надписи.

Разумеется, это просто благое пожелание, чтобы всего было побольше.
丁 (дин) в этой фразе означает пожелание многочисленности для семьи.

公告 (гун гао) – объявление

公告

Вот его текст, он говорит сам за себя.
经村二委研究决定,九队先在未农改前暂时由林建宏同志及林桃松同志二人管理电及收电费。每度电收取0.5元。请村民自觉交费。
洪坑村两委

Два деревенских комитета после изучения постановили: девятая бригада сойчас (в оригинале иероглиф 先написан с ошибкой, да и по логике надписи, тут должен быть иероглиф 现) находится в дореформенном состоянии. Временно два человека — товарищ Линь Цзяньхун и товарищ Линь Шоусун, будут управлять электричеством и собирать деньги за его использование. Каждая единица электричества стоит 0.5 юаня. Просим жителей деревни сознательно производить оплату.

Деревня Хункэн, оба (использован другой иероглиф, чем в начале объявления) комитета.


鳴鳳朝陽 (мин фэн чжао ян) – Поющий феникс и (дерево утун) на солнечной стороне

鳴鳳朝陽

Оказалось, эта фраза тоже пришла из «Книги песен», где честный и прямой слуга подобен поющему фениксу, а разумный правитель дереву утун (梧桐), растущему на солнечной стороне, на которое садится разборчивый феникс.

Сбоку идут надписи:
東筆圖書西園翰墨 – На восточной стене книги и карты, в западном саду кисти и тушь
昇朝禮樂盛世文章 – На приеме у императора ритуал и музыка, в процветающем мире таланты и эрудиция (* я не уверен, что эта фраза мной переведена правильно)

Это было единственное здание, где я видел также надписи в стиле чжуань (篆) – тут они видны на красной бумаге черной тушью.
Сверху идет надпись萬象更新 – мириад вещей (вселенной) обновился
А вот боковые я пока не буду расшифровывать, так как просто не хватает времени.

丽 (ли) – красота

丽

Просто граффити на стене, наверное кто-то из детей нарисовал свою подругу.

神荼 (шэнь шу) – это хранитель дома под названием Шэнь-шу.

神荼

Конечно же, вначале я спутал иероглиф 荼 (шу) с иероглифов 茶 (ча) :)

鬱壘 (юй люй) – другой хранитель дома от злых духов, под названием Юй-люй.

鬱壘

Этот хранитель дома идет обычно в паре с первым.

消防取水点 (сяо фан цю шуй дянь) – место для забора воды при пожаре

消防取水点

Обычная надпись на обычном камне.

自力更生 (цзы ли гэн шэн) — обходиться собственными силами

自力更生

Мне понравилась эта каллиграфия на воротах.

Школьная тавтология

为了一切学生

Тут написан следующий лозунг

为了一切学生
为了学生一切
一切为了学生
Для всех учащихся
Для учащихся – все
Все – для учащихся

В целом, полная ерунда, а вторая и третья фраза в принципе одинаковы.

國泰民安 (го тай минь ань) — государство спокойно, народ умиротворен

國泰民安

Обычное пожелание. Но актуальное всегда.

严禁学生私自下河游泳 (янь цзинь сюе шэн сы цзы ся хэ ю юн) – строго запрещено учащимся в частном порядке спускаться к реке для купания

严禁学生私自下河游泳

树德务滋 (шу дэ у цзы) — насаждать добродетель и добиваться ее преуспевания

树德务滋

Эта доска висела в том тулоу, в котором мы остановились. Сама надпись обычная, но антураж был необыкновенный.

交通管制 (цзяо тун гуан чжи) – регулирование движения автотранспорта

交通管制

酒 (цзю) – вино

酒

Это один из самых красивых иероглифов. Что тут скажешь еще?

毛泽东思想万岁 (мао цзэ дун сы сян вань суй) – да здравствуют идеи Мао Цзэдуна!

毛泽东思想万岁

Такие надписи, хотя и полустертые, встречаются во многих местах в Китае – как видно, в тулоу тоже.

иероглифы

Иероглифическая мозаика

За дни КитайЭтноЭкспа у меня накопилось некоторое количество фотографий с иероглифами, которые так или иначе привлекли мое внимание. Это очень бытовые и мало что значащие вещи, но через этот пост опять же я хотел бы показать чуточку того, как вижу я окружающий нас китайский мир, который для остальных участников экспедиции, остается за гранью восприятия.

Фото будут идти в хронологической последовательности, хотя это и не очень важно.

Плакат в аэропорту Сианя

思行

Мы только прилетели в Сиань и у выхода из аэропорта я увидел этот плакат.
В нем сразу выдаются иероглифы 思 (сы) – «думать» и 行 (син) – «делать».

Полностью надпись гласит: 以思创想,灵慧于行 – «Думая, создавай идеи/желания/мысли, и пусть это вдохновением будет для твоих действий».

Что меня в этой надписи удивило? Ну, для начала то, что выполнена в креативной манере, как вы можете убедиться на фото. Второе, подсознательное удивление, состояло в том, что я не совсем понял посыл фразы, а в особенности первую часть. Что значит «создавай идеи/желания/мысли»? Я смотрел в словаре это сочетание иероглифов – 创想 – и видел, что такого устойчивого оборота нет. В любом случае, по контексту было понятно, что это часть компании по призыву китайцев к креативному мышлению. Так что, бойтесь новой волны!

 

Граффити на Хуашане

華山

Меня удивило, насколько однообразны и некрасивы были надписи на горе Хуашань – хотя может быть я чего-то не увидел. Тут нужно заметить, что китайцы обожают на горах высекать (да, да, глубоко высекать в камне) часто огромные каллиграфические надписи, которые потом остаются на века. Вот на горе Тайшань красивых и полных смысла надписей очень много – в разных стилях и сделанных в разные годы. На Хуашане же в основном были или современные, или написанные в 20-е 30-е годы 20 века.

А вот на одном из камней недалеко от вершины, я увидел эту надпись, которую кто-то сделал просто аэрозольным баллончиком – и она мне показалась красивее остальных, монументально высеченных посланий ни о чем.

Иероглифы тут гласят 華山 – Хуашань, просто название горы.

Современный лубок

На одной из боковых улиц старого Чунцина, там где сейчас открывают много кафешек, на дверях одной из них я увидел эти парные плакаты. Надо заметить, что китайцы часто наклеивают на двери изображения разных персонажей, которые должны защищать обитателей дома от злых духов и оборотней.

В данном случае, традиционное изображение сделано с современными элементами, что добавляет ему шарма.

此屋人好

Надпись у парня с автоматом гласит: 此屋人好 – «В этой комнате люди хорошие»

妖怪勿扰

Надпись у парня с полицейским щитом говорит: 妖怪勿扰 – «Бесам и чертовщине не беспокоить»

Очень забавно использование ставшего недавно популярным оборота «не беспокоить» (勿扰) – кажется он пошел в народ после фильма 非诚勿扰 – «Без серьезных намерений не беспокоить».

В чайной в Чунцине

В том же Чунцине мы зашли в довольно некрасивую и невкусную чайную. Впрочем, нам надо было просто присесть и перевести дух.

Мы сидели на веранде, где говорящий дрозд нас развлекал выражениями 你好 – «здравствуйте» и 恭喜发财 – «Счастья и богатства!». В какой-то момент я зашел внутрь, где местные что-то обсуждали и ели китайские финики. На стене висели эти типичные конфуцианские надписи. Местные сказали, что их выполнил знаменитый чунцинский каллиграф где-то лет двадцать назад.

天道酬勤

На левом свитке было: 天道酬勤 – «Небо вознаграждает трудолюбие»
Это типичная фраза, которая уже замылена до невозможности, но тем не менее, остается актуальной – в Китае без труда, рыбку из пруда выловить сложно.

厚德載物

А на правом написано: 厚德載物 – «Со многими добродетелями большие свершения»
Обычно такой лозунг скороговоркой произносят когда желают успехов в учебе, или работы. Полный аналог нашему «большому кораблю, большое плавание».

В любом случае, каллиграфия очень красива – посмотрите на то, как при разности штрихов, все иероглифы очень гармонично смотрятся.

В чайной в Ханчжоу

На улице Маньцзюэлун (满觉陇) в Ханчжоу, мы случайно заглянули в одну чайную, в которой ничего не продавали, а только организовывали чаепитие для знакомых и друзей. Ну, не все так уж розово-романтично – чай они просто продавали в другом месте.
Но, не важно. Так как в чае я никак не разбираюсь, мне понравилась горизонтальная надпись (читать справа налево)

禪茶一味

Она гласит: 禪茶一味 – «Медитация и чай – на один вкус»
Тут тоже можно только радоваться красоте надписи, хотя ее глубокий смысл (ох, как в России любят искать глубокие смыслы в китайских иероглифах) вовсе не глубок. Это очень типичная фраза, которую можно встретить в тысячах чайных. Вопрос только в том, насколько красиво она написана.

Да, просто на заметку – китайцы позитивно прагматично относятся к чаю, даже те, кто очень профессионально им занимается. Поэтому, от них не услышишь таинственных объяснений или туманных фраз. Все просто, четко, недвусмысленно и если давать конспект того, что они говорят, я бы выделил такие ключевые фразы: «Чай отличается по вкусу. Много чая бодяжат и дурят иностранцев. Самим китайцам тяжело найти хороший чай. Хороший чай можно найти, только если у тебя есть судьба найти хороший чай».

Каменный экран

Мы приехали, чтобы поужинать в самом известном ресторане Ханчжоу под названием 楼外楼 – «Терем снаружи терема», но он оказался уже закрыт. На входе там стоит огромный каменный экран, который из себя представляет просто срез камня, естественная структура которого образует узор, очень похожий на горный пейзаж, написанный в традиционной китайской манере.

山外青山楼外楼

Сбоку выбиты иероглифы: 山外青山楼外楼 西湖歌舞幾時間休 – это строки из стихотворения, которые гласят «За горами зеленые горы, снаружи терема терем [есть], на Западном Озере песни и пляски, в котором часу прекратятся».

Мне просто понравилась красивая тонкость иероглифов. Кстати, попробуйте сравнить то, что на камне, с теми иероглифами, что вы видите набранными шрифтом – так вы начнете понимать, что каллиграфия, это красиво и не просто.

На пу-эрных блинах

В какой-то совершенно случайной лавке, я увидел блины пу-эра, на которых были написаны такие красивые иероглифы.

梅

梅 – «слива»

竹

竹 – «бамбук»

Там еще были блины с иероглифами других растений и четырех времен года. Так как к чаю это отношения не имеет — значит, что это попса для иностранцев или просто красотенька на подарок. Ну, не важно. Главное, иероглифы красивые, хотя и не к месту :)

Минимализм в чайной

В другой чайной висела эта прекрасная каллиграфия. Мне она очень понравилась своей манерой исполнения.

普及

А еще, самое интересное, это как переводить эти два иероглифа: 普及 – если романтично, то будет «достигать повсюду», если рационально – «популяризировать». Каждый переводит, как ему подсказывает душа :)

Социальная реклама

На одной из заправок, при походе в туалет, я увидел большой экран, на котором было много социальной рекламы и всяких призывов. Мне понравилось два:

不剩饭 不剩菜

不剩饭 不剩菜 – «Не оставляй рис [на тарелке], не оставляй еду [на тарелке] »
Да, да – полный аналог того, как нам в свое время говорили про дедушку Ленина и его «Общество Чистых Тарелок». Вот уж привет из прошлого, через технологии, века и континенты.

永水

Тут обыгрываются иероглифы 永 – «всегда, вечно» и 水 – «вода» и, понятное дело, призывают экономить воду.

иероглифы, майки

Долг, хуй и замыленность взгляда

При всей моей любви к иероглифам, при всех попытках быть креативным – то есть смотреть на мир незашоренно, оказалось, что я просто-напросто был не в состоянии увидеть, что известный многим, кто следит за творчеством Лебедева, «русский иероглиф» ХУЙ (вот он ниже), оказывается один в один похож на…..
xyz_xyz

… на иероглиф 义 (и), который стоит первым в названии города и которых является просто одним из основных и базовых понятий китайской цивилизации и этики:

1) справедливость; долг, чувство долга; служебный долг; честность; верность; честь; порядочность; нравственность
2) твёрдость, мужество; принципиальность; порядочность; непоколебимость; героизм
3) довод, резон, принцип; доктрина, мотивировка
4) смысл, значение, суть; объяснение, раскрытие значения, толкование;
5) дружба; дружеские отношения; тесные, близкие связи

А сам Артемий это увидел сразу, как только мы въехали в город И-у.

На самом деле, это хороший пример того, как часто специалисты в какой-то области не могут поднять голову и посмотреть на вещи с другой точки зрения, увидеть неожиданное сходство или сделать выводы о связи вещей.

Вот такое вот ценное этнографическое наблюдение!

Ниже просто иероглиф 义 написанный пятью разными шрифтами, на тот случай, если кто-то захочет сделать свою майку. В общем, смысл и игра слов (точнее иероглифов) стали еще глубже :)

xyz_yi

иероглифы, разное

Рынок в старом Шанхае

Поход по старому рынку в Шанхае приятен тем, что это рынок небольшой, но слегка хаотичный и уж точно рассчитанный только на местное население. Поэтому, там товары только для «своих» и ничто не пытается угодить среднему классу, а уж тем более каким-то более требовательным покупателям.

Я попытался задокументировать то, что было не совсем обычным – то, что для не китаистов будет интересно увидеть и узнать. За бортом осталось многое – всякое мясо, птица, рыба. Это снимать не имело смысла, так как мясо оно и в Китае мясо.

 

片皮鸭 (пянь пи я) —  утка, с кожей нарезанной на ломтики

片皮鸭

На фото утка видна еще целой, но ее перед подачей на стол нарезают на кусочки и главное в ней хрустящая шкурка.

 

洋葱饼 (ян цун бин) —  лепешки с луком

洋葱饼 1

洋葱饼 2

Их продают во многих местах – на фото видно, как луковую пасту размазывают внутри лепешки и каков конечный продукт.

 

山楂 (шань чжа) – боярышник

山楂

Ну, тут мало что добавишь, только тот  факт, кто его часто в Китае едят нанизанным на палочки и залитым карамелью.

 

纸皮核桃 (чжи пи хэ тао) – орехи с бумажной скорлупой

纸皮核桃

Название пытается сказать, что скорлупа тонкая и легко ломается. Так оно и есть.

 

红根芋艿 (хун гэн юй най) – таро

红根芋艿

Буквально название говорит, что он с красным корнем, но этот таро фиолетовый. По вкусу почти как батат, только цвет другой.

 

年糕 (нянь гао) – новогоднее печенье из клейкого риса

年糕

Да, хотя его продают каждый день, иероглиф 年 (означает понятие «год») в нем означает, что в свое время это было лакомство для этого праздника. Безвкусно, но клейко.

 

冬枣 (дун цзао) – зимний финик

冬枣

Китайский финик еще переводят слово жужуб. Это один из самых вкусных фруктов – вкуснее яблока или груши.

 

黄秋葵 (хуан цю куй) — гибискус съедобный

黄秋葵

Еще его называют «дамские пальчики», хотя к винограду никакого отношения не имеет. Признаюсь, что ел я этот овощ редко и даже не помню, какого он вкуса.

 

碧根果 (би гэн го) – орех с изумрудным корнем, он же пекан

碧根果

Интересно то, что столь поэтичное название ореха есть не более чем фонетическое переложение американского названия пекан.

 

生姜 (шэн цзян) – сырой имбирь

生姜

Его надо натирать или нарезать, а затем класть в готовящиеся блюда.

 

干百合 (гань бай хэ) – сухие луковицы лилии

干百合

Их обычно кладут в блюда, которых быстро обжаривают в сковороде-вок. Получается очень вкусно, между прочим. У лилий необычно свежий вкус.

 

糯米莲藕 (но ми лянь оу) – корень лотоса, фаршированный клейким рисом

糯米莲藕

Подается как холодная закуска, хотя мог бы сойти за десерт. Сладкое блюдо, по вкусу на любителя, но многим нравится. Вопрос – как они его фаршируют?

 

盐炒肉皮 (янь чао жоу пи) – жаренная с солью свиная кожа

盐炒肉皮

Это нечто вроде легкой закуски, только ее надо еще дожаривать дома перед употреблением.

 

八仙果 (ба сянь го) – фрукт восьми бессмертных

八仙果

Это то, что по-английски называется Licorice Menthol, а по-русски лакрица. Хотя я вовсе не уверен, что этот фрукт это именно лакрица. Но, его используют в китайской медицине и в разных фруктовых чаях и настоях для лечения простуд и болезней горла.

 

猪肉脯 (чжу жоу фу) – сушеная свинина

猪肉脯

Продается такими вот пластинками и на вкус довольно неплоха, хотя поначалу многим не нравится из-за странно-сыроватого вкуса.

 

虾皮 (ся пи) – креветочная кожура

虾皮

На самом деле, это просто маленькие креветки, а не кожура. Очень хороши для бульона. А кроме как в бульон их никуда и не употребишь – такие маленькие.

 

小海燕 (сяо хай янь) – маленькие морские ласточки

小海燕

Я и не знал, что эта сушеная рыбка, которую так приятно горстями есть с пивом, называется «морские ласточки». Может быть это просто местное, шанхайское название?

Вот такой небольшой экскурс на местный рынок в Шанхае. Приятного аппетита!

иероглифы

2 Х в П

На днях было забавно, когда меня спросили: «Алик, а что значит два Х в П?»

Задумавшись на секунду, я понял, что речь идет об иероглифе 网.

И рассмеялся – ведь я так об этом иероглифе никогда не думал :)

Да, а значит этот иероглиф очень простое, но сейчас повсеместное явление: сеть.

иероглифы, разное

Сладкий Чунцин

В Чунцине, в районе 磁器口 (цы-ци-коу), одна из старых улиц превращена в рынок традиционных товаров, как из категории еды, так и всякого туристического ширпотреба. Еды там очень много и самой разной, но в основном это были варианты быстрого перекуса, в виде всяких шашлычков, жареных кальмаров, картошки, нарезанной винтом, и соленостей. Я же, в своем маленьком обзоре, хотел бы только рассказать про некоторые из сладостей, которые я там увидел. Некоторые я пробовал в первый раз, другие уже хорошо знал, потому забивать ими желудок не стал, а просто кивнул головой, как старым друзьям.

Итак, что там сладкого на этом рынке?

 

吉祥饼 (цзи сян бин) – тортики счастья

吉祥饼

На самом деле, буквально надо переводить как «блины благих знамений», но это мало о чем скажет. Иероглиф 饼 надо всегда переводить по контексту – он значит нечто круглое, но не обязательно плоское. Может быть с начинкой или без. Тут вот слово тортик в самый раз.

Сделано это как козинак из кунжута, где пожелание выложено черным кунжутом. В целом, выбор пожеланий большой, так что услуги по индивидуальному козаначанью нет.

Хорош тем, что легок и долго хранится.

Довольно неплохая идея для копирования – делать что-то подобное в России, причем на заказ. Причем, чтобы заказ был через интернет. Хотя, вопрос: а как они это выкладывают? Неужели кунжутинка к кунжутинке вручную? Продавцы говорят, что да. Но как-то не верится.

 

桃片 (тао пянь) – персиковые пластиночки

桃片

Тут иероглиф 片, обозначающий нечто плоское и небольшое, как раз к месту.

Ну, персиков там нет и в помине. Видимо, это название просто осталось откуда-то. А сделано это из кунжутовой муки с вкраплениями разных орехов и фисташек. Слегка пресно, но вкусно.

А нарезает из такая вот машинка – точнее, это аттракцион для туристов. Понятно, что режут и пакуют на фабрике.

桃片切片机

 

牛皮糖 (ню пи тан) – пастилки “Бычья кожа”

牛皮糖

Ну, иероглиф 糖 буквально значит «сахар», но тут надо перевести как «пастилка», потому что это пастилка.

Сделано из не сладкого желатина, облепленного черным или белым кунжутом. Довольно вкусно, хотя сама пастилка чуть-чуть никакая. Но, по крайней мере, к зубам не липнет.

 

香脆椒 (сян цуй цзяо) – душистые перчиковые хрустяшки

香脆椒

Это хотя и не сладость, но при моей любви к арахису, не мог не попробовать.  Отличная вещь к пиву – там есть как собственно перчики, так и шарики, сделанные из арахисовой муки. Остро весьма, но не смертельно!

 

大饼  (да бин) – большая лепешка

大饼

Да, это тоже сладкое, но тут стоит просто для иллюстрации того, что иероглиф 饼 в первую очередь значит именно это. Прост, как три копейки – тесто, обжаренное в масле и посыпанное кунжутом.

 

核桃酥 (хэ тао су) – козинаки из орехов

核桃酥

На самом деле, иероглиф 酥 претерпел забавные изменения. Сейчас он в основном значит рассыпчатое печенье. Или нечто из рассыпчатого теста.
Несколько раньше, в танскую династию, он использовался для обозначения кисло-молочных продутов – сметаны, творога, кумыса, айрана. Да-да, удивительно, но так. Вроде бы эти кисло-молочные продукты не кажутся нам китайскими и вроде как их завезли в Китай не так давно, а оказывается нет – уже давно.

Почему его используют для козинаков, ведь они не рассыпчатые? Не знаю. Эти козинаки в целом очень мягкие и легко ломаются. На вкус очень приятные и не зубодробительные.

 

陈麻花 (чэнь ма хуа) – лежалые цветы конопли

陈麻花

Увы, тут почти шутка – хотя 麻花 и значит буквально «конопляные цветы», на самом деле это слово означает плетенку из конопляной веревки. А по ассоциации с ней так стали называть мучную плетенку, отдаленно похожую на наш хворост, которую жарят в масле. В Чунцине за этой «сладостью» стоят довольно длинные очереди, а на рынке лавок с таким хворостом больше всего.  Лежалая она потому, что ее продают не с пылу с жару, а именно лежалой. На вкус – не сладкое тесто. Часто острая, потому что в ней есть черный перец и/или другие специи. Есть варианты с кунжутом. В общем, народ ее гребет больше всего.

 

绞绞糖 (цзяо цзя тан) – накрученный леденец

绞绞糖

绞绞糖浆

Тут 糖 буквален – это просто жженый сахар, который некоторые размазывают в самые разные формы, в том числе и очень замысловатые, а некоторые просто продают накручивая из тазика на палочку. В общем, карамель в самой древней форме. Только сейчас я понял, что не узнал, как она поддерживается в незагустевшей форме, если под кастрюлькой нет огня.

 

锅魁 (го куй) – лепешка «глава сковороды»

锅魁

Да, иероглиф 魁 значит именно глава, первый из и так далее. В лепешке есть мясная начинка, но масло слишком все забивает и какого-то особого вкуса я для себя не вынес, а тут решил привести только в качестве иллюстрации использования иероглифа 魁, который мне очень нравится.

 

金丝饼 (цзинь сы бин) – лепешка «золотые нити»

金丝饼

На фотографии сразу видно, почему так названа эта лепешка. По вкусу, обычное зажаренное тесто. Немного перемаслено, но в целом не противно.

 

芙蓉糕 (фу жун гао) – лотосовые рассыпчатые пирожки

芙蓉糕

Вот тут мой переводческий опыт буксует. Я не знаю, как передать иероглиф 糕. Печенье, пирожное, тортик, пирожок – все не то, потому что это не запеченное произведение, а нечто сбитое вместе из сухой рисовой муки с добавлением меда, розового экстракта и прочего.

На вкус получается очень приятная, сухая штука с фруктовым вкусом. Очень рекомендую. У них еще есть разные варианты, типа 黑米糕 (из черного риса),桂花糕 (из османтуса),玫瑰糕 (из роз).

 

山楂糕 (шань чжа гао) – желе из боярышника

山楂糕

Вот тут используется тот же иероглиф 糕, но смысл чуть другой. Этот продукт действительно похож на очень твердое желе, сделанное из боярышника. Это одно из моих любимых лакомств в Китае, хотя последнее время ел его не так часто. Также очень рекомендую.

 

老酸奶 (лао суань най) – старый йогурт

老酸奶

На самом деле, обычный и вкусный йогурт, хотя и слегка сладкий. Тут слово 老 – старый, значит что его в Чунцине делают давно.

 

花样小吃 (хуа ян сяо чи) – разнообразные закусочки

花样小吃

花样小吃2

Я их не пробовал – но вид мне понравился. Это пампушки на пару, с самыми разными начинками. Не уверен, что слово закуски тут на своем месте, может быть надо подумать о чем-то другом.

 

龙须酥 (лун сю су) – тянучки «Усы Дракона»

龙须酥手法
龙须酥

Тут снова мы видим иероглиф 酥, но тут это не слойка, а нити из рисовой муки, в которые потом обертывается кусочек нуги с орехом. В целом вкусно, но слишком пристает к зубам.