Если честно, я не знаю, о чем этот фильм, на афише которого я увидел интересную ногу в иероглифе 岸. Наверное, там кто-то кого-то соблазняет. Наверное, кто-то подражает названию фильма «Lust. Caution». Но это не важно. Любопытно то, что ко многим иероглифам, если задуматься, можно приделать ноги.
Рубрика: иероглифы
mao
Я давно уже знаю музыкальный клуб MAO, где обычно дают концерты рокеры и прочие альтернативно-андерграундные музыканты. В Пекине я даже организовал концерт Мумий Тролля именно там, в надежде на внимание со стороны китайцев.
Логотип этого клуба мне нравится сразу — знаменитая прическа узнается с первого взгляда. Кстати, на китайском клуб не называется 毛, у него вообще, если я не ошибаюсь, нет китайского названия — только латинские три буквы.
Так вот, о чем я? И почему эту заметку я отношу к категории шрифтов? Потому что только на днях, гуляя по Шанхаю, и увидев снова их логотип, я вдруг обнаружил точку под буквой А. Ну разве это не гениально?
P.S. Для тех, кто не совсем понял, о чем речь — у Председателя Мао была знаменитая родинка на подбородке.
融
Французский банк Natixis (法国外贸银行), насколько я увидел в Гонконге, создал целую серию таких интересных глифов, где в графической форме использует французские символы, как часть иероглифов.
Там было еще что-то с Эйфелевой башней, это точно. Я, почему-то, заснял только иероглиф 融. Сам по себе он значит — смешивать, сплавлять воедино, циркулировать. А также является частью слова 金融 — финансы. Будучи смешан с Триумфальной аркой, на мой взгляд, дает отличную игру слов для французского банка.
梅峰醉仙楼
Где-то на юге Китая, в провинции Гуандун, но не помню, в каком городе, я пил чай в ресторане, чья печать мне понравилась.
На печати название ресторана, он же чайный дом: 梅峰醉仙楼 — Дом пьяного небожителя со Сливовой Вершины.
渔
Это логотип одной из компаний, которая продает одежду где-то в Шанхае. Мне просто понравились прямые линии иероглифа 渔 — рыбачить.
食尚食屋
Этот интересный шрифт я увидел на одной выставке франшиз. Шрифт мне понравился, а вот небритый повар создает определенный диссонанс.
峰景餐厅
Этот интересный шрифт я увидел, как явствует из надписи, в аэропорту Гонконга.
咖啡站
В гостинице Shangri-La в городе Шеньчжене, я увидел этот интересный шрифт. Надпись гласит 咖啡站 — кафетерия.
西泠印社印章
В ту же поездку в Ханчжоу, где мне понравились парные надписи, в том же месте, в где выставлены образцы каллиграфии, есть увеличенные копии оттисков знаменитых печатей. Мне очень понравились вот эти две:
車馬一東西
Эта фраза взята из стиха Се Тяо (謝朓) под названием «Встреча в Золотой Долине» (金谷聚).
渠碗送佳人
玉杯遨上客
車馬一東西
別後思今夕
Чашу из перламутра красавице в дар,
Нефритовый кубок зовет драгоценного гостя,
Кони с повозками — кто на восток, кто на запад,
После прощания буду вспоминать сегодняшний вечер.
五十以學
Это из Конфуция (孔子), «Беседы и Суждения» (論語).
子曰:「加我數年,五十以學易,可以無大過矣。」
Учитель сказал: «Если бы мне прибавили несколько лет жизни, то я имел бы возможность в пятьдесят лет изучать «Книгу перемен» и, возможно, избежал бы больших ошибок.» (пер. Л.С.Переломова)
Когда я переводил содержание этих печатей, я допустил ошибку — не проверил, к каким истокам они отсылали. Как следствие, поначалу моя мысль была простой: я подумал, что 車馬一東西 это «конь с повозкой одна вещь», а 五十以學 это «учись с 50-ти». Но ведь при переводе с китайского, нельзя думать, или тем более догадываться! Надо знать. А если не знаешь, то проверять в словарях, или хотя бы гууглить — тогда многое становится на свои места.
Поделом мне!