Интересны 虎卜,響卜,油花卜.

Интересны 虎卜,響卜,油花卜.
Можно только получать все виды сенсорных наслаждений от словаря Палладия. Шелест страниц, отпечатанных в 1888 году, милые яти, шикарный китайский шрифт, каких больше уже не отливают и, самое главное, содержимое словарных статей. Увы, так больше не пишут…..
Среди оцифрованных Ватиканом документов есть любопытная книга Vocabulario de Letra China con la Explicación Castellana (Словарь китайских букв с объяснениями на кастильском), написанная от руки в 1816. Книга явно без начала — видимо выдраны первые десятки страниц и начинается словарь с чтения Cha. И без конца, потому что там уже идут наброски карандашом, заканчивающиеся на shun. Впрочем, система фонетической записи там забавная для нас — видимо составлялся словарь по каким-то южным произношениям, потому что иероглифы с современным чтением shun и chun, например, звучат для автора одинаково. Судя по заглавию, автор собирался описать 7169 иероглифов, но на 91 странице он явно не мог это сделать.
Я просто заметил, что там идут два иероглифа подряд 薺 и 虀 с одинаковым объяснением: una verdura de comer (овощ, который едят). Забавно, что когда 200 лет спустя я видел в ресторанных меню такие и другие овощно-травные иероглифы, примерно так я их и переводил.
В поздравлении с новым жэньинь годом по китайскому календарю энигматический дуйлянь, который похож на утку и рискован как хождение по тонкому льду.
Мне прислали такой запрос: “Мой друг решил набить татуировку с иероглифами: здоровье, деньги, любовь. Это, конечно, довольно простой набор, но если подберется что-нибудь подходящее с любой парой, было бы здорово”.
Я подумал, что композитный иероглиф был бы ответом сразу на все и сделал вот такой вот 金愛安康, добавив в набор 安, что тоже неплохо.
Недавно мне прислали фотографию, как всегда с вопросом, а что тут написано. Ну и был вопрос номер два, аутентичный ли предмет.
На второй вопрос ответ был сразу: это подделка. Никто на китайских рынках не будет продавать настоящие предметы старины — нет смысла вдаваться в объяснения почему. Плюс, нанесение на предметы таких надписей, это вообще типичная тема для китайских ремесел.
А вот что тут написано, мне стало интересно. Часть иероглифов я, наученный уже годами, знал. Часть пришлось поразгадывать и погуглить. В очередной раз понял, что в китайском интернете полно информации, которую китайские пользователи постят под видом “экспертов” и даже не удосуживаются хотя бы критические посмотреть, что же они пишут.
В любом случае, вот текст, как я его смог прочесть, за исключением первых двух иероглифов — они слегка нечеткие, а первый вообще скрыт тенью. Со 100% вероятностью эти иероглифы были именем собственным — такой-то такойтович. Это типичная надпись на бронзовых сосудах, скорее всего периода династии Чжоу и по-китайской классификации такой шрифт относится к “надписям на металле” 金文.
Интересно то, что надпись, похоже, не скопирована полностью из самых распространенных для копирования надписей — потому что при гугленье/байдении ее нет целиком среди тех распознанных текстов, которые выложены в интернет. Скорее всего, эту бронзу делали взяв надпись из какого-либо сборника надписей на металле, которые всегда имели широкое хождение в Китае, но необязательно все распознаны и переведены в текст — как вы понимаете, с таким OCR пока еще точно не может справляться.
。。父乍宝
盎用享孝宗
室用匄萬壽
子孫永寶用
ХХ отец сделал драгоценную
чашу, чтобы поднести с сыновьей почтительностью предкам
рода, чтобы испросить десятитысочлетнего долгожительства
дети-дети внуки-внуки вечно пусть бережливо ей пользуются
P.S. В надписи красивей всего иероглиф 永, это раз. Также можно увидеть, как элегантно еще с тех пор отмечается повторение иероглифов 子и 孫, чтобы получилось 子子孫孫 — двумя небольшими чертами возле иероглифа.
P.P.S. Внимательные читатели подсказали, что лучше иметь словари или сборники надписей, чем “переводить велосипед”. Эта надпись в сборниках есть и первые два иероглифа 曼龔 — имя Мань Гун. В самой надписи я неправильно прочел 盎 (должен быть 盨) и 萬 (должен быть 眉) — впрочем, смысл надписи от этого ни на йоту не поменялся.
На Pechka Night в Пекине рассказал про необычные иероглифы. Посмотрите, получилось действительно интересно :)
Очень интересное выражение основных правил поведения члена Партии через своеобразную игру с иероглифами.
Хорошие и важные правила, которые стоит помнить и соблюдать всем.
Стоя в вагоне шанхайского метро и глядя на надписи 禁止依靠 и 当心夹手, я в очередной раз задумался, как же именно я распознаю иероглифы. В этот раз меня посетило маленькое озарение: никакая из черт иероглифов не важна и не имеет смысла сама по себе. Они все в совокупности не образуют никакой истории. Это просто QR-code — тоже, кстати, квадратной формы — который наш мозг учится распознавать в процессе натаскивания наших бионейронных сетей.
事在人爲 — на майке одного из работников закусочной увидел такую фразу. Красивый перевод будет «все в твоих руках», а дословный «дела делают люди», в том смысле, что твой успех зависит от твоих действий.