иероглифы, разное

Какие-то овощи

Среди оцифрованных Ватиканом документов есть любопытная книга Vocabulario de Letra China con la Explicación Castellana (Словарь китайских букв с объяснениями на кастильском), написанная от руки в 1816. Книга явно без начала — видимо выдраны первые десятки страниц и начинается словарь с чтения Cha. И без конца, потому что там уже идут наброски карандашом, заканчивающиеся на shun. Впрочем, система фонетической записи там забавная для нас — видимо составлялся словарь по каким-то южным произношениям, потому что иероглифы с современным чтением shun и chun, например, звучат для автора одинаково. Судя по заглавию, автор собирался описать 7169 иероглифов, но на 91 странице он явно не мог это сделать.

Я просто заметил, что там идут два иероглифа подряд 薺 и 虀 с одинаковым объяснением: una verdura de comer (овощ, который едят). Забавно, что когда 200 лет спустя я видел в ресторанных меню такие и другие овощно-травные иероглифы, примерно так я их и переводил.

иероглифы

для тату про здоровье, деньги, любовь

Мне прислали такой запрос: “Мой друг решил набить татуировку с иероглифами: здоровье, деньги, любовь. Это, конечно, довольно простой набор, но если подберется что-нибудь подходящее с любой парой, было бы здорово”.

Я подумал, что композитный иероглиф был бы ответом сразу на все и сделал вот такой вот 金愛安康, добавив в набор 安, что тоже неплохо.

иероглифы

Бронза и цзиньвэни

Недавно мне прислали фотографию, как всегда с вопросом, а что тут написано. Ну и был вопрос номер два, аутентичный ли предмет.
На второй вопрос ответ был сразу: это подделка. Никто на китайских рынках не будет продавать настоящие предметы старины — нет смысла вдаваться в объяснения почему. Плюс, нанесение на предметы таких надписей, это вообще типичная тема для китайских ремесел.

А вот что тут написано, мне стало интересно. Часть иероглифов я, наученный уже годами, знал. Часть пришлось поразгадывать и погуглить. В очередной раз понял, что в китайском интернете полно информации, которую китайские пользователи постят под видом “экспертов” и даже не удосуживаются хотя бы критические посмотреть, что же они пишут.

В любом случае, вот текст, как я его смог прочесть, за исключением первых двух иероглифов — они слегка нечеткие, а первый вообще скрыт тенью. Со 100% вероятностью эти иероглифы были именем собственным — такой-то такойтович. Это типичная надпись на бронзовых сосудах, скорее всего периода династии Чжоу и по-китайской классификации такой шрифт относится к “надписям на металле” 金文.

Интересно то, что надпись, похоже, не скопирована полностью из самых распространенных для копирования надписей — потому что при гугленье/байдении ее нет целиком среди тех распознанных текстов, которые выложены в интернет. Скорее всего, эту бронзу делали взяв надпись из какого-либо сборника надписей на металле, которые всегда имели широкое хождение в Китае, но необязательно все распознаны и переведены в текст — как вы понимаете, с таким OCR пока еще точно не может справляться.

。。父乍宝
盎用享孝宗
室用匄萬壽
子孫永寶用

ХХ отец сделал драгоценную
чашу, чтобы поднести с сыновьей почтительностью предкам
рода, чтобы испросить десятитысочлетнего долгожительства
дети-дети внуки-внуки вечно пусть бережливо ей пользуются

P.S. В надписи красивей всего иероглиф 永, это раз. Также можно увидеть, как элегантно еще с тех пор отмечается повторение иероглифов 子и 孫, чтобы получилось 子子孫孫 — двумя небольшими чертами возле иероглифа.

P.P.S. Внимательные читатели подсказали, что лучше иметь словари или сборники надписей, чем “переводить велосипед”. Эта надпись в сборниках есть и первые два иероглифа 曼龔 — имя Мань Гун. В самой надписи я неправильно прочел 盎 (должен быть 盨)  и 萬 (должен быть 眉) — впрочем, смысл надписи от этого ни на йоту не поменялся.

иероглифы

Правила самодисциплины и честности для членов Партии

Очень интересное выражение основных правил поведения члена Партии через своеобразную игру с иероглифами.

  1. Взаимоотношения между “общественным” 公 и “личным” 私, где подмечено использование в обоих иероглифах элемента 厶, изначально и означавшего личное. Хотя есть соблазн интерпретировать 公 как “разделение” 八 “личного” 厶, на самом деле исследования по этимологии нам говорят, что 公 изначально обозначал глиняный сосуд с ручками и был в нем не 厶, а 口. Тут это противопоставление призвано напоминать о необходимости приоритета общественного над личным для успешного функционирования общества.
  2. Иероглифы “гниль/коррупция” 腐 и “чистота/честность” 廉 используют один элемент: “крыша” 广. Таким образом показывается, как важно понимать, что под одной крышей может быть быть разное наполнение и стремиться к чистоте мыслей и поступков. С точки зрения иероглифов, в 腐 мы видим фонетик “передавать” 付 (чтение фу) и “мясо” 肉, как указание на “гниение” в качестве основного смысла иероглифа. В 廉 используется фонетик 兼 (чтение цзянь), чей основной смысл изначально был “держать колосья зерна в обоих руках”, то есть “иметь что-то одновременно, приумножать, связывать друг с другом”.
  3. “Скромность” 俭 и “роскошь” 奢 дизайнер просто связал воедино за окончания штрихов, так как общих элементов, пригодных для “игры слов”, в них нет. Главный посыл плаката в этом пункте: надо быть скромным и не тяготеть к роскоши.
  4. “Горечь, тяготы” 苦 тоже не имеют общих точек с “радостью” 乐, поэтому дизайнеру просто пришлось их нарисовать вместе, чтобы отобразить концепцию “член партии должен в первую очередь брать на себя тяготы, а потом уже, после всех, наслаждаться плодами своих трудов”. Любопытно, что в качестве правила для чиновников, эта концепция впервые увидела свет в XI веке в эссе Фань Чжун-яня “Запись о башне Юэян” (《岳陽樓記》範仲淹) в виде фразы: 先天下之憂而憂,後天下之樂而樂 “Волноваться прежде всех о том, что может взволновать Поднебесную, и наслаждаться после всех тем, что будет радовать Поднебесную”.

Хорошие и важные правила, которые стоит помнить и соблюдать всем.

иероглифы, разное

иероглиф как qr-code

Стоя в вагоне шанхайского метро и глядя на надписи 禁止依靠 и 当心夹手, я в очередной раз задумался, как же именно я распознаю иероглифы. В этот раз меня посетило маленькое озарение: никакая из черт иероглифов не важна и не имеет смысла сама по себе. Они все в совокупности не образуют никакой истории. Это просто QR-code — тоже, кстати, квадратной формы — который наш мозг учится распознавать в процессе натаскивания наших бионейронных сетей.

иероглифы

事在人爲

事在人爲 — на майке одного из работников закусочной увидел такую фразу. Красивый перевод будет «все в твоих руках», а дословный «дела делают люди», в том смысле, что твой успех зависит от твоих действий.

иероглифы

Много композитных иероглифов

В Шанхае увидел попсовый и типографским образом отпечатанный плакат (а значит, от может висеть где угодно) с композитными иероглифами (合体字). Причем для тех, у кого проблемы с чтением, там напечатан пиньинь! Ну и самое ужасное это то, что иероглифы криворукий и ленивый дизайнер просто лепил в редакторе из стандартных шрифтов, которые нещадно уменьшал и корежил в пропорциях. Жаль, что эти люди просто пожалели денег на нормального каллиграфа, который бы им сделал действительно красивые 合体字.

В любом случае, вот список фраз.
На верхнем: 五福临门 招财进宝 七星高照 出门见喜
На левом: 岁岁平安 五谷丰登 春满人间 八方来财 紫气东来 日进斗金 欢聚一堂
На правом: 年年有余 四季安康 春和景明 七星高照 吉祥如意 恭喜发财 金玉满堂

А в Пекине увидел простой, но написанный живой рукой композитный иероглиф: 平安.

иероглифы

Интересный иероглиф. Древний словарь “Шо вэнь цзе цзы” (說文解字, 1 век н.э.) про него пишет:

鈞適也男女倂也
равность, мужчина и женщина равны

Но иероглиф нигде в текстах не использовался — в корпусах его не осталось.
В сунском словаре “Гуан юнь” (廣韻) про него написано:

狂也
сумашествие

В цинском словаре Канси (康熙字典) указывается также:

一曰女妝
говорят, что это женское приданое/украшение

Вот и все, что у нас есть про этот иероглиф. Любопытная эволюция значений.