иероглифы

䖝二

䖝二 это иероглифическая загадка.

Разгадка проста и элегантна: 風月無邊. То есть, 䖝二 это 風月 «без сторон», без рамок 几 и ⺆. Фраза 風月無邊 буквально «ветер и луна без сторон (на все стороны)» значит «прекрасный вид, куда ни посмотри».

На фото эта надпись, сделанная на горе Тайшань — там я ее впервые и узнал.

иероглифы

減字譜

減字譜

Тем, кому хочется необычных иероглифов, очень советую помедитировать на следующие картинки.

От них у практически любого китаиста начинает ехать крыша, случается короткое замыкание и рвется шаблон. А все потому, что мало кто из китаистов играет на традиционных инструментах и знает традиционную нотацию, которая возникла еще в танскую династию.

Больше можно прочитать в китайской википедии: 減字譜

Для слегкаинтересующихся скажу, что каждый такой “иероглиф” это нота, а точнее табулатура, в которой указывается позиция левой (какой палец используется на каком ладу) и правой рук (какая струна звучит), как долго и в какой комбинации.

Сам иероглиф может состоять из разного количества частей: например, центральная и по четыре по углам. Судя по литературе, частей может быть и шесть (например в центре объединяются два знака) и даже больше (они комбинируются еще и по углам). Но есть и знаки, состоящие всего из трех частей.

Беглый взгляд на таблицы обозначений показывает, что число вариантов может быть огромным, идущим на сотни тысяч или миллионы — именно поэтому нет шрифтов, которые бы включали в себя подобные “нотные” знаки. Но надо заметить, что реальное количество “нот” в известных сборниках исчисляется всего лишь тысячами — потому что не все варианты положения пальцев и звучания струн реализуемы на практике человеческими руками или приятны уху.

Вопросы компьютерного ввода и вывода таких знаков конечно же интересуют китайских энтузиастов и на эту тему уже было выдано некоторое количество патентов и создано несколько специализированных программ.

Для тех, кто хочет просто насладится красотой непонятных знаков, вот ссылка, по которой их можно найти в большом количестве.

иероглифы

1845

На сайте Корнельского Университета, в одной из коллекций, можно найти рекламную открытку дрожжей от Preston & Merrill’s.

Ее лицевая сторона не очень интересна.

На задней части есть один очень необычный иероглиф:

А именно вот этот:

Должен признаться, что впервые я увидел использование сучжоуских цифр (蘇州碼子) для записи западного летоисчисления. Причем в столь интересной форме, где в пространстве всего лишь одного иероглифа вверху написано 〡〨〤〥(1845), а внизу указание на единицу исчисления — тысячелетие (千年). Подобное указание единицы исчисления — часть стандарта сучжоуских цифр: под первой слева цифрой пишут на нижней строке о каких единицах идет речь. Тут, получается, записано: одна тысяча восемьсот сорок пять лет. Очень жаль, что такой вариант написания западного летоисчисления не прижился — это было бы эстетично и экономило место.

иероглифы

亼 — очень любопытный иероглиф. В словарях указано, что это развопись от 集 — “собирать вместе”. Но изначально имел значение 三合 — триединство. А именно, единство янской, иньской и небесной ци (陰氣、陽氣、天氣相合). Не вдаваясь в эзотерику и псевдоэтимологию, действительно видно, что иероглиф состоит из трех черт, которые образуют почти равносторонний треугольник. Жаль, что его не возродили для обозначения, скажем, Троицы в христианских текстах.

иероглифы

Первые иероглифы в Европе

В 1585 году на испанском языке была опубликована “Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del gran reyno de la China, sabidas assi por los libros de los mesmos Chinas, como por relacion de Religiosos y otras personas que an estado en dicho Reyno” (История самых заметных вещей, ритуалов и обычаев великого Королевства Китая, узнанная из книг самих Китайцев, а также по рассказам Монахов и других людей, побывавших в этом Королевстве) за авторством Juan González de Mendoza.

В ней впервые в Европе были показаны китайские иероглифы. А именно, на странице 104, можно увидеть следующее:

Текст гласит (в старой орфографии, перевод мой):

Vinindo pues a lo primero digo que con hallarse en todo este reyno muy pocos que no sepan leer, y escrivir, no tienen numero de letras, al modo que nosotros, sino que todo lo que escriven, es por figuras, y lo aprenden en mucho tiempo, y con gran difficultad, porque casi cada palabra tiene su character.
По отношению к первому скажу, что в этом королевстве мало находится тех, кто не умел бы читать и писать, у них нет букв, в таком виде как у нас, а все, что они пишут, это образы, и их учат они долгое время и с большими сложностями, потому что почти всякое слово имеет свой иероглиф.

Significan el cielo a que llaman Guant, por una sola que es esta
Обозначают небо, которое называют Гуант, с помощью одной вот этой

y al Rey a quien llaman Bonzay, por esta
и Короля, которого называют Бонcай, вот этой

y por el consiguiente a la tierra, al mar y los demás elemento, usando de mas de seis mil characteres differentes, que los señalan con grande presteza.
и далее землю, море и все другие элементы, используя более шести тысяч разных иероглифов, которые показывают с великой быстротой.

Мендоса никогда не был в Китае, а сидя в Мексике записывал сведения, которые рассказывал Miguel de Luarca, побывавший в Китае в 1575 году, плюс прибавлял к ним информацию из других источников.

Что касается самих иероглифов, то Staunton почему-то думал, что первый иероглиф это 𨺩, который является вариантом от 乾. Некоторые китайские исследователи думают, что это 穹. По моему мнению, в случае с небом, это явно иероглиф с ключом 雨 сверху, скорее всего 霄, который действительно имеет значение небо. Но его чтение xiāo или siu на кантонском, что никак не похоже на Гуант. Но и у 天 или 空, которые мы бы ожидали в качестве иероглифов для неба, нет похожих чтений ни в каком диалекте.

Конечно очень любопытно, через сколько рук (кроме Мигеля де Луарки, который был всего лишь охранником в экспедиции в Китай) дошла до Мендосы информация и какие искажения претерпели как написание, так и произношение. Причем, если смотреть на Короля, то складывается впечатление, что первое не имело связи со вторым.

Потому что в случае с Королем, из-за особенностей шрифта не ясно, записан он как Bonzay или Bontay. В любом случае, первое что приходит в голову, это японское “банзай”, которое есть 萬歲 — то есть 10.000 лет, которые желали правителю. А иероглиф, похоже, это попытка записать 皇 — император. Так или иначе, один иероглиф не мог читаться двумя слогами — скорее всего ни в каком диалекте китайского. Тогда, возможно, этот Bonzay или Bontay пришел вообще от других иероглифов, которые имели какое-то отношение к персоне императора.

На следующей странице, при правильном описании того, что в Китае есть много диалектов и, несмотря на разные чтения, все понимают написанное, приводится иероглиф “город”:

Явно это попытка изобразить 城. При этом чтения приводятся как leombi (вообще не ясно, что это и откуда) и fu (речь скорее всего идет о 府 или 阜/埠, у которых действительно похожее чтение fǔ/bù). То есть, хотя бы одно чтение верное, но только от иного иероглифа. А другое и вовсе, как в случае с Королем, двусложное и не ясно откуда взялось.

Вот таким было первое знакомство читающей публики Старого и Нового Света с китайскими иероглифами. Неказистым и оставляющим после себя больше вопросов, чем ответов. Впрочем, уже вскорости появились на испанском языке труды, где настоящие китайцы писали настоящие тексты настоящими китайскими иероглифами.

иероглифы

丳 — еще один забавный иероглиф. Читается chǎn или chuàn и означает вертел, шампур. Забавно то, что этот иероглиф мало кто знает, потому что все используют 串, который читается chuàn и обозначает тот же вертел или шампур (а как глагол — насаживать что-то одно за другим, в буквальном и переносном смыслах).

И в самом деле, в такой форме 串 чрезвычайно графичен — так и видятся в нем два куска мяса*. Но и 丳 графичен — те же два куска мяса, но на двух шампурах для лучшего контроля. Даже интересно, не появился ли этот иероглиф именно как отражение существовавшего способа насаживать куски мяса на два шампура?

* это не настоящая этимология этого иероглифа.

иероглифы

槑 (méi) это вариант написания иероглифа 梅 (слива, чтение méi). Многим кажется любопытным то, что он состоит из двух 呆 (глупый, чтение dāi). Из-за этой своей структуры он используется в китайском интернете в значении “тупее, чем тупой”. Но вот почему изначально он обозначает сливу?

В труде под названием “Компендиум лекарственных веществ” (本草纲目, составлен в 1578 году) про сливу 梅 говорится:

梅古文作呆,象子在木上之形。梅乃杏類,故反杏爲呆。
梅 в древних текстах писалось как 呆 и имело форму “ребенка 子” сверху на дереве. А так как слива относится к роду абрикосов 杏, то перевернув 杏 получим 呆.

А если покопаться в древнем словаре “Шовэнь Цзецзы” (说文解字, 2-й век н.э.), то можно увидеть, что иероглиф 某 изначально обозначал кислый плод (酸果) и в древности писался как 槑, с компонентом 口 (槑,古文某从口).

Так что, согласно этим источникам*, 槑 как и 呆 изначально обозначал сливу, а потом уже стал использоваться в значении “глупец”.

Оба значения у 呆, на первый взгляд, логичны. Сначала 呆 как и 某 обозначал “дерево 木” внизу и “рот/есть 口” или “сладость 甘”** сверху — то есть, весьма подходил для описания сливы. Ну и то, что потом люди стали воспринимать 呆 как “дерево + рот”, то есть “тупой/одеревенелый”, тоже вполне понятно.

* на самом деле, этимология таких иероглифов это источник для споров среди ученых и не стоит воспринимать информацию даже из таких источников как однозначно верную.

** почему это “дерево + сладость” стало обозначать кислый плод сливы, было неясно самому составителю словаря “Шовэнь Цзецзы” Сюй Шэню. Поздний комментатор Дуань Юй-цай (段玉裁, 1735-1815) писал, что “сладкое, это мать кислого” (甘者酸之母也).

иероглифы

鯖 — этот иероглиф имеет несколько чтений. С чтением qīng он означает скумбрию. А вот с чтением zhēng он обозначает интересное блюдо: варево из рыбы и мяса.

Вот, что говорят про его появление старые записи.

《西京雜記》《第二》
五侯不相能,賓客不得來往。婁護豐辯,傳食五侯間,各得其懽心,競致奇膳。護乃合以為鯖,世稱五侯鯖,以為奇味焉。

«Разные записи из Западной Столицы, часть вторая»
Пятеро хоу не переносили друг друга и постояльцы к ним не прибывали на постой. Лоу Ху был щедр на речи и столовался поочередно у всех пяти хоу — каждому из них нравился его веселый нрав и они наперебой потчевали его диковинными явствами. Ху это все собрал в блюдо под названием «варево», которое в мире стали называть «варево пятерых хоу» и считать что у него особенный вкус.

Ниже та же история, только с другими подробностями:

《太平廣記》《食》《五侯鯖》
婁護字君卿,歷游五侯之門。每旦,五侯家各遺餉之。君卿口厭滋味,乃試合五侯所餉之鯖而食,甚美。世所謂五侯鯖。君卿所致。出《語林》

«Обширные записи годов Тайпин, раздел про Еду, история Варева Пятерых Хоу»
Лоу Ху, по второму имени Цзюнь-цин, часто бывал при домах пятерых хоу. Каждое утро из домов пятерых хоу ему приносили провизию, но ее вкус наскучил Цзюнь-цину и он попробовал сварить вместе все присланное пятью хоу и съесть это — получилось очень вкусно! В мире это [блюдо] стали называть «варево пятерых хоу». Вот что получилось у Цзюнь-цина. (Из «Леса речей»)

На самом деле, самое любопытное это то, что потом это варево стало считаться отличным средством при похмелье. Об этом можно найти упоминания в стихах (醒酒鯖) и об этом же говорится в истории ниже.

《太平御覽》《飲食部二十》《鯖》
《齊書》曰:武帝就虞悰求諸飲食方,悰秘不出。上醉后,體不快,悰乃獻醒酒鯖鲊一方而已。

«Записи годов Тайпин для Высочайшего Прочтения, 20-й раздел про Еду, Варево»
В «Истории [царства] Ци» говорится: У-ди прибыл к Юй Цуню и попросил у него рецепты напитков и кушаний, но Цун их хранил в тайне и не выдавал. Только когда Император напился и почувствовал себя нехорошо, Цун дал ему рецепт отрезвляющего «варева» и все.

иероглифы

有 и 肏

Недавно обратил внимание, что иероглифы 有 (иметь) и 肏 (ебать) имеют, на самом деле, много сходства. Но отнюдь не в том смысле, что в китайском, как в русском, “иметь” имеет сексуальные коннотации. В китайском у глагола 有 нет подобных оттенков. А вот графически, оба они строятся вокруг одного ключа — “мясо”, которое просто выглядит по разному: 肉 и 月. В иероглифе 有 к нему добавлен ключ 𠂇 “правая рука” состоящий из двух черт, а в иероглифе 肏 сверху ключ 入 “входить” тоже из двух черт.

Впрочем, важно отметить, что 有 это очень старый иероглиф, который обрел эту форму ко времени надписей на бронзе (金文, XIII—IV вв. до н. э.), а вот 肏 появился, судя по текстам, только в средние века, хотя и создан он по самому изначальному принципу — идеографическому (會意).

иероглифы

文心

Обратил внимание, что иероглифы 文心 (письменный язык + сердце, основное значение “литературный замысел” или “вкладывать душу в сочинительство”) отлично стыкуются при вертикальном написании шрифтом сяочжуань. А иероглиф 忞, при этом, почти никогда и нигде в Китае не использовался. Он значит “не понимать что-либо”, что контринтуитивно и непонятно.

Картинка выше — это часть печати, сделанной
https://www.instagram.com/saleforhonor/