Я захотел сделать дуйлянь к известной фразе 一行行行行行, которая выглядит так, что приводит в замешательство даже местных, которые ее по какой-то причине не знают.
Чтение ее довольно простое: и хан син, ханхан син, а перевод “если в одном деле годен, то и в любом деле годен”.
Любопытно, что эту фразу еще не добавили в БКРС.
И так как все играют сейчас с chatGPT и DeepSeek, я тоже попросил машину сделать мне пару.
Увы, по скриншотам ниже читающие на китайском поймут, что это полный провал на данный момент. Машина не может правильно объяснить фразу и, конечно же, не может составить пару.
Пришлось выпить воды, гидрировать желе внутри костяной коробки и придумывать пару самому.
Конечно же, хотя в китайском есть немало 多音字 — иероглифов с разными чтениями, для наиболее яркого дуйляня лучше всего подходят такие как 长, 重, 乐 у которых чтения и значения сильно отличаются.
人工智能能智工人 человеком сработанные познавательные способности* способны познать рабочего человека
*Первые четыре иероглифа, 人工智能, хотя и значат поиероглифично именно, что написано в дуйляне, в китайском означают «искусственный интеллект». Или, уже в переводе:
искусственный интеллект может познать рабочего
Попросил ChatGPT ее продолжить, но он справился так себе, выдав первый кривой результат, и потом, по наводкам, доведя его до чего-то внешне подходящего, но не имеющего смысла.
1 自动机械械动自 2 虚拟现实现实拟虚 3 数字革命革命数字 4 自动科技技科动自
Пришлось обратиться к желе в костяной коробке и выдать:
天成混鬼鬼混成天
Но вот поиероглифичный перевод уже не сделать таким же, как в первой строке. Можно только выдать что-то обработанное:
прирожденный бездельник пробездельничает весь день
Мне дали такой вот отличнейший дуйлянь для составления парной фразы
弓虽强但石更硬 лук хоть и силен, да камень еще тверже
В ней, как можно заметить, первые три и последние три иероглифа имеют очень прямое графическое отношение.
Я подумал и наскоро составил такой ответ, хотя он не совершенен, потому что в первой части я использую вертикальную раскомпоновку, а во второй горизонтальную.
士心志每日月明 у мужа в сердце стремления, каждый день и месяц ясны
На китайской стороне написаны иероглифы, в каждом из которых есть 月 «луна»: 胡朋望明月 друг чужеземный на яркую смотрит луну или друг бородатый на яркую смотрит луну
На русской половине я обыграл похожесть иероглифа 月 «луна» на нашу букву Л и написал очень китайское, по сути, выражение.
Да, получился шедевр, который надо оформить в свиток.
Буквально: с крабами встречаем осень в зрелой хурме найдешь правду
Игра слов в первой надписи в том, что выражение «с крабом» созвучно слову «гармония» 和諧, поэтому получается «в гармонии встречаем осень». А вторая фраза созвучна 實事求是 «искать правду в фактах»/«реалистичный подход».