двустишия

世事洞眀皆學問

В пекинском храме горы Тайшань (東嶽廟) я увидел эту плиту с парной надписью, которая меня заинтересовала написанием иероглифа 眀 и своей житейской мудростью.

двустишие: 世事洞眀皆學問

世事洞眀皆學問
人情練達即文章

Оказалось, что это надпись из пятой главы романа «Сон в красном тереме», которую я тут привожу в переводе В. Панасюка:

Тот, кто в дела мирские проникает — постиг сполна премудрости наук.
Тот, кто в людские чувства углубился — постиг сполна изысканности суть!

двустишия

人淡如菊

В пекинском храме горы Тайшань (東嶽廟) я увидел этот двойной свиток, который мне понравился своей каллиграфией.

двустишие: 人淡如菊

人淡如菊
品逸于梅
Пресен я, как хризантема пресна.
Характером превосходней, чем слива.

Первая фраза взята из сочинения Сыкун Ту 司空圖 «24 станса о поэзии» 二十四詩品, и тут приведена в переводе Алексеева. Вторая фраза, взята не ясно откуда, но означает характер, который крепче сливы, которая рассцветает, когда еще лежит снег в конце зимы и не ломается под его тяжестью.

двустишия

巧婦難為無米飯

Из поговорок тоже можно составить интересные дуйляни:

巧婦難為無米飯
老娘不是省油燈
Искуссная жена с трудом состряпает без риса плов.
Старая женушка это вам не сберегающая масло лампа.

Первая поговорка означает, что даже самый искуссный человек ничего не сделает, если нет хоть минимума ингридиентов для успеха.
А во второй, «сберегающая масло лампа» означает неприхотливого, уживчивого человека.

двустишия

搬嘴弄舌,說風道雨,那個女子似我那潑水夫人

Вот пример дуйляня, когда муж корит жену за болтливость:

搬嘴弄舌,說風道雨,那個女子似我那潑水夫人
Подстрекают уста, судачит язык, о ветре болтает и говорит о дожде, какая еще женщина похожа на мою, брызгающую водой, жену?

А жена мужа ругает за лень и привычку к курению:

張口閉眼,噴雲吐霧,誰家男人像你這燒火先生
Открыт рот, закрыты глаза, облака пускает и дым изрыгает, в какой семье мужчина сравнится с моим, полыхающим огнем, мужем?

двустишия

賢婿枉顧,路途坎坷,高一步,低一步

У одного мужчины в зятьях был хромой человек, которого он недолюбливал. Однажды зять пишел с визитом, а тесть выдал такой дуйлянь:

賢婿枉顧,路途坎坷,高一步,低一步
Достойный зять почтил визитом, путь дорога в ямах и рытвинах, то выше шаг, то ниже шаг.

Ямы и рытвины — синоним неудачника. Выше шаг, ниже шаг — означает, что человек по социальной лестнице поднятся не может.

А тесть сам-то был слеп на один глаз, вот зять и отшутился:

泰山錯看,世態炎涼,睜只眼,閉只眼
Уважаемый тесть плохо рассмотрел, люди отличают горячее от холодного, открывая один глаз, закрывая другой глаз.

Люди отличают горячее от холодного — означает, что люди льнут к богатым и знатным, и сторонятся бедных и сирых. Открывая один глаз, закрывая другой глаз — попустительстуя, закрывая глаза из боязни вступать в конфликт или иметь свое мнение.

двустишия

油蘸蠟燭,燭內一心,心中有火

Живший в позднюю Цин мыслитель Вэй Юань (魏源) как-то раз в молодости уличил в списывании одного кандидата на экзамен. Тот, разозлившись, но не имея возможности тут же в открытую расправиться с Юанем, показал на свечу и выдал:

油蘸蠟燭,燭內一心,心中有火
В масле пропитана свеча, у свечи внутри одно сердце, у сердца в середине есть огонь.

Огонь, в китайском языке, также означает злость и раздражение — отсюда смысл этой тирады. С точки зрения формы это «нанизанные» фразы 頂針聯, в том смысле, что последний иероглиф предыдущей такой же, как первый иероглиф последующей.
В любом случае, Вэй в долгу не остался и ответил:

紙糊燈籠,籠邊多眼,眼裡無珠
Из бумаги склеен фонарь, у фонаря сбоку много глазок, у глаз внутри нет зрачков.

Выражение 有眼無珠 — есть глаза, да нет зрачков, означает не отличать плохое от хорошего, не видеть главного.

двустишия

南管北關,北管南關,一過手再過手,受盡四方八面商商賈賈,辛苦東西

В годы цзя-цин минской династии (明嘉靖) один евнух обедал с двумя чиновниками по фамилии Цао (曹): один служил в должности управляющего южных подворий в северном приграничье (司北關南戶), другой управляющим северными работами в южном приграничье (司南關北工). После возлияний и желая дать чиновникам остраски, евнух выдал дуйлянь:

南管北關,北管南關,一過手再過手,受盡四方八面商商賈賈,辛苦東西
Юг заправляет северной заставой, север заправляет южной заставой, раз прошло через руки, еще прошло через руки, получили сполна с четырех сторон и восьми краев от торговцев-продавцов с трудом добытые вещи с запада и востока.

Один из Цао, выслушав этот намек на то, что они берут взятки, сказал, что он может ответить, но только пусть евнух не обижается:

前掌後門,後掌前門,千磕頭萬磕頭,叫了幾聲萬歲爺爺娘娘,站立左右
Сначала заведовал задней дверью, потом заведовал передней дверью, тысячу поклонов головой отбил, десять тысяч поклонов головой, прокричал несколько раз «десять тыся лет!» дедушкам-бабушкам, стоит рядом на подхвате то слева, то справа.

Говорят, евнух сильно обиделся и даже хотел удавиться от полученного унижения. Как видно из текста, его обозвали никчемной персоной, способной только отбивать поклоны и прислуживать, да получать блат от использования «задней двери». Стоит обратить внимание, как искуссно сохранена симметрия ответа.

двустишия

小器易盈真縣尉

Лю Гэши (劉韐始) служил в должности начальника уездной полиции сяньвэй (縣尉) в городе Фэнчэн (豐城) и одной из его особенностей было то, что он не умел пить алкоголь, моментально пьянея. Однажды к нему с визитом явился чиновник, заведующий тюрьмами и судебными делами туйгуань (推官), который мог выпить много и очень этим гордился. Вместе с тем этот чиновник был известен своей алчностью. Во время пирушки с другими чиновниками, увидев, что Лю пить не может, он решил его обсмеять и сказал:

小器易盈真縣尉
Маленькая посуда легко наполняется, настоящий сяньвэй.

В этой фразе чиновник не использовал ничего нового, потому что выражение о маленькой посуде было расхожим оборотом еще с 3го века. Лю тут же ему выдал ответ, который вписал его имя в историю, создав новое расхожее выражение:

窮坑難滿是推官
Глубокую канаву трудно заполнить, это туйгуань.

двустишия

學士家移和尚寺

Большой вельможа минской династии Хо Тао (霍韜) задумал снести монастырь и построить на его месте свой дом. Монахи долго этому противились, и однажды написали на стене большими иероглифами такое двустишие:

學士家移和尚寺
會元妻臥老僧房
Семья ученого мужа переезжает к монахам в храм
Жена первого на экзаменах спит у бонзы в келье

Хо и в самом деле в свое время был первым на экзаменах. Увидев двустишие, он устыдился и отказался от своих планов.

 

двустишия

夜夜出遊,知虞公之不可諫

Известный литератор юаньской династии Юй Цзи (虞集), до того как стал знаменитым часто столовался у Сю Хэна (許衡). Однажды Сю несколько дней подряд приходил искать Юя, но того не было дома. Тогда Сю оставил ему свою визитку (да, такое уже тогда было!) и написал на ней:

夜夜出遊,知虞公之不可諫
Ночь за ночью выходите гулять, зная Юй-гуна [его] не следует укорять.

Юй ему послал такой, слегка нагловатый, но весьма интеллектуальный ответ:

朝朝來聒,何許子之不憚煩
Утро за утром приходите галдеть, почему Сю-цзы не боится хлопот?

Интересно то, что оба человека продемонстрировали хорошее знание классика, потому что фраза 知虞公之不可諫 это из Мэнцзы (глава 萬章), а ответная фраза 何許子之不憚煩, это из того же Мэнцзы (глава 滕文公), обыграв совпадение имен друг друга с персонажами Мэнцзы.