двустишия

北往南來,看斜日西沉,誰為東道

Один студент направлялся в столицу на экзамен, по пути в горах завечерело, и он попросился на ночлег к простолюдину. А тот ему выдал фразу для составления пары, чтобы проверить способности студента:

北往南來,看斜日西沉,誰為東道

На север едет с юга идя, увидел косое солнце на западе садится, кто же будет гостеприимным хозяином?

Студент не растерялся и ответил:

冬寒夏熱,望中庭春水,我打秋風

Зимой мерзну и летом парюсь, смотрю в среднем дворе есть весение воды, вот я и выпрашиваю милостивой помощи.

Тут есть игра слов с перечислением сторон света и времен года: ‘гостеприимный хозяин’, по-китайски буквально значит ‘восточная дорога’, а ‘выпрашивать помощь’ буквально значит ‘бить по осеннему ветру’.

Кроме того, ‘зимой мерзну и летом парюсь’ здесь проводится как сокращение от фразы 冬寒抱冰,夏熱握火 — в значении ‘усердно и упорно заниматься чем-либо, заставляя себя зимой ходить в обнимку со льдом, а летом сидеть у огня’.

 

двустишия

字不療飢,徒有滿胸錦繡

В один неурожайный год цена на рис резко взлетела и бедному школяру ничего не оставалось, как просить взаймы у богатого соседа. Тот, в насмешку над никчемностью школяра, сказал:

字不療飢,徒有滿胸錦繡
Словами не утолишь голод, напрасно грудь полна цветастым слогом.

Школяр с достоинством ответил:

學何求飽,愧無一袋珠璣
В учебе зачем хотеть насыщения, стыдно в суме не иметь словестности перлов.

двустишия

小婢何知,自負紅顏違我命

Один старый чиновник небольшого ранга, надумал взять в наложницы свою служанку, да только та отказала. Чиновник, разозлившись, сказал:

小婢何知,自負紅顏違我命
Мелкая служка, что ты знаешь! Пеняй на себя, за красное личико, раз перечишь моим указам!

Служанке тоже палец в рот не клади, она ответила гордо:

大人容稟,恐防綠帽戴君頭
Великий муж, примите доклад! Остерегайтесь сами, что зеленую шапку наденете на Вашу голову!

Тут интересно противопоставление выражения 紅顏[薄命] — «у красивых лицом, тонкая судьба» в смысле, что у красавиц жизнь нелегка и судьба несчастна. И выражения 戴上綠帽 — «надеть зеленую шапку» в смысле стать рогоносцем.

двустишия

世事洞眀皆學問

В пекинском храме горы Тайшань (東嶽廟) я увидел эту плиту с парной надписью, которая меня заинтересовала написанием иероглифа 眀 и своей житейской мудростью.

двустишие: 世事洞眀皆學問

世事洞眀皆學問
人情練達即文章

Оказалось, что это надпись из пятой главы романа «Сон в красном тереме», которую я тут привожу в переводе В. Панасюка:

Тот, кто в дела мирские проникает — постиг сполна премудрости наук.
Тот, кто в людские чувства углубился — постиг сполна изысканности суть!

двустишия

人淡如菊

В пекинском храме горы Тайшань (東嶽廟) я увидел этот двойной свиток, который мне понравился своей каллиграфией.

двустишие: 人淡如菊

人淡如菊
品逸于梅
Пресен я, как хризантема пресна.
Характером превосходней, чем слива.

Первая фраза взята из сочинения Сыкун Ту 司空圖 «24 станса о поэзии» 二十四詩品, и тут приведена в переводе Алексеева. Вторая фраза, взята не ясно откуда, но означает характер, который крепче сливы, которая рассцветает, когда еще лежит снег в конце зимы и не ломается под его тяжестью.

двустишия

巧婦難為無米飯

Из поговорок тоже можно составить интересные дуйляни:

巧婦難為無米飯
老娘不是省油燈
Искуссная жена с трудом состряпает без риса плов.
Старая женушка это вам не сберегающая масло лампа.

Первая поговорка означает, что даже самый искуссный человек ничего не сделает, если нет хоть минимума ингридиентов для успеха.
А во второй, «сберегающая масло лампа» означает неприхотливого, уживчивого человека.

двустишия

搬嘴弄舌,說風道雨,那個女子似我那潑水夫人

Вот пример дуйляня, когда муж корит жену за болтливость:

搬嘴弄舌,說風道雨,那個女子似我那潑水夫人
Подстрекают уста, судачит язык, о ветре болтает и говорит о дожде, какая еще женщина похожа на мою, брызгающую водой, жену?

А жена мужа ругает за лень и привычку к курению:

張口閉眼,噴雲吐霧,誰家男人像你這燒火先生
Открыт рот, закрыты глаза, облака пускает и дым изрыгает, в какой семье мужчина сравнится с моим, полыхающим огнем, мужем?

двустишия

賢婿枉顧,路途坎坷,高一步,低一步

У одного мужчины в зятьях был хромой человек, которого он недолюбливал. Однажды зять пишел с визитом, а тесть выдал такой дуйлянь:

賢婿枉顧,路途坎坷,高一步,低一步
Достойный зять почтил визитом, путь дорога в ямах и рытвинах, то выше шаг, то ниже шаг.

Ямы и рытвины — синоним неудачника. Выше шаг, ниже шаг — означает, что человек по социальной лестнице поднятся не может.

А тесть сам-то был слеп на один глаз, вот зять и отшутился:

泰山錯看,世態炎涼,睜只眼,閉只眼
Уважаемый тесть плохо рассмотрел, люди отличают горячее от холодного, открывая один глаз, закрывая другой глаз.

Люди отличают горячее от холодного — означает, что люди льнут к богатым и знатным, и сторонятся бедных и сирых. Открывая один глаз, закрывая другой глаз — попустительстуя, закрывая глаза из боязни вступать в конфликт или иметь свое мнение.

двустишия

油蘸蠟燭,燭內一心,心中有火

Живший в позднюю Цин мыслитель Вэй Юань (魏源) как-то раз в молодости уличил в списывании одного кандидата на экзамен. Тот, разозлившись, но не имея возможности тут же в открытую расправиться с Юанем, показал на свечу и выдал:

油蘸蠟燭,燭內一心,心中有火
В масле пропитана свеча, у свечи внутри одно сердце, у сердца в середине есть огонь.

Огонь, в китайском языке, также означает злость и раздражение — отсюда смысл этой тирады. С точки зрения формы это «нанизанные» фразы 頂針聯, в том смысле, что последний иероглиф предыдущей такой же, как первый иероглиф последующей.
В любом случае, Вэй в долгу не остался и ответил:

紙糊燈籠,籠邊多眼,眼裡無珠
Из бумаги склеен фонарь, у фонаря сбоку много глазок, у глаз внутри нет зрачков.

Выражение 有眼無珠 — есть глаза, да нет зрачков, означает не отличать плохое от хорошего, не видеть главного.

двустишия

南管北關,北管南關,一過手再過手,受盡四方八面商商賈賈,辛苦東西

В годы цзя-цин минской династии (明嘉靖) один евнух обедал с двумя чиновниками по фамилии Цао (曹): один служил в должности управляющего южных подворий в северном приграничье (司北關南戶), другой управляющим северными работами в южном приграничье (司南關北工). После возлияний и желая дать чиновникам остраски, евнух выдал дуйлянь:

南管北關,北管南關,一過手再過手,受盡四方八面商商賈賈,辛苦東西
Юг заправляет северной заставой, север заправляет южной заставой, раз прошло через руки, еще прошло через руки, получили сполна с четырех сторон и восьми краев от торговцев-продавцов с трудом добытые вещи с запада и востока.

Один из Цао, выслушав этот намек на то, что они берут взятки, сказал, что он может ответить, но только пусть евнух не обижается:

前掌後門,後掌前門,千磕頭萬磕頭,叫了幾聲萬歲爺爺娘娘,站立左右
Сначала заведовал задней дверью, потом заведовал передней дверью, тысячу поклонов головой отбил, десять тысяч поклонов головой, прокричал несколько раз «десять тыся лет!» дедушкам-бабушкам, стоит рядом на подхвате то слева, то справа.

Говорят, евнух сильно обиделся и даже хотел удавиться от полученного унижения. Как видно из текста, его обозвали никчемной персоной, способной только отбивать поклоны и прислуживать, да получать блат от использования «задней двери». Стоит обратить внимание, как искуссно сохранена симметрия ответа.