двустишия

酒酣茶香

В славном Пекине, в ресторане под названием 四川会馆 «Сычуаньский Двор», я увидел парную надпись, которая мне очень понравилась. Она была на разных колоннах, но ради экономии места, привожу её тут в склеенном виде.

парная надпись: 酒酣茶香

酒酣情愈切
茶香月常明
Вино [пей] беззаботно — чувства еще живей.
Чай ароматен — луна всегда ярка.

В интернете этих парных выражений нет. Наверное, эти строки действительно выдумал тот, кто делал каллиграфическую надпись. И должен сказать, что если яркость луны не зависит, на мой взгляд, от ароматности чая, то степень близости воздающих должное алкоголю находится в прямой зависимости от беззаботности его потребляющих. Думаю, что в большинстве современных случаев, можно провести также прямую зависимость между понятиями «беззаботность» и «количество выпитого».

Тем не менее, мудрые древние китайцы, такое определение давали иероглифу 酣 «пить беззаботно», который в этой надписи имеет как грамматически, так и семантически ключевую роль.

不醒不醉曰酣。一曰酣,洽也。
Не трезвея и не пьянея — называется «пить беззаботно». Если что-то называется «пить беззаботно», это значит «в меру».

В общем, какая маленькая фраза — 5 иероглифов, а какая емкая!

Надо признаться в небольшой, но важной ошибке. Когда я понимал эту надпись, я думал об иероглифе 切 как об обозначающим близость, эдакую задушевность. И даже визуализировал вектор иероглифа как идущий по направлению к собутыльникуеседнику. Однако, благодаря igor-cooking я понял, что на самом деле семантическое поле тут шире, и говорит о яркости, половодье, наплыве чувств. Следовательно, вектор тоже другой, и может быть направлен на самого себя, что позволяет использовать эту надпись также при сольных возлияниях.

двустишия

Тюльпаны

На одной из выставок, посвященных образованию, у голландцев я увидел такой рекламный слоган:

Most people come for the tulips. You come for the inspiration.

Что мне понравилось, так это перевод на китайский, сделанный в духе классического языка:

众人皆慕郁金香。唯君喜向智慧泉。

слоган: тюльпаны

двустишия

西泠印社对联

В Ханчжоу, на берегу Западного Озера, есть местечко под названием Общество Печатей при Западном Перезвоне (西泠印社), где собраны разнообразные печати. Которые, как известно, были неотемлемой частью культурного пространства всякого чиновника, поэта и вообще образованного человека в старом Китае.

Там же есть несколько красиво исполненных парных надписей. Мне особенно понравились две из них:

парная надпись: луна и тушечница

冰壺在懷清可擢
石泓為友交最深
Лунный свет обниму — он чист так, что можно омыться.
В друзья возьму тушечницу — с ней дружба самая глубокая.

парная надпись: учись и будь человеком

課子課孫先課己
成仙成佛且成人
Поучать детей и внуков? Прежде поучи себя!
Стать небожителем иль буддой? Стань пока человеком!

Должен сказать, что в переводе парной надписи про ледяной чайник, я допустил грубейшую ошибку. Я не проверил, что же значит слово 冰壺, а самоуверенно решил, что это, наверное, то и значит — ледяной чайник. Даже, грешным делом, думал — наверное, в чайнике вино имеется в виду. Хотя уже тогда мысль о том, чтобы вино пили ледяным, мне показалась странной. В общем, только спустя пару дней, я понял — что-то не так и проверив, узнал, что 冰壺 это эвфемизм для лунного света.
Будет мне уроком!

анекдоты, двустишия

大明月

老夫好写对联,其子结婚当天,写完上下联,众人说快写横批,老夫想,今日大喜,应取团圆之意,随写»大明月»三字。横批惯于从右向左写,老婆子识不了几个字,却从左往右读,还将三个字认成四个字:月日月大!

Один мужик любил писать парные надписи. В день свадьбы сына, написал пару вертикальных, а все говорят: «Давай, пиши еще горизонтальную». Он и думает, раз сегодня такой радостный день, надо написать что-то про «вся семья в сборе». И написал «Большая Яркая Луна» (大明月). Обычно горизонтальную надпись пишут справа налево, а жена его, не распознала иероглифы, да и прочла ее не только слева направо, да еще и четырьмя иероглифами «чем больше ебешь, тем больше становится» (月日月大).

Пояснение: В данном примере интересно то, что игра слов идет не только по направлению чтения, но и по тому, что иероглифы разбиваются на составные части и одна из них, к тому же, заменяется по фонетическому принципу. То есть 明 становится 月日, а в свою очередь 月 воспринимается неграмотной женой как 越 в грамматической конструкции «越 x 越 y». В данном случае 日 имеет значение «ебать» — это почти официальный сленг северного Китая.