двустишия

平遙對聯

На китайский новый год в 2010-м году по западному календарю, вместе с моим замечательным другом Олегом Новиковым, мы поехали в город Пинъяо (平遥) провинции Шаньси (山西).

За те три дня, что мы там пробыли, Олег сделал большое количество фотографий на 50-ти(!!!) мегапиксельную камеру. Очень всем советую зайти на его сайт, где вы сможете посмотреть на лучшие фотографии из этой поездки. Всего он отобрал 22 фото, начиная от этой и заканчивая этой.

Мои же — нефотографические — блуждания, дали гораздо меньший результат, по причине того, что кругозор мой узок.

В любом случае, вся поездка удалась, так как время мы провели хорошо! Частью успеха поездки был тот факт, что каждый вечер мы кушали в хорошем ресторане простую и вкусную «негородскую» пищу. Ярким представителем которой является быстро-обжаренная капуста в уксусе — 醋溜白菜. Это блюдо мы ели каждый вечер, запивая прекрасной водкой 白酒 из этого региона под маркой 杏花村 «Миндальная деревня». Кстати, в Шаньси водка называется не 白酒, а 汾酒, но ее сути это не меняет. Хотя вру! Меняет! Эта водка была на вкус и приятна и пряна, без грубого вкуса или неприятного похмелья.

Продолжая традицию графоманского сочинения двустиший в те моменты, которые мне понравились, я сочинил следующий куплет. В нем целью я себе поставил в простой форме описать все важные моменты поездки и факторы, сформировавшие ощущение счастья и умиротворения от оной.

白酒白菜逢故知
樂醉春夢迷古邑

Для того, чтобы понять по каким принципах создаются двустишия, советую прочесть мою старую заметку на эту тему.

Как вы можете увидеть, это двустишие многим требованиям там изложенным не удовлетворяет. Почему? Дело в том, что в его написании я попытался быть графично-артистичным и главным образом сделать так, чтобы в каждой паре иероглифов из правого (или верхнего) и левого (или нижнего) списков, был одинаковый графический элемент.

Вот подстрочник на русском языке, выполненный мной же.

Водка душистая, капуста тушеная — встретились други душевные.
Радостно пьяные мечтами весенними, в городе старом затеряны.

А вот перевод на английский, сделанный Олегом.

Fragrant liquor, simple cuisine — seeing old friend.
Merrily tipsy amidst spring dreams, we are lost in ancient town.

двустишия

合家欢乐

В городе Пинъяо мне понравилась эта парная надпись. Но не своим содержанием, которое довольно простое, а тем, что она написана на синей бумаге. По сравнению с парными надписями на красной бумаге, это относительно нечастое явление.

двустишие: 合家欢乐

Надпись сверху:

合家欢乐
Всей семьи радость

Вертикальные надписи:

吉祥 如意 春迎门
富貴 平安 福满堂
Добрые предвестия, выполнение желаний, весну встречаем у ворот.
Богатство и знатность, мир и спокойствие, счастье наполняет дом.

Мне также показалась любопытным, что тут используется смесь простых (欢乐, 门) и традиционных иероглифов (貴).

Сам дом находился в довольно запущенном состоянии и вокруг были развалины соседских зданий. За окном рядом с этой дверью сидела древняя старушка, не обращавшая внимание на иностранцев.

На самом деле интересно и показательно то, что в то время, как
я удивлялся синей бумаге и смеси иероглифов, для образованных китайцев, которые увидели эту фотографию, с первого взгляда было странно, что иероглифу 满 на правом свитке, соответствует в левом свитке неподходящий тут иероглиф 迎. Он неподходящ именно тем, что выбивается из парности своим типом действия — «встречать». В то время как более логичным в этом месте был бы иероглиф 盈 — с таким же чтением «ying», но с похожим на 满 значением «наполнять». Еще раз повторю — это видят китайцы, а я культслепец (文盲) в таких вещах.

двустишия

春来冬去

Гуляя по старому городу в районе Старых Западных Ворот (老西門) и в поисках потенциальных собеседников для интервью, на улице Райской Чистой Земли (淨土街), увидел я парную надпись с прошлой весны.

парная надпись: 春來冬去

Не смотря на потрепанность, можно восстановить прежний текст:

春來鳥語花香
冬去山青水秀
Весна пришла, птицы поют, цветы благоухают.
Зима ушла, горы зеленеют, воды прекрасны.

Просто и безыскусно. Чем и замечательно!

двустишия

酒酣茶香

В славном Пекине, в ресторане под названием 四川会馆 «Сычуаньский Двор», я увидел парную надпись, которая мне очень понравилась. Она была на разных колоннах, но ради экономии места, привожу её тут в склеенном виде.

парная надпись: 酒酣茶香

酒酣情愈切
茶香月常明
Вино [пей] беззаботно — чувства еще живей.
Чай ароматен — луна всегда ярка.

В интернете этих парных выражений нет. Наверное, эти строки действительно выдумал тот, кто делал каллиграфическую надпись. И должен сказать, что если яркость луны не зависит, на мой взгляд, от ароматности чая, то степень близости воздающих должное алкоголю находится в прямой зависимости от беззаботности его потребляющих. Думаю, что в большинстве современных случаев, можно провести также прямую зависимость между понятиями «беззаботность» и «количество выпитого».

Тем не менее, мудрые древние китайцы, такое определение давали иероглифу 酣 «пить беззаботно», который в этой надписи имеет как грамматически, так и семантически ключевую роль.

不醒不醉曰酣。一曰酣,洽也。
Не трезвея и не пьянея — называется «пить беззаботно». Если что-то называется «пить беззаботно», это значит «в меру».

В общем, какая маленькая фраза — 5 иероглифов, а какая емкая!

Надо признаться в небольшой, но важной ошибке. Когда я понимал эту надпись, я думал об иероглифе 切 как об обозначающим близость, эдакую задушевность. И даже визуализировал вектор иероглифа как идущий по направлению к собутыльникуеседнику. Однако, благодаря igor-cooking я понял, что на самом деле семантическое поле тут шире, и говорит о яркости, половодье, наплыве чувств. Следовательно, вектор тоже другой, и может быть направлен на самого себя, что позволяет использовать эту надпись также при сольных возлияниях.

двустишия

Тюльпаны

На одной из выставок, посвященных образованию, у голландцев я увидел такой рекламный слоган:

Most people come for the tulips. You come for the inspiration.

Что мне понравилось, так это перевод на китайский, сделанный в духе классического языка:

众人皆慕郁金香。唯君喜向智慧泉。

слоган: тюльпаны

двустишия

西泠印社对联

В Ханчжоу, на берегу Западного Озера, есть местечко под названием Общество Печатей при Западном Перезвоне (西泠印社), где собраны разнообразные печати. Которые, как известно, были неотемлемой частью культурного пространства всякого чиновника, поэта и вообще образованного человека в старом Китае.

Там же есть несколько красиво исполненных парных надписей. Мне особенно понравились две из них:

парная надпись: луна и тушечница

冰壺在懷清可擢
石泓為友交最深
Лунный свет обниму — он чист так, что можно омыться.
В друзья возьму тушечницу — с ней дружба самая глубокая.

парная надпись: учись и будь человеком

課子課孫先課己
成仙成佛且成人
Поучать детей и внуков? Прежде поучи себя!
Стать небожителем иль буддой? Стань пока человеком!

Должен сказать, что в переводе парной надписи про ледяной чайник, я допустил грубейшую ошибку. Я не проверил, что же значит слово 冰壺, а самоуверенно решил, что это, наверное, то и значит — ледяной чайник. Даже, грешным делом, думал — наверное, в чайнике вино имеется в виду. Хотя уже тогда мысль о том, чтобы вино пили ледяным, мне показалась странной. В общем, только спустя пару дней, я понял — что-то не так и проверив, узнал, что 冰壺 это эвфемизм для лунного света.
Будет мне уроком!

анекдоты, двустишия

大明月

老夫好写对联,其子结婚当天,写完上下联,众人说快写横批,老夫想,今日大喜,应取团圆之意,随写»大明月»三字。横批惯于从右向左写,老婆子识不了几个字,却从左往右读,还将三个字认成四个字:月日月大!

Один мужик любил писать парные надписи. В день свадьбы сына, написал пару вертикальных, а все говорят: «Давай, пиши еще горизонтальную». Он и думает, раз сегодня такой радостный день, надо написать что-то про «вся семья в сборе». И написал «Большая Яркая Луна» (大明月). Обычно горизонтальную надпись пишут справа налево, а жена его, не распознала иероглифы, да и прочла ее не только слева направо, да еще и четырьмя иероглифами «чем больше ебешь, тем больше становится» (月日月大).

Пояснение: В данном примере интересно то, что игра слов идет не только по направлению чтения, но и по тому, что иероглифы разбиваются на составные части и одна из них, к тому же, заменяется по фонетическому принципу. То есть 明 становится 月日, а в свою очередь 月 воспринимается неграмотной женой как 越 в грамматической конструкции «越 x 越 y». В данном случае 日 имеет значение «ебать» — это почти официальный сленг северного Китая.