двустишия

Чжугэцуньские дуйляни

Деревня под названием Чжугэцунь (诸葛村) известна тем, что дома в ней построены в форме триграмм багуа вокруг пруда, сделанного в форме полукруга инь-ян. Там живут потомки знаменитого Чжугэ Ляна из Троецарствия. Деревня крайне приятна вечером и ночью, когда в ней нет туристов. Днем деревня мила, но уже не так, потому что это превращается в бизнес.

Я не смог оценить, выстроены ли дома в форме триграмм – для этого надо либо лезть куда-то на холм, либо смотреть в картах гуугла, либо снимать с квадракоптера. Пруд в форме полукруга приятен, но не могу сказать, что он меня сильно впечатлил.

А вот надписи на дверях меня заинтересовали, хотя бы потому, что их было много. Сначала меня удивило, так это то, что их делали всего несколько разных людей, потому что какого-то большого разнообразия стилей не было. Потом я понял, что это же деревня, и пары каллиграфов на деревню вполне достаточно. Хорошо еще, что большинство надписей были сделаны настоящей кистью, а не отпечатаны. Но жаль, что все в одном стиле, к тому же не очень интересном.

Ниже я привожу снимки надписей, их расшифровку и перевод на скорую руку.

 

隆重對三分天下

隆重對三分天下
八卦村九州名扬
Великое деление Поднебесной на три части
Деревня багуа знаменита на девять округов

Речь идет о роли Чжугэ в разделении Китая на три конкурирующие государства.

 

諸葛大名垂宇宙

諸葛大名垂宇宙
高隆古村有光輝
По всему миру пронеслось имя Чжугэ
Знаменитая старинная деревня сияет его светом

Просто прославление деревни.

 

理人間萬縷青絲

理人間萬縷青絲
操世上頭等大事
Упорядочивать у людей десятки тысяч черных нитей шелка
Делать наиглавнейшие в мире дела

Это вывеска на парикмахерской: тут обыгрываются слова про нити шелка – волосы и про наиГЛАВнейшие дела (какое совпадение игр смыслов).

 

堆金積玉無雙美

堆金積玉無雙美
聚寶藏珍第一家
В кучи собирать золото и копить яшму – это неповторимо прекрасно
Складывать ценности и хранить сокровища – на это первая семья

Надпись на воротах магазина. Благое пожелание, хотя и в необычной для нас манере прямого материализма.

 

村呈八卦祥雲起

村呈八卦祥雲起
客如三春喜雨來
Деревня в форме багуа, благие облака летят
Гости словно счастливый весенний дождь прибывают

Пожелание, чтобы гостей и, следовательно, денег было больше.

 

出師表著君臣節

出師表著君臣節
戒子書傳天地心
Доклад о выступлении войск описал отношения царя и министра
Книга в предостережение потомкам передает нутро неба и земли

Аллюзии на доклады Чжугэ Ляна и его книгу наставлений, которые очень знамениты.

 

鞠躬盡瘁為國事

鞠躬盡瘁為國事
澹泊明志傳家風
Отдавать все силы служению государству
Скромность с ясными помыслами – таковы нравы семьи

Про лояльность и ум Чжугэ Ляна.

 

天地有正氣

天地有正氣
山水含清暉
Небо и земля справедливы
Горы и реки ослепительны

Обычно так пишут про картины и пейзажи.

 

學以廣才寧靜得

學以廣才寧靜得
志須澹泊致遠行
Знания расширят твой талант – постепенно их добывай
Помыслы должны быть просты и чисты – тогда далеко уйдешь

Тут обыгрываются сразу несколько классических фраз из древних книг. Смысл один – шаг за шагом ты достигнешь цели, если будешь скромным и все будешь делать постепенно.

 

三顧頻煩天下計

三顧頻煩天下計
一番晤對古今情
Три раза упрашивал (Чжугэ) и постоянно строил планы на Поднебесную
Один раз только (Чжугэ) взглянул и понял прошлое и настоящее

Это о Лю Бэе и Чжугэ Ляне – как первый упрашивал второго помочь ему в завоевании Китая и как Чжугэ быстро все постигал.

 

豪情振筆歌新歲

豪情振筆歌新歲
駿馬加鞭奔坦途
Гордо размахивая кистью воспой новые года
Добавив вожжей коню мчись по равной дороге

Новогоднее пожелание.

 

喜迎江梅多結籽

喜迎江梅多結籽
笑看綠竹早生笋
Рады видеть как на сливе у реки появляется больше почек
С улыбкой смотрим как зеленый бамбук пускает новые ростки

Тоже новогоднее пожелание.

Ну и напоследок покажу вывеску, которая мне понравилась:

 

古街飯店

古街飯店
Ресторан на древней улице

Такое пафосное название для забегаловки, но какая хорошая каллиграфия и прекрасные знак wi-fi!

И совсем напоследок, немного chinglish:

严禁烟火

严禁烟火
Great Law Court

Не ясно, как переводили эти табличку, потому что по-китайски все просто: «Запрещено разводить огонь».

двустишия

對聯 для Олега Новикова

В свое время я попытался сделать вот такой 對聯 для своего друга, Олега Новикова. Точнее, почему попытался? Именно, что составил и даже проверил у китайских книжников — он имеет право на жизнь, хотя и слегка натянут.

上联:甭三耳也聞威名
下联:嘦上手就捉影光

В чем тут смысл? Китайское имя у Олега — 聶威, а по своему хобби он — фотограф. Первый иероглиф является составным и в верхней и в нихней фразе. В верхней фразе обыгрывается имя — 聶 состоит из трех 耳, а 威 упомянут в слове 威名. В нижней фразе в сочетании 上手 обыгрывается то, что есть к 聶 добавить (上) радикал рука (手), то получится иероглиф 攝, который является часть слова «фотография» — 攝影. А сам иероглиф 影 появляется в сочетании 影光. Ну и, в соответствовании с требованиями таких двустиший, верняя фраза заканчивается иероглифом с тоном 仄, а нижняя с тоном 平.

Вот прямой перевод этого двустишия, без перевода игр слов, о которых сказано выше:

Не нужно иметь третье ухо, чтобы имя знаменитое услышать
Только тот, кто мастер своего дела, сможет поймать тень со светом

В общем, такое вот продолжение китайских традиций, в которых в двустишии шифровались имя и профессия (или увлечения) того, для кого оно было создано.

двустишия

宁波天一阁

Проездом я побывал в одной из сохранившихся частных библиотек: Тянь-и (天一阁, что можно перевести как «Павильон Небесного Начала») в Нинбо, которую построили аж в 1566 году. На входе там стоят интересные надписи, выполненные в стиле «письма на колоколах и треножниках» (钟鼎文):

двустишие: 天一閣

天一遺形源長垂遠
南雷深意藏久尤難
Наследие Тянь-и берет свое начало издалека
Наньлэй знал — хранить [книги] долго весьма тяжело

Конечно же, я не прочитал эти надписи вот так сходу — мне это помог сделать охранник, который знает их наизусть.

двустишия

Slow Food или 快餐

Будучи недавно в славном и прекрасном городе Vence на французском Лазурном берегу, я увидел такой вот ресторанчик. Мне, конечно же, понравилась дихотомия между надписью Slow Food на — о, ужас! — английском языке во Франции и ее эквивалентом на китайском 快餐 (которая является калькой с английского Fast Food). Самую малость резанула глаз каллиграфия надписей, выполненная будто полуграмотным китайцем или старательным иностранцем. Ну и умилили надписи по бокам, в целом хоть и имеющие отношение к ресторану, но только какое-то косвенное. Они больше используются для банков или каких-то иных огромных корпораций, но уж никак не для маленького ресторанчика в средневековом городе. Плюс, отдельного восхищения заслуживает 忘 в своей столь редкой форме — интересно, где его раскопал создатель надписи?

курьез: Slow Food 快餐
服務必盡忠誠
進展不忘穩健
обслуживание должно быть полностью искренним
в развитии нельзя забывать об уравновешенности

двустишия

дуйляни в Сюйцуне

Это зимой, на китайский новый год, известный под названием Праздника Весны, мы с Олегом Новиковым, взяв напрокат машину, поехали по нескольким деревням в провинции Аньхуэй. Он фотографировал, а я просто смотрел по сторонам на жизнь в китайской глубинке.

В деревне Сюйцунь 许村 меня удивило то, что хотя почти на всех домах красовались парные надписи дуйлянь с типичными новогодними пожеланиями, огромное большинство их них было просто произведением печатной продукции либо банков, либо телефонных компаний, либо еще каких-то марок потребительских товаров. А вот настоящих, написанных от руки, практически не было.

Я не знаю, что это значит и можно ли говорить об утрате, или всего лишь о закономерных изменениях в традициях (мы же тоже в лаптях до сих пор не ходим), но с эстетической стороны, увидеть подобную униформность было слегка грустно.

Вот два дуйляня, написанных от руки. Ничего особенного, но среди стандартной печатной продукции было приятно их увидеть.

двустишие: 许村对联1
岺山鳴鳳三水秀
古鎮舞龍四山青
В скалистых хребтах феникс зовет, прекрасны три реки
В старой деревне танцует дракон, зелены четыре горы

двустишие: 许村对联2
春色滿神州
新風開盛世
Родной Китай наполняет весенние цвета
Новый ветер несет процветания года

Ну и вдобавок, хотя это и не весенний дуйлянь, а просто призыв на стене, привожу тут эту рифмованную надпись, которую можно считать пропагандиским дуйлянем.
двустишие: 许村对联3
一个子女好
政府帮养老
Всего один ребенок это в радость
Правительство поможет прокормится в старость

двустишия

Шанхай — Мадрид

Попытки составлять дуйляни могут оказаться хорошим упражнением. Сидя в сером промозглом Шанхае, и получив из первых рук информацию о том, как сейчас хорошо и солнечно в Мадриде, я составил такое вот двустишие.

在滬意外逢藍天
往馬德里找綠地

В Шанхае лишь случайно бывает синее небо
Надо ехать в Мадрид искать зеленые земли

Тут почти все запараллелено, даже то, что параллелиться не должно — а именно топоним Мадрид, который довольно интересно разбился на пары: 意 / 德, 外 / 里. В нем же есть единственная пара, которая не параллельна, это 滬 / 馬. Но можно утешать себя тем, что 滬 имеет одинаковое чтение (но не тона, увы) с 虎, что превращает пару в дополнительный уровень стеба над качеством самого дуйляня — 馬虎. Хорошая игра слов получается и с 藍天 / 綠地, потому что 綠地 означает парки и иные зеленые насаждения, которых в Мадриде также больше, чем в Шанхае.

двустишия

飲酒客來風亦醉

Проходя по улице Цзюцзян (九江路) в Шанхае, я увидел ресторан, где подают крабов, и лавку при нем, где крабов продают на вынос. На ресторане и лавке были парные вывески, которые мне очень понравились. Я их сфотографировал, но качество оказалось плохим — так что привожу здесь текст и одно фото, которое случайно получилось в тему.

飲酒客來風亦醉
買蟹人去路還香
Выпить вина гости пришли — ветер, и тот захмелел
Крабов купив, люди ушли — а улица еще благоухает

Крабов купив, люди ушли

一只蟹中藏世界
半邊爐里蒸乾坤
В одном крабе спрятан целый мир
На половинке печи варятся небо и земля

Да, а вот еще одно фото, для иллюстрации довольно красивой каллиграфии, которой выполнены вывески — тут 界 совершенно похож на идущего человечка.

Целый мир

двустишия

論語二十篇,唯鄉黨篇無子曰

В сельской школе учитель задал фразу для составления пары:

論語二十篇,唯鄉黨篇無子曰
В «Беседах и рассуждениях» 20 глав; только в главе «В родном дане» не [начинается с] «Учитель сказал»

К удивлению учителя нашелся ученик, который быстро ответил:

周易六四卦,獨乾坤卦有文言
В «Чжоуских переменах» 64 гексаграммы, исключительно в гексаграммах «Небо» и «Земля» есть о [этих] знаках слова

двустишия

池中荷葉魚兒傘

Один нищий, полуслепой и побиравшийся на улице, все-таки смог наскрести денег для того, чтобы нанять сыну частного учителя для подготовки к школе. Учитель, желая испытать насколько хорошо сын побирушки знает язык и может быстро отвечать на задания, выдал ему первую фразу для составления ответа:

池中荷葉魚兒傘
Посреди пруда лотоса листья — для рыб зонтик

Ученик ответил:

被裡棉花虱子窩
Внутри одеяла хлопка цветы — для вшей гнездо

Учитель снова задал фразу:

繡戶春深鶯學語
За расписными дверьми весна в разгаре — иволги учатся щебетать

Ученик ответил:

蓬窗日暖蝨成行
Убогое окошко солнце согрело — клопы выстроились в ряд

Увидев, что ученик, на самом деле, довольно смекалист и быстр в ответах, учитель решил наставить его на правильный путь в отношении жизненных приоритетов, и продекламировал:

天上乘雲攀桂子
По небу на тучах летать, взобравшись на корицы семена
(взобравшись на корицы семена — сдав экзамены)

Ученик тут же ответил:

街頭冒雨唱蓮花
На улице в дождь стоять, распевая про лотоса цветы
(распевая про лотоса цветы — распевая нищенские песни)

Учитель продолжил:

怒跨蒼龍入雲海
Мощно оседлав зеленого дракона, взмыть в облака
(имеется в виду получить должность при дворе)

Но ученик не отставал:

笑攜黃犬過花叢
С улыбкой взяв желтого пса, пройти заросли куртины
(возможно имеется в виду бегать с мелкими поручениями в публичный дом)

Учитель еще раз выдал:

九重殿下,排兩班文武官員
У дворца Девяти Кругов Неба выстроились две группы чиновников: гражданских и военных

Ученик пропел в ответ:

十字街頭,叫幾聲衣食父母
На перекрестке двух дорог окликнуть несколько раз благодетелей: поильцев и кормильцев

Учитель вздохнул:

古今有英雄豪傑、聖帝賢王,成就了驚天動地的功名,到那時垂拱九重,享受萬方玉帛
В древности и по ныне были герои и знаменитости, мудрые императоры и добродетельные князья — они совершали подвиги, которые удивляли небо и потрясали землю. В то время они гармонично правили из Девяти Кругов и получали в подношения яшму и шелк из десяти тысяч сторон.

Ученик сразу же выдал без запинки:

過往的老爺相公、夫人小姐,抄化些冷菜殘羹之賞賜,這便是救人一命,勝造七級浮屠
Ходящие туда и сюда степенные господа и молодые барчуки, жены и девицы — они дают подаяния из остывшей еды и остатков супа. Прямо сейчас они спасают жизнь одного человека и это ценнее, чем построить башню для Будды в семь этажей.

Тут уж учитель не выдержал, и прежде чем уйти, в сердцах хлопнув дверью, строго отчитал ученика:

小子小子,但願汝,五鳳樓前騎白馬,高中狀元、榜眼、探花郎,擊金鐘三響,鐺鐺鐺!
Паренек, эх паренек, я же тебе желаю, чтобы ты, на белом коне, проскакал перед теремом Пяти Фениксов, возвысился до звания первого или второго или третьего на экзаменах и извлек из золотого колокола три звука: динь-динь-динь!

На что ученик, смеясь, в догонку ему прокричал:

先生先生,只怕我,十字街頭牽黃犬,多叫老爺、相公、大小姐,敲鐵板數下,勃勃勃!
Учитель, ой учитель, боюсь что я, привязав желтую собаку, буду на перекрестке двух дорог выпрашивать у господ, барчуков и женщин, стуча в железную миску по несколько раз: бом-бом-бом!

двустишия

有客登堂,驚醒萬里春夢

Один столичный чиновник пригласил частного учителя, чтобы тот дома обучал его сына. Учитель, в качестве домашнего задания, задал два дуйляня для составления пар. Но мальчик сам пары составить не мог, и украдкой попросил свою сестру о помощи. Она ему составила ответы на оба:

有客登堂,驚醒萬里春夢
無人共枕,枉存一片痴心
В дом гость пришел, внезапно разбудив от весеннего сна, где [улетал я] на тысячу ли.
Подушку не с кем разделить, напрасно остались несбыточные надежды, [что жили] в моем сердце.

六尺綾羅,三尺纏腰三尺墜
一床錦被,半床遮體半床閒
Шесть аршинов тонкого шелка: три аршина обхватили талию — три аршина ниспадают.
На целую кровать расшитое одеяло: на полкровати укрывает тело — на полкровати без дела.

Учитель увидел чувственность и тонкость ответов, смекнул, что кто-то помогал ученику. После расспросов ученик признался, что это была его сестра. Тут учитель невольно размечтался, и выдал новый дуйлянь для составления пары:

風緊林密,問樵夫從何下手
Ветер крепкий, лес густой. Спрошу у дровосека, как надо брать дело в свои руки?

Сестра поняла, что учитель ее предыдущие фразы принял за признак отчаявщейся доступности, и ответила:

山高水深,勸漁夫及早回頭
Горы высоки, воды глубоки. Прошу рыбака как можно скорее обернуть голову.

Но учитель не терял надежды, и выдал новое задание:

園裡鮮花,蝴蝶一定要採
В садике свежи цветы, бабочка должна их опылить!

Но сестра была непреклонна:

畫中佳果,猿猴枉費心機
На картине красивы фрукты, но обезьяна понапрасну о них думает.

Учитель настаивал, используя уже не только намеки, но и игру слов:

竹本無心,節外偏生枝節
У бамбука по натуре нет сердцевины, и только на коленцах отрастают ветки.
Второй смысл: у меня не было желания все так сильно усложнять.

Но девица была непреклонна:

藕雖有孔,心中不染污泥
У лотоса хоть и есть дырки, в сердце своем он гадкой грязью не пачкается.

И все же учитель не сдавался:

桃李杏梅,這花兒那時開放
Персик, абрикос и сливы — эти цветы когда раскроются и станут доступны?

Сестре же это уже порядком надоело, и она, пренебрегая вежливостью, ответила:

稻麥黍稷,此雜種是何先生
Рис, просо и злаки — из этих разных видов, который первым родится.
Второй смысл: какой же вы непорядочный ублюдок, учитель.

Только после этого учителю стало стыдно и он в тот же день уволился с этой работы.