анекдоты, проза

蘇軾《艾子雜說》非我之门,无是客也

Су Ши. Всякие истории от Ай-цзы.

Однажды вечером Ай-цзы срочно позвал слугу, чтобы тот зажёг огонь. Слуга долго не приходил и Ай-цзы крикнул ему, чтобы он поторопился. Один из учеников сказал:
— Вечером темно, вот огниво и не сыщешь, — а потом обратился к учителю, — Надо бы принести свечу и поискать всем вместе.
Ай-цзы вздохнул:
— Кроме как в моем доме, ни у кого нет таких учеников.

艾子一夕疾呼一人钻火。久不至,艾子呼促之。门人曰「夜暗,索钻具不得。」谓先生曰「可持烛来,共索之矣。」艾子曰「非我之门,无是客也。」

анекдоты, истории

Тибетский анекдот

Когда я приехал учиться в Чанчуньский географический институт в 1994 году, оказалось, что в группе всем студентам дают порядковые номера, от 1 и дальше. И давали их, в следующем порядке: от 1 до, кажется, 16 шли мальчики, от 17 и до 27 были девочки, а потом шел единственный тибетец в группе, а за ним я. То есть, мы были эдакими чудесными гостями, а которым даже гендерные различия не применялись.

В целом, если быть откровенным, к тибетцам у китайцев пренебрежительное отношение, но не злое. Хотя да, они часто задавали мне и тибетцу вопросы типа: Как это возможно, что вы умеете есть палочками? Или: Неужели вы способны ездить на велосипеде? Но я это относил скорее к почти детской наивности и видел, что тибетец тоже не обижался. Хотя, может он просто не показывал виду. Но и надо упомянуть другое – он считал, что ему выпало счастье учиться в институте, и что когда он вернется домой, он не только будет впереди многих своих сородичей, но и говорил, что китайцы стараются соблюдать квоты для руководителей из местных, дабы не все занимали ханьцы.

Впрочем, это тема для обширной дискуссии – где грань между любопытством и невежеством, насколько тот конфликт, который сейчас есть между ханьцами и тибетцами проистекает из разного восприятия одних и тех же действий, и насколько можно винить китайскую сторону в злом умысле.

А другой тибетский опыт был самым обычным, но любопытным с точки зрения статистики – я прилетел в Лхасу с группой в 40 китайских дистрибьюторов, среди которых были и молодые и старые, толстые и худые, мужчины и женщины. Так вот, где-то у 70% из них были проблемы с высотой – некоторых мы отвозили в госпиталь, некоторым пришлось покупать кислородную подушку и ходить с ней все время. Но я так и смог понять, по какому принципу их косила горная болезнь. Да, у нескольких я видел причину. Например, один свалился (почти в буквальном смысле) после того, как спел песню в караоке. Другой выпил буквально рюмку водки и на следующее утро пришлось его везти в больницу. Но остальные? Не могу сказать.

И напоследок, в качестве культурного обмена, анекдот, который затрагивает мусульман-хуэйцев и тибетцев, ну и заодно, в некоторой степени, показывает отношение ханьцев к этим двум меньшинствам.

Один тибетец, водитель автобуса дальнего следования, на высокогорном перевале в горах Тангла встретил торговца мусульманина-хуэйца, который с большим трудом толкал тачку с товаром. Не сдержав вздоха сострадания, тибетец сказал:
— Какие вы, хуэйцы, выносливые!
На что торговец, вытерев пот со лба, ответил:
— Это вы, тибетцы, выносливые! Я в Лхасе десять лет продавал фальшивые продукты, а вам все равно, никакой реакции!

一位藏族长途客车司机在高海拔的唐古拉山顶,遇见一个推着货物艰难行进的回族商人,不禁感慨地说:「你们的身体真棒啊!」回族商人擦去额头的汗珠说:「你们藏族的身体才好啊!我在拉萨卖了十多年的假货,你们的身体居然都没有一点反应。」

анекдоты

六位帝皇丸

Я даже не знаю, отнести ли эти строки к жанру анекдотов, или к жанру истории, или к категории просто юмора.
Но тем не менее, мне недавно пришла смс, а там был такой вот интересный пассаж:

话说唐中宗李显是中国历史上最牛的皇帝。这是为什么呢?因为他自己是皇帝,父亲是皇帝,弟弟是皇帝,儿子是皇帝,侄子是皇帝,更要命的是他妈也是皇帝,于是历史给了他一个很光耀的名字:六位帝皇丸。
Говорят, что танский император с [храмовым именем] Чжунцзун [и своим именем] Ли Сянь в истории Китая был самым крутым императором. Почему? Потому, что он сам был императором, его отец был императором, его младший брат был императором, его сын был императором, его племянник был императором, а что вообще страшно круто, так это то, что мать его тоже была императором. Поэтому история дала ему очень почетное имя: Катышек Шести Императоров.

Так, а над чем смеяться? Дело в том, что тут смешана игра слов и история.

В китайской медицине есть традиционное лекарство — 六味地黄丸, которое в буквальном переводе называется «Шесть вкусов земли желтой* пилюли» (земля желтая, это растение «ремания клейкая»). Читается название этого лекарства точно также, как 六位帝皇丸 — liù wèi dì huáng wán, которое я тут перевел как «Катышек Шести Императоров». Применяется оно и как слабительное, и как укрепляющее тонус и работу почек. Вот и все.

А император такой был, и действительно все его перечисленные родственники работали на этой должности, да и сам он ее занимал дважды, в перерыве на 15 лет уступив трон сначала на пару месяцев своему младшему брату, а потом своей матушке. Вот только был он весьма несчастлив и умер плохой смертью, от рук своей жены, которая поставила на трон его сына.

анекдоты, иероглифы

Желтые порноглифы

Когда закончилась серия «Что в лоб, что по лбу» на Магазете, я продолжил вести рубрику «Иероглиф дня», опубликовав иероглифы, которые вы увидите ниже.

Ее предварял вот такой вот пассаж:

Теперь будем бить в пах!

Серию «Что в лоб, что по лбу», мы прогнали через ваш равнодушный взгляд более чем быстро. Отчасти потому, что хотелось иметь иероглиф каждый день, а отчасти потому, что в ней и было то всего десять иероглифов.

Как и предчувствовалось, особого воодушевления эта серия не вызвала, потому что, кому же будут интересны иероглифы, вся прелесть которых только в том, что из компоненты можно переставить местами, оставив сумму неизменной.

В защиту этих замечательных иероглифов мне сказать нечего, и раз пресным хлебом иероглифики вас, искушенный читатель, не накормишь и вашего бушующего интеллекта и бенгальско-огненного юмора не увидишь в комментах, то прийдется выводить на сцену зрелища.

В кругу ярко освещенной сцены появляется упитанный и лоснящийся конферансье. С тросточкой через руку, цилиндром на голове, дымящейся сигарой в левой руке и стаканом виски в правой. Свет с белого меняется на интимно красный.

Конферансье подходит к микрофону и зычно объявляет:

— Итак….. на сцене….. для почтенной публики…. эй, мальчик, выйди отсюда! Тут действо для тех, кому за 18!

Растерянного мальчика двое охранников в полосатых трико (они по совместительству акробаты) выводят из шапито. Конферансье продолжает:

— На сцене….. ЖЕЛТЫЕ ПОРНОГЛИФЫ!

Публика рукоплещет, хотя и остается в недоумении по поводу того, что ей покажут.

Перед тем, как на арену выскочат раздетые девицы с раскрасневшимися вульвами и раздутыми грудями, подгоняемые мужиками с большими глазами и еще большими елдами, а под потолок взлетят грозди надутых презервативов, надо сделать пару предупреждений:

  1. Все, что вы увидите на арене, придумано китайцами. Это китайский юмор и китайская эротика. Так что, ценность для изучающего китайский язык, эта серия несомненно имеет.
  2. Все, что вы увидите на арене, вы можете рассказывать вашим китайским друзьям. Они вас поймут — это же их приколы, хотя и застесняются!
  3. Настоящих значений, равно как и чтений, иероглифов в этой серии мы давать не будем. В нашем бурлеске важно не то, кем работают наши девушки днем и какое имя у них записано в паспорте, а в кого они превращаются вечером, надев стринги, сменив пол, накрасив глаза и подкрасив соски.

Для самых маленьких: Настоящих значений, равно как и чтений, иероглифов в этой серии мы не даем. Если вам важно знать, что этот иероглиф значит на самом деле, ищите сами! О смысле и назначении серии читайте в заглавной заметке и комментариях к ней.

1.

Этот иероглиф означает «первую брачную ночь» — 洞房花燭夜. Почему? Да потому что «муж» 夫 наконец-то «увидел» 見 «пещерку-дырку» 穴.

2.

Ой, а кто там «продает» 賣 свою «пещерку-дырку» 穴? Наверняка это «падшая женщина» — 妓女.

3.

Красивый иероглиф, но не простой. Означает «соревнование по траханью» — 做爱竞赛, а в них победить ведь ой как не просто! В иероглифе все четко и графично — «трахать» 日 вверху, и «сравнивать» 比 внизу.

4.

Кого «трахают» 日 двое «мужей» 夫? Простора для фантазии много, но по-китайской логике иероглифообразования, это «женщина, вышедшая замуж снова» 重婚女人.

5.

Многие хотели бы, чтобы про них использовали этот иероглиф. Ведь он льстит безмерно! Еще бы — «знаток и умелец потрахаться» — 做爱老手. Он же «знает» 知 как надо «трахать» 日.

6.

Вай-вай-вай! Отсосала? Укусила! Где еще в одном иероглифе записан в полной форме один из способов получения полового удовольствия? А тут пожалуйста, «оральный секс» 口交. Имейте в виду, не исключительно минет, а оральных секс во всех направлениях.

7.

Какой грустный иероглиф! Ох, он означает «отсутствие женщин». Типа эдакий «мужской мир» — 男人的世界. А уж что это имплицирует, то ли мастурбацию, то ли гомосексуализм, то ли суицид, то ли еще какую-либо ерунду с латинским названием, вы решайте сами.

8.

На что, скажите мне, графически похож этот иероглиф? Ну, я думаю, что каким его видят китайцы, вы не догадались! А они его видят как «презерватив до использования» — 保险套使用前.

9.

Вспомните предыдущий иероглиф. По сравнению с ним, это разбух и в нем кто-то мечется. Конечно же, он обозначает «презерватив во время использования» — 保险套使用中.

10.

Помните предыдущие два иероглифа — этот и этот? Так в этом, на содержимом уже поставлен крест. Это «презерватив после использования» — 保险套使用後.

11.

Что это такое маленькое, и в презервативе? По одной из версий, иероглиф обозначает «презерватив слишком большой» — 保险套太长. Другое прочтение — член слишком маленький!

12.

В предыдущем иероглифе диагноз был страшным. А тут наоборот! «Презерватив слишком маленький» — 保险套太短, но как сказал бы оптимист — член слишком большой, годен для порнофильмов!

13.

Если нас учили, что 大 это «человек с расставленными ногами и растопыренными руками», то в 太 мы явно видим «мужчину с вялым пенисом».

14.

Если нас учили, что 大 это «человек с расставленными ногами и растопыренными руками», а 太 это «мужчина с вялым пенисом», то 木 это «мужчина с эрегированым огромным пенисом». Видимо тот самый, который надев «презерватив» 几 получает в итоге 巾.

15.

Впрочем, все эти 大太木 явно не шибко умны, ибо голову им не пририсовали. А вот 呆 это «умный мужчина с эрегированным огромным пенисом». В общем, мечта интеллигентной женщины.

16.

Что-то мы последние иероглифы все больше связали с мужским полом. А вот и девушки! 灾 это «девушка с небольшой головой и шикарной грудью».

17.

Если я скажу, что этот иероглиф обозначает «женщину с расставленными ногами» вам не надо будет объяснять почему?

18.

Мечту интеллигентной женщины мы уже видели. А вот и мечта интеллигентного мужчины — «девушка с небольшой головой, шикарной грудью и широко расставленными ногами».

На этом, 18-м и самом прекрасном иероглифе, мы наше выступление заканчиваем! Порношапито уехал, нас ждет возвращение к серьезной науке!

анекдоты

李白的老婆和女儿叫什么名字

Интересная шутка, с одной стороны требующая знания (и частично незнания) истории и поэзии, а с другой, китайского слэнга.

Ниже она передана в качестве истории, но рассказывая ее своим китайским друзьям, лучше ее не пересказывать, а выступить в роли сестрицы в ней описанной. Поверьте, китайцы невольно поведут себя и будут отвечать практически так же, как и рассказчик этой истории.

昨天,有位姐姐问我:
«你知道李白的老婆和女儿叫什么名字吗?»
我一时傻眼了,亏我平常还说对唐诗宋词颇有研究,居然连李白这样的超级诗人的老婆和女儿都不知道,而且我甚至不知道李白有没有老婆和女儿,真是惭愧啊!
姐姐见我一脸困惑难堪,言道:
«李白的老婆叫赵香芦,女儿叫李紫烟!»
我正想问从哪里看到的。姐姐说:
«有诗为证。»
«哪首诗?»
«日照香炉生紫烟。»

Одна сестрица вчера меня спросила:
— Ты знаешь как звали жену и дочь Ли Бо?
Я тупо уставился на нее. А ведь я еще частенько заявлял, что довольно хорошо изучил танскую и сунскую поэзию, а тут оказывается, что не знаю как звали жену и дочь такого великого поэта как Ли Бо. Да и на самом деле я даже не знал, были ли у него жена в дочерью. Вот стыдоба!
Сестрица посмотрела на мое лицо, терзаемое мучительными сомнениями, и сказала:
— Жену Ли Бо звали Чжао Сян-лу, а дочь звали Ли Цзы-янь!
Только хотел ее спросить, откуда она это узнала, как сестрица добавила:
— В доказательство есть стих.
— Какой стих?
— За сизой дымкою вдали горит закат.

Те, кто китайский язык не знают, не поняли вообще ничего. Не удивительно. Юмор в том, что цитируется первая строка очень известного стихотворения Ли Бо «Смотрю на водопад в горах Лушань», которая в оригинале гласит:

日照香炉生紫烟.

Буквальный перевод ее:

Солнце освещает Сян Лу (это пик в горах Лушань) и рождает сизую дымку.

Но в китайском слэнге иероглиф 日 в качестве глагола означает «трахать», что придает всей фразе смысл:

Трахнул Чжао (тут китайцы подменили иероглиф 照, который не используется в качестве фамилии, на 赵, который является часто встречающейся фамилией) Сян-лу и родил Цзы-янь (соответственно, так как дочь берет фамилию отца, то она была бы Ли Цзы-янь).

Любой культурный китаец очень посмеется этой шутке. А для тех, кому хочется причитать весь стих, вот он вместе с переводом Гитовича:

望廬山瀑布。李白

日照香爐生紫煙,
遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,
疑是銀河落九天。

Смотрю на водопад в горах Лушань. Ли Бо.

За сизой дымкою вдали
Горит закат,
Гляжу на горные хребты,
На водопад.
Летит он с облачных высот
Сквозь горный лес —
И кажется, то Млечный Путь
Упал с небес.

«А была ли жена у Ли Бо и дочь?» — спросит самый пытливый читатель. Была жена, и не одна. А вот как их звали, увы, никто не знает. Что, при всей подробной записи событий той эпохи, лично мне кажется очень странным.

Вот, что пишет Сергей Торопцев — исследователь творчества Ли Бо :

В 727 году небо над Ли Бо было еще ясным, и на рубеже осени-зимы многообещающему и к тому же имевшему родственников в Аньчжоу (то есть не забредшему невесть откуда чужаку) молодому поэту, прощупав его на благочинных раутах, предложили очень и очень неплохую партию — девицу из рода Сюй (許). Имя ее серьезными исследователями не установлено (история-то фиксировала события маскулинного общества!), но в преданиях, не слишком озабоченных корректными ссылками на общепризнанные документы, девицу кличут Цзунпу [Жун Линь-1987, с.25] — скорее, это не имя, даже не реальное прозвание, а своего рода легендарная оценка, слишком уж оно демонстративно значимо: «Драгоценная родовая яшма». Беллетристы также не оставляют свою героиню безымянной, вымышляя самые разные варианты и соревнуясь в их изящности.

….

Среди дошедших до наших дней девяти с лишним сотен его произведений имя жены не упоминается…

Кроме первой жены по фамилии Сюй (許), после ее смерти была еще вторая, от которой неизвестна даже ее фамилия, и третья по фамилии Цзун (宗). Хотя говорят, что между первой и второй была еще одна, по фамилии Лю (劉).

А что касается дочери, то там тоже все очень запутано, и похоже ее звали 平陽 Пинъян. В общем, ищите в гуугле книгу «Жизнеописание Ли Бо» или истории на китайском языке, и читайте все сами.

анекдоты

唇枪舌剑

А вот этот анекдот надо и объяснять, и смешной он только с натяжкой. Слишком он завязан на строение иероглифов, да и далек от реальности, потому что так никто иероглифы на составляющие не раскладывает.

姚某与李某在茶亭相遇,交谈颇融洽。李问姚曰:»请教贵姓?»
姚曰:»姓姚。»
李曰:»可是不祥之兆字,旁边是一男盗女娼的女字?»
姚听其语,亦转问之,答以姓李。
姚应声曰:»可是棺木之木字头,下头绝子绝孙之子字耶?»

Некто по фамилии Яо, в чайной беседке встретился с человеком по фамилии Ли и у них завязался довольно ладный разговор.
Ли спросил Яо:
— Позвольте узнать, какова Ваша фамилия?
— Яо, — ответил Яо.
Ли сказал:
— Не тот ли Яо, где фонетик «несчастливое предзнаменование», а сбоку радикал «женщина», как во фразе «мужики воруют, женщины блядуют»?
Услышав это, Яо тоже спросил о фамилии собеседника, ответом было — Ли.
— Не тот ли Ли, где сверху «дерево» как в слове «гроб», а снизу «сын», как во фразе «остаться без сыновей и без внуков»?

Вот такой юмор. И главное, не понятно, что они так на друг друга взъелись, если разговор у них начался довольно гладко.

анекдоты

打赌

Вот какой хороший иероглифически-геометрический анекдот я недавно нашел. Как всегда требует перевода, но не требует объяснений, чтобы понять юмор и посмеяться.

看台上,两个素不相识的球迷争了起来。
«甲队准赢。说错了,就把我姓倒写!»
«甲队准输。否则,把我的姓横写!»
«你贵姓?»
«姓田,你呢?»
«姓王。»

На трибуне два незнакомых друг с другом болельщика затеяли спор.
— Наша команда точно выиграет. Если я не прав, я буду писать свою фамилию перевернутой на 180 градусов!
— Ваша команда точно проиграет. Если не так, то я свою фамилию буду писать повернутой на 90 градусов!
— А какая у тебя фамилия?
— Моя фамилия 田, а твоя?
— Моя 王.

Разве не прикольно?

анекдоты

彼此

Анедот с игрой слов, почти всегда невозможно перевести. А с игрой слов, завязанной на графические компоненты иероглифов, и подавно. Однако, попробуем разобрать вот такой обмен колкостями при знакомстве.

周先生接过陈先生递过来的名片,看了一下说:»东先生,久仰,久
仰。»
陈先生接过周先生的名片说:»你是吉先生?»
周先生听了不高兴:»我姓周,怎么扒了我的皮,我哪里得罪你了。»
陈先生说:»我姓陈,兴你割我耳朵,就不兴我扒你的皮?»

Господин Чжоу, получив протянутую господином Чэнем визитку, взглянул на нее и сказал:
— Господин Дун! Давно наслышан, давно наслышан!
Господин Чэнь, получив визитку от господина Чжоу, сказал:
— Вы господин Цзи?
Господин Чжоу, услышав это, был расстроен:
— Моя фамилия Чжоу, как же вы могли содрать с меня кожу? Чем это я вас так обидел?
Господин Чэнь сказал:
— Моя фамилия Чэнь, значит как мне уши отрезать, так вы рады. А как я с вас кожу содрал, так вам не радостно?

Шутка построена на том, что в фамилии Чэнь 陈 есть два компонента:阝, который китайцы исключительно за свою графическую форму называют «ухо», хотя его настоящий смысл «холм» и 东, который читается дун и означает «восток».

А в фамилии Чжоу 周, обиженный господин Чэнь в отместку убрал внешний компонент, оставив только 吉, который читается как цзи и означает «удачу». Ради лингвистической справедливости, надо заметить, что этот внешний компонент китайцы не называют «кожа» — так что в анекдоте это понимается как экспромт господина Чжоу.

анекдоты

日月

Жанр короткого анедота весьма любим русскими, равно как и анекдоты, построенные на игре слов. А что там у китайцев в этом плане? Вот, пожалуйста, один из шедевров:

男:日?
女:月!

Даже не знаю, как бы адекватнее перевести. Если переводить «литературно», то скажем так:

Мужчина: Солнышко, трахнемся?
Женщина: Я сегодня не солнышко, а месяц!

А теперь, объяснение для того, чтобы понять в чем юмор, и почему в китайском варианте так мало иероглифов. Иероглиф 日 в качестве существительного, имеет основное значение «солнце» или «день». А на сленге, в качестве глагола, он значит «трахать». Иероглиф 月 значит «месяц» в обоих смыслах — как спутник нашей планеты, так и отрезок времени. Таким образом, женщина на предложение вступить в половой акт отказывается, сообщая, что у нее месячные.

анекдоты

小鸡说

Многие, наверное, помнят русский анекдот с игрой слов, тесно завязанной на китайский язык:

Решили Волк, Заяц и Хомяк эмигрировать в Китай.
Волк: «Меня будут звать там Братец Вуй».
Заяц: «А меня — Братец Зуй».
Хомяк: «Тогда я, наверное, не поеду…»

Так вот, оказывается с ним очень интересно перекликается китайский автохонный анекдот:

小兔说:»我妈妈叫我小兔兔,好听!»
小猪说:»我妈妈叫我小猪猪,也好听!»
小狗说:»我妈妈叫我小狗狗,也很好听!»
小鸡说:»你们聊,我先走了!»

В его переводе все-таки не обойтись без объяснения китайской игры слов:

Кролик сказал: «Меня мама называет — крольчонок. Это приятно звучит!»
Поросенок сказал: «Меня мама называет — поросеночек. Это тоже приятно звучит!»
Щенок сказал: «Меня мама называет — щеночек. Это тоже приятно звучит!»
А цыпленок сказал: «Ну, вы тут дальше болтайте, а я пошел!»

Дело в том, что по-китайски одно из названий мужского полового члена, это 鸡鸡 — два иероглифа «петух» подряд. В принципе, иероглиф 鸡 не имеет четкого указания на пол птицы, также как и почти любой иероглиф (за исключением таких как 凤凰, 麒麟 где в самом иероглифе четко указал пол животного) китайского языка не несет сам по себе признак пола. Но так как речь идет о мужском члене, то есть все причины переводить его тут как «петух», в то время как говоря о мясе 鸡肉, всегда подразумевается, что это курятина.

В любом случае, слово 鸡鸡, хоть и обозначает член, ругательным не является, относясь к классу легких эвфемизмов. Что-то вроде нашего «аппарат» или «кран» для обозначения члена. А в интеренете очень принято сокращение JJ для его большей эвфимизации этого слова, что само по себе еще раз показывает, какое огромное значение для китайцев имеет письменный язык и связанные с ним как табу, так и понятия чистоты.

Вернемся к нашему анекдоту, однако. В нем цыпленок по сути и логике словообразования его товарищей, как и хомяк в нашем анекдоте, должен был назвать себя «петушок» — 小鸡鸡. Это слово используется для обозначения члена у маленький детей, что-то вроде «писюн», или тот же «петушок».

Тут интересно то, что мы видим полное совпадение в обозначении члена у маленьких детей, потому что в русском языке, по крайней мере до недавнего времени, слово «петушок» в таком значении использовалось.

Бесконечно жаль, что сейчас в нашей речи огромным влиянием обладают тюремные понятия, и слово «петушок» приобрело другой, совершенно уродливый оттенок. Что опять же, при передаче анекдота на русском языке, придает ему другой, более макабрический смысл.

Напоследок замечу, что вопрос использования птичьих иероглифов 鸟 и 鸡, в словах 鸡巴 и 鸡鸡 для обозначения мужского члена, надо будет исследовать дополнительно.