анекдоты

彼此

Анедот с игрой слов, почти всегда невозможно перевести. А с игрой слов, завязанной на графические компоненты иероглифов, и подавно. Однако, попробуем разобрать вот такой обмен колкостями при знакомстве.

周先生接过陈先生递过来的名片,看了一下说:»东先生,久仰,久
仰。»
陈先生接过周先生的名片说:»你是吉先生?»
周先生听了不高兴:»我姓周,怎么扒了我的皮,我哪里得罪你了。»
陈先生说:»我姓陈,兴你割我耳朵,就不兴我扒你的皮?»

Господин Чжоу, получив протянутую господином Чэнем визитку, взглянул на нее и сказал:
— Господин Дун! Давно наслышан, давно наслышан!
Господин Чэнь, получив визитку от господина Чжоу, сказал:
— Вы господин Цзи?
Господин Чжоу, услышав это, был расстроен:
— Моя фамилия Чжоу, как же вы могли содрать с меня кожу? Чем это я вас так обидел?
Господин Чэнь сказал:
— Моя фамилия Чэнь, значит как мне уши отрезать, так вы рады. А как я с вас кожу содрал, так вам не радостно?

Шутка построена на том, что в фамилии Чэнь 陈 есть два компонента:阝, который китайцы исключительно за свою графическую форму называют «ухо», хотя его настоящий смысл «холм» и 东, который читается дун и означает «восток».

А в фамилии Чжоу 周, обиженный господин Чэнь в отместку убрал внешний компонент, оставив только 吉, который читается как цзи и означает «удачу». Ради лингвистической справедливости, надо заметить, что этот внешний компонент китайцы не называют «кожа» — так что в анекдоте это понимается как экспромт господина Чжоу.