На входе в японский ресторан увидел такую надпись, которая сразу зацепила взгляд своим явным происхождением от 唯吾知足. Но тут мы видим иероглифы 知 знать, 吉 удача, 味 вкус и …. сочетание 口込, из которых 口 это рот, а 込 это японский вариант иероглифа входить. Таким образом, не зная японский (а нагуглить ничего особо не вышло), я пониманию эту фразу как “знание, удача со вкусом вместе входят в уста”.
P.S. Комментарий от Андрея Лазаренко:
Чтение (кайдоку) этой фразы по-японски: 良き味は口込を知る Yoki aji wa kuchikomi wo shiru. 口込 (kuchikomi) — «сарафанное радио». Слово чисто японское древним ханьцам неведомое. 吉 — это те же 良き, только в профиль. «Молва о том, что здесь вкусно распространяется по сарафанному радио» или «узнал, что вкус хорош из людской молвы». Глагол » знать» читается последним в кайдоку. Конечно, это псевдокамбун, т.к. «kuchikomi» в классическом камбуне отсутствует.
Въ двадцать первый годъ правленія подъ девизомъ Пусть Столица Будетъ Вездѣ, въ городѣ Сравненія Добродѣтели, жилъ сюцай Бо Кай-Минъ. Прогуливаясь по заснѣженной рощѣ, онъ сѣлъ на скамью, стоявшую средь природы. Вдругъ почувствовалъ, что его задъ стало жечь огнемъ. Въ испугѣ вскочилъ, смотритъ, а на скамье появился іероглифъ “огонь”. Затѣмъ онъ разбогатѣлъ.
По прилету в Шанхай в аэропорту есть столик, где лежат кисти, тушь и красные листы, чтобы каждый желающий мог написать иероглиф 福. Мне, увы, листов не досталось, пришлось писать на салфетке ;)
Если посмотреть на статью для иероглифа “вино” 酒 в словаре Палладия, то можно там найти любопытные сочетания. Впрочем, само гнездовое объяснение уже радует и вызывают ностальгию — сейчас так не пишут!
酒 Вино (веселит богов и человека). Изобретателем его считается И-ди при Императоре Юй’е.
А дальше еще интереснее [в скобках мои комментарии]:
酒胡 куколка деревянная, острая снизу, которую кладут на блюдо и в какую сторону упадет, тому и пить. [Надо срочно возрождать традиции! Интересно, но нет ни одной картинки 酒胡 ни в google images, ни в baidu images. Это что значит, предмет вообще утерян?]
酒纠 Фринея. Гетера [Если второе слово знает любой образованный человек в наше время, то имя первой нам скорее известно как Фрина. Любопытно — получается пользователь словаря должен был знать, кто такая Фринея.]
酒正 Обер-Шенк [Это должность главного виночерпия. Но Обер-Шенк — как звучит-то!]
玄酒 вода, собранная с луны, посредством зеркала, в жертву. Слабое вино [В китайских словарях пишут, что это просто вода, используемая вместо вина во время ритуала — как всегда, народ знал, как не переводить продукт! Сбор воды с луны — речь идет о росе, которая выступает на бронзовом зеркале в лунную ночь. Считалось, что это эссенция инь. Судя по всему, для сбора такой росы использовался специальный сосуд 方諸.]
啐酒 прощальная рюмка вина. Посошок. [Наконец-то я узнал, как по-китайски посошок! Вот только, сейчас никто это слово и не знает. Кстати, китайские словари говорят, что 啐酒 это то жертвенное вино, которым заканчивали религиозные церемонии. А еще интересно, что 啐 значит и “пить” и “выплевывать” и “смаковать”.]
明酒 [Это любопытная ошибка наборщика. Тут должно быть 朋酒. Сходство иероглифов сыграло свою шутку. А может, наборщик хряпнул?]
宿酒 старое вино [Забавно, что словарь не дает основное значение этого слова — похмелье, или вино, которое остается с тобой и после того, как проспишь ночь.]
鹽酒 вкусный; изящная речь; аттическая соль [Буквально это “соль вино” и в китайских словарях этого выражения нет. Интересно, откуда оно попало в словарь Палладия? Впрочем, заодно я узнал, что значит “аттическая соль” — это тонкая шутка, которою особенно отличались афиняне.]
三尸酒 гранатовый сок, опьяняющий внутренних демонов. [Это уже даосский эвфемизм, потому что даосы верили, что гранатовый сок убивает 三尸虫 — трех трупных червей. Под трупным червем даосы подразумевают дурные наклонности в человеке, которые влекут его к смерти.]
提耳灌酒 вливание вина в ухо жертвенной свиньи у шаманцев. [Речь идет о жертвенном обряде маньчжуров. Неужели, однако, такое выражение было важным?]
張公喫酒李公醉 в чужом пиру похмелье. [Можно только восхищаться элегантностью и точностью перевода, избавленного от ненужного буквализма, который бы привел к чему-то вроде “Пьет вино Чжан, а пьянеет Ли”.]
Я пару недель назад ввалился на zoom-конференцию от Вышки, где рассказывали про интересную задумку — сделать корпус из параллельных текстов на вэньяне и переводов на русский. Было интересно, особенно потому, что я оказался одним из “буйных” и задающих вопросы, среди аморфных студентов и уже запарившихся, и посему молчаливых, преподавателей. Впрочем, были и буйнее меня — потому что ссылка на zoom была открытая и молодежь в начале поразвлекла нас матами-перематами, пока их не отключили.
В любом случае, на конференции шла речь про будущее и про вэньянь, а я хочу поделиться тем, что у них уже есть сейчас и с путунхуа, цитирую:
Параллельный корпус — это собрание текстов сразу на двух языках: каждому предложению на языке Х соответствует предложение на языке Y.
Там можно: • Найти примеры готовых переводов при помощи поиска по словам и выражениям в параллельных текстах из русской и китайской литературы, новостей и официальных документов; • Найти примеры с использованием определённой грамматики благодаря расширенным поисковым инструментам корпуса; • Проверить сочетаемость китайских слов и выражений.
Помимо поиска по словам, все тексты снабжены лингвистической разметкой — транскрипцией и грамматической информацией. Уже сейчас объем Корпуса более 3 миллионов слов…