разное

知吉味口込

На входе в японский ресторан увидел такую надпись, которая сразу зацепила взгляд своим явным происхождением от 唯吾知足. Но тут мы видим иероглифы 知 знать, 吉 удача, 味 вкус и …. сочетание 口込, из которых 口 это рот, а 込 это японский вариант иероглифа входить. Таким образом, не зная японский (а нагуглить ничего особо не вышло), я пониманию эту фразу как “знание, удача со вкусом вместе входят в уста”.  

P.S. Комментарий от Андрея Лазаренко:

Чтение (кайдоку) этой фразы по-японски: 良き味は口込を知る Yoki aji wa kuchikomi wo shiru. 口込 (kuchikomi) — «сарафанное радио». Слово чисто японское древним ханьцам неведомое.  吉 — это те же 良き, только в профиль. «Молва о том, что здесь вкусно распространяется по сарафанному радио» или «узнал, что вкус хорош из людской молвы». Глагол » знать» читается последним в кайдоку. Конечно, это псевдокамбун, т.к. «kuchikomi» в классическом камбуне отсутствует.