Индюка в Китае называют 火雞 «огненная курица» потому, что по легенде он может глотать горящие угли. А легенда возникла из-за того, что нарос под клювом индюка имеет алый цвет, похожий на раскаленные угли. Также у него есть такие названия как 吐綬雞 «исторгающая тесьму курица» (из-за нароста под клювом), 錦雞 «парчовая курица» (также из-за нароста, напоминающего парчовую ленту), 真珠雞 «жемчужная курица» (из-за белых пятен на перьях). Другое название индюка встречается иногда в Китае и, как я понимаю, чаще в Японии: 七面鳥 «семиликая птица». Оно происходит от того, что цвет индюшачей бороды меняется в зависимости от состояния птицы, проходя через несколько оттенков красного цвета.
Рубрика: разное
欧洲代购
Эту надпись я обнаружил на стене подземного перехода у самого Ватикана.
В принципе, зная контекст, стертые иероглифы можно легко восстановить.
欧洲
代购专业
代购欧洲品牌
食品红酒 奶粉
日用品等微信
XXXXXXX
Закупки по поручениюв Европе
Профессиональнозакупаем по поручениюпищевые продукты, вино, молочную смесь, товары широкого потребления и др. европейскихмарок.Вэйсинь номерХХХХХХХ.
Остается загадкой, почему стерта не вся надпись? Если же стирающие не могли или не успевали стереть всю надпись, то почему не стерли только номер внизу, а еще и подтерли несколько слов в самой надписи? Причем, как я понимаю, слова для стирания были выбраны достаточно хаотично. Если необходимость стирать слово «закупки по поручению» и «марки» еще можно измыслить, то зачем стирать только «пищевые продукты» в ряду прочих и слово «вэйсинь», совсем не понятно.
老平价裤城
Почитывая The Moscow Times наткнулся на такую иллюстрацию (по ссылке она же онлайн):
В ней меня заинтересовало то, как хорошо были прописаны иероглифы — так их может писать только человек, который вырос и получил начальное образование в китайской среде. Я погууглил иллюстратора — Yevgeny Tonkonogy. Он, похоже, живет в Уфе. Других его работ с иероглифами я не увидел.

Забавно было название для магазина, которое иллюстратор, кто бы он ни был, выбрал: 老平价裤城. Несколько литературно его можно перевести как “Наш сельпо с твердыми ценами”. Так в Китае называют магазины в провинции, где продают всякую всячину, и одежду в первую очередь — поэтому в названии на самом деле написано “город (что преувеличение) штанов (что преуменьшение, потому что ассортимент богаче)”.
И вот эдакий сельпо, хоть и в приличном здании, изображен рядом с тем, что на первый взгляд можно принять за окрестности Кремля. Но, загадки добавил не столько моторикша, наличие которого тоже можно было бы приписать фантазиям на тему того, как китайское влияние проникает так глубоко, что и моторикши уже появляются в Москве. А вот знак STOP, на котором написан китайский иероглиф 停 (стоп), явно указывает на то, что на иллюстрации изображена все-таки не Москва, а какое-то другое место — если не принять в качестве объяснение то, что иллюстратор решил нафантазировать знаки в Москве на китайском языке. Такие знаки встречаются в Китае — так что, может тут изображено Ябаолу?

Ну и если совсем придираться, что надо сказать, что знак STOP и в России и в Китае является восьмиугольным, а не круглым.
中外禔福
На Ленте.ру опубликована интересная подборка фотографий Томаса Чайлда (Thomas Child). Мне было любопытно увидеть эту вывеску над входом в Цзунли ямэнь:
中外禔福 — [Пусть будет] мир и счастье в Китае и за его пределами!
Красивый лозунг, что сказать!
Сама фраза взята из биографии Сыма Сянжу в Истории Династии Хань (漢書司馬相如傳) в пассаже где он, в том числе и этой фразой, увещевает государя смягчить свое отношение к подданным в Китае и к потенциальным объектам для завоевания за его пределами.
肉夹馍
В аэропорту Шереметьево на полу есть отличная реклама. Все в ней правильно. Ну, или почти все.

Все-таки, называть гамбургер 肉夹馍 хоть и клево, но это все равно, что по-русски называть его бутербродом с котлетой. Да и жалко, что по-китайски надпись оказалась без глагола, став просто существительным.
А вот если бы там написали 摸肉夹馍, тогда было бы прикольно, хотя, безусловно, по-китайски так не говорят и глагол 摸 (трогать, щупать) по отношению к гамбургеру нельзя использовать. Но зато была бы игра слов и звуков (читалось бы «мо жоу цзя мо»). А если сделать надпись 莫肉夹莫, то это китайцам бы казалось ошибкой безграмотного иностранца, но тогда бы еще и добавлялся новый уровень в игре смыслов, потому что иероглиф 莫 это первый иероглиф в топониме 莫斯科 (Москва).
全方貧工之聯合
На рынке увидел купюры 1919 года с интересной надпечаткой лозунга «Пролетарии всех стран, соединяйтесь» на китайском языке: 全方貧工之聯合.
Лично для меня интересны несколько моментов. Во-первых, грамматически получается неправильный перевод, так как на китайском это будет буквально не призыв к действию, а название полученного результата — «объединение бедных рабочих всех сторон». Даже не знаю, кто это переводил? Не совсем понявший оригинал китаец? Или кто-то из наших? Скорее, первое. Во-вторых, даже в таком варианте, все равно фраза звучит аутентичнее, чем стандартный перевод на китайский, который висит и на стене ворот Тяньаньмэнь — «全世界无产者联合起来». Ведь «бедный рабочий» понятнее слова «пролетарий»!
Но тут надо заметить, что одним из переводов этой фразы некоторые китайцы, в их числе Лю Шао-ци, в то революционное время предлагали сделать фразу из Конфуция: «四海之內皆兄弟 Все люди в пределах четырех морей — братья». Жаль, что это не прижилось.
牧牛圖

(фотография любезно предоставлена И. Мозиасом)
Этот камень является последней частью чань-буддийского барельефа под названием “Описание как пасти коров” (牧牛圖). Во всем барельефе, через образы пастуха и его коров, рассказывается о медитации и отрешении от земных условностей и забот.
Текст камня интересен с точки зрения грамматики и образности:
了了了無無所了
心心心更有何心
了心心了无依止
圓炤無私耀古今
人牛不見杳無蹤
明月灮寒万象空
若問其中端的意
野花芳草自叢叢
понял понятие же нет нет же уже
думать думы думать есть какая дума
понял думать думы понятно нет опоры прекращению
круглая светит бескорыстно освещая тогда и сейчас
человек и коровы не видны изчезли без следов
яркой луны свет холодный тысячи явлений пусты
если спросить что внутри разложить этого смысл
дикие цветы и пахучие травы все в заросли выросли
Это чаньское стихотворение, которые строится на парадоксах, игре знаков и слов. Про их смысл, а также про интерпретацию иероглифов, их грамматическое объяснение на основании расположения в строке, можно спорить очень долго. Но сам дизайн этих виршей таков, что каждый понимает их по-своему. И у каждого есть свои объяснения, о чем и говорится в последней строке.
自敘
在華闖蕩廿餘秋
西域投身顧問行
此地同時修博士
空閒篤好譯詩詞
尔天盟来京尔
志平信命
В сериале Южный Парк (South Park) есть персонаж, который держит китайский ресторан Citywok. В 19-м сезоне, в 3-й серии мелькнул кадр, где на стене ресторана висели какие-то надписи на китайском языке. Стоп-кадр показал, что обе надписи одинаковы и, что интересно, особенным образом не имеют смысла.
志平信命
Такой фразы в целом виде нет в китайском языке — и нет такого сочетания ни в каких текстах.
Если смотреть по иероглифам, то получится: устремления + мирный/ровный + верить + судьба. Если её разбивать на части, то 志平 используется только в качестве имени, со значением “имеющий устремления и уравновешенный характер”. Поиск выражения 志平 в любом другом варианте, кроме имени, не дал результатов.
信命 буквально значит “верить в судьбу” и такое выражение есть, но в контексте фраз, которые обычно пишут на свитках, оно не найдено.
В общем, пока мне не ясно, почему именно эти иероглифы выбрали мультипликаторы и попыткой сделать кальку с какого выражения на английском языке они являются.






